Si cette situation se prolongeait, le progrès et le développement seraient en fin de compte les victimes de la criminalité. | UN | وإذا استمرت تلك الحالة، فسيكون التقدم والتنمية ضحيتي الجريمة في خاتمة المطاف. |
D'autres ont estimé qu'en fin de compte toute initiative visant à évaluer le respect des dispositions imposerait des engagements juridiquement contraignants. | UN | ورأى عدة مشاركين أن جهود تقييم الامتثال ستستلزم في خاتمة المطاف تقديم تعهدات ملزمة قانوناً. |
L'ONUSAL est intervenue et il a finalement été libéré. | UN | وتدخلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وأُطلق سراح الضحية في خاتمة المطاف. |
finalement, l'État a recommandé qu'il n'y ait plus qu'un seul système d'enseignement public et le système scolaire maori a été abandonné. | UN | بيد أن الدولة قد أوصت في خاتمة المطاف بوجود نظام واحد للمدارس التابعة للدولة وصُفي نظام المدارس الماورية. |
Le manque de ressources dont souffre la région s'en trouverait atténué, tout comme, à terme, sa dépendance par rapport à l'aide. | UN | ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات. |
Nous pensons que la mise en œuvre de ce projet de résolution aboutira en définitive à promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | إننا نرى أن تنفيذ مشروع القرار هذا سيؤدي في خاتمة المطاف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Cela dit, il a fait observer qu'en dernière analyse, la place qu'occuperaient les programmes d'action nationaux serait fonction des priorités fixées par les gouvernements eux-mêmes. | UN | على أنه لوحظ في خاتمة المطاف أن أهمية برامج العمل الوطنية ترتهن بأولويات الحكومات ذاتها. |
au bout du compte, il faudra regrouper les mécanismes internationaux chargés de la réalisation des objectifs de développement durable, du financement du développement durable et de la facilitation des technologies en un programme de développement pour l'après-2015 intégré et global. | UN | وسيتعين في خاتمة المطاف أن تتجمع العمليات الدولية المتعلقة بأهداف التنمية المستدامة، وتمويل التنمية المستدامة وتيسير التكنولوجيا ليتسنى التوصل إلى خطة متكاملة وشاملة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Une réponse efficace et en temps utile à ces défis constituera en fin de compte un critère d'évaluation de l'efficacité de l'ONU. | UN | إن الاستجابة الفعالة والجيدة التوقيت لهذه التحديات ستكون في خاتمة المطاف مقياسا لتقييم فعالية الأمم المتحدة. |
Si l’on crée, parmi le personnel, des espoirs irréalistes qui seront en fin de compte déçus, sa motivation et son efficacité risquent d’en pâtir. | UN | فمن شأن خلق توقعات غير واقعية لدى الموظفين، بما يؤدي في خاتمة المطاف إلى الشعور بالإحباط، قد يضر بالحافز وبالأداء. |
en fin de compte, cette somme a été versée sur l'insistance de l'ATNUSO immédiatement avant la venue du Président Tudjman à Vukovar. | UN | وأمكن دفع هذه النقود في خاتمة المطاف بناء على إصرار اﻹدارة الانتقالية وقبيل زيارة الرئيس تودجمان إلى فوكوفار. |
La prorogation indéfinie du Traité est la seule façon de les persuader en fin de compte de renoncer aux armes nucléaires. | UN | وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹقناع تلك الدول في خاتمة المطاف بالتخلي عن اﻷسلحة النووية. |
Toutes les opérations financières passent finalement par Londres et les taux bancaires appliqués sont ceux en vigueur au Royaume-Uni. | UN | وتـمر جميع المعاملات المالية في خاتمة المطاف عبر لندن، وتسري عليها أسعار الخصم المعمول بها في المملكة المتحدة. |
Toutes les opérations financières passent finalement par Londres et les taux bancaires appliqués sont ceux en vigueur au Royaume-Uni. | UN | وتـمر جميع المعاملات المالية في خاتمة المطاف عبر لندن، وتسري عليها أسعار الصرف المعمول بها في مصارف المملكة المتحدة. |
Les violations des droits de l'homme engendrent la haine, la rancune et, finalement, la violence. | UN | وأضاف أن انتهاكات حقوق الإنسان تفرخ الكراهية والامتعاض ثم العنف في خاتمة المطاف. |
Les parquets ont été finalement rétablis fin 2002, ce dont le Groupe se félicite. GE.03-16136 | UN | ثم أُعيد المدّعون إلى عملهم في خاتمة المطاف في نهاية عام 2002، وهو تطور رحب به الفريق العامل. |
À la suite de toutes ces mesures, les pays de l’Union européenne se sont rapprochés d’une économie plus intégrée devant aboutir, à terme, à une société plus intégrée. | UN | وقد وجهت جميع هذه الخطوات بلدان الاتحاد الأوروبي نحو اقتصاد أكثر تكاملا يقوده في خاتمة المطاف نحو مجتمع أكثر تكاملا. |
Elle ne pourra malheureusement pas le faire à cause de la mention, au paragraphe 6 du dispositif, d'une référence à l'objectif de l'interdiction complète à terme des mines antipersonnel. | UN | ولﻷسف فإنها لم تستطع القيام بذلك بسبب اﻹشارة في الفقرة ٦ من المنطوق الى القضاء في خاتمة المطاف على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En deuxième lieu, les innovations qui sont soutenues doivent convenir aux situations existantes que l'on cherche en définitive à transformer. | UN | ثانياً، يجب أن تكون الابتكارات المدعومة ملائمةً للأوضاع القائمة التي يسعى المرء في خاتمة المطاف إلى تغييرها. |
178. Enka a en définitive évacué la totalité de ses salariés du site. | UN | ٨٧١- وقد قامت Enka في خاتمة المطاف بإجلاء جميع موظفيها من موقع المشروع. |
Il est primordial de s'employer sans tarder à faire comprendre aux nations économiquement les plus puissantes qu'en dernière analyse la prospérité est inconcevable si les plus pauvres continuent de souffrir et de s'appauvrir. | UN | وليست هناك مهمة أعظم أو أكثر إلحاحا من إقناع كبرى الدول المتقدمة اقتصاديا بأن العالم لا يستطيع أن ينعم بالرخاء في خاتمة المطاف إذا استمرت أفقر الدول في المعاناة والانحدار. |
Car, en dernière analyse, son appui est indispensable. | UN | للعمل في خدمة اﻷمم المتحدة أن نُعْلِم جماهيرنا بشكل أفضل في هذا الخصوص، ذلك أن تأييدهم لما نقوم به هو في خاتمة المطاف أمر لا غنى عنه. |
Nous sommes convaincus qu'au bout du compte, la lutte que mène l'État contre la terreur à laquelle il est confronté gagnera en puissance et en efficacité si elle est conduite dans le respect du droit. | UN | وفيما يتعلق بنضال الدولة ضد الإرهاب الموجه إليها، فنحن مقتنعون بأن النضال إذا مورس وفقا للقانون فسيعمل في خاتمة المطاف على شد أزرها وتقوية جنانها. |
De commuer toutes les condamnations à mort en condamnations à perpétuité afin qu'il y ait une possibilité de révision et, éventuellement, de libération; | UN | تخفيف كل أحكام الإعدام كيما تكون هناك إمكانية لإعادة النظر وإطلاق السراح في خاتمة المطاف. |