Bien que le Gouvernement conteste ces chiffres, la gravité de la situation ne fait aucun doute. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
Personne aujourd'hui ne peut douter de la gravité de la situation au Moyen Orient, notamment celle du Liban. | UN | ولا يجادل اثنان اليوم في خطورة الحالة في الشرق الأوسط وخاصة في لبنان. |
Mon enfant, je ne sous-estime pas la gravité de tes fautes, | Open Subtitles | ابنتي إنّي لا أستخفّ للحظة في خطورة أخطائكِ. |
Nous espérons sincèrement que vous apprécierez la gravité de la situation et que vous prendrez d'urgence des mesures efficaces pour éviter que cette situation n'entraîne des conséquences indésirables tant sur le plan humanitaire que sur le plan politique. | UN | وإننا يحدونا أمل صادق في أن تنظروا في خطورة الحالة وأن تتخذوا تدابير عاجلة وفعﱠالة للحيلولة دون حدوث أية عواقب إنسانية وسياسية غير مرغوب فيها نتيجة هذه الحالة. |
Bien qu'elle ne soit pas aussi grave que dans la bande de Gaza, une crise humanitaire est également observable en Cisjordanie, en grande partie du fait de la suspension - depuis l'élection du parti du Hamas - des crédits devant être en principe accordés à l'Autorité palestinienne. | UN | 28 - وهناك أزمة إنسانية خطيرة تخيِّم على الضفة الغربية، وإن لم تكن في خطورة الأزمة في غزة، نتيجة لتجميد الأموال الخاصة بالسلطة الفلسطينية منذ انتخاب حماس لتولي الحكم. |
L’avis des participants sur la gravité de cette évolution est mitigé. | UN | وللمشاركين آراء شتى في خطورة هذا اﻷمر. |
la gravité des infractions était examinée sur la base d'un certain nombre de facteurs qui déterminaient un allègement ou un alourdement de la peine, en tenant compte des lignes directrices sur la détermination des peines proposées par un comité compétent. | UN | ويُنظَر في خطورة الجرائم على أساس عوامل مذكورة لفرض عقوبة مشدَّدة أو مخفَّفة، مع مراعاة المبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام التي تقترحها لجنة معنيَّة بإصدار الأحكام. |
D'une manière générale, ceux qui exprimaient ces préoccupations ne doutaient pas de la gravité de la menace terroriste et reconnaissaient que le droit à la vie était le plus fondamental des droits de l'homme. | UN | ولم يشكك معظم الذين أبدوا هذا القلق في خطورة التهديد الإرهابي وأقروا بأن الحق في الحياة هو الحق الأساسي الأول من حقوق الإنسان. |
4. Souligne que la gravité du phénomène des changements climatiques milite en faveur de l'application des dispositions de la Convention-cadre ; | UN | 4 - تؤكد أن في خطورة تغير المناخ ما يبرر العمل على تنفيذ أحكام الاتفاقية الإطارية؛ |
3. La Commission étudie sans retard la gravité de toute situation laissant apparaître une contamination sensible ou un risque de contamination des eaux souterraines dans toute partie de la région frontière, conformément aux dispositions de l'Article VII. | UN | 3 - تنظر اللجنة دون إبطاء في خطورة أي حالة تدل على حدوث تلوث ذي شأن للمياه الجوفية، أو التهديد بحصوله، في أي جزء من المنطقة الحدودية وفقا لأحكام المادة السابعة. |
16. M. Abdelaziz (Égypte) dit que les remarques du représentant burundais ne laisse planer aucun doute sur la gravité de la situation au Burundi. | UN | 16 - السيد عبد العزيز (مصر): قال إن ملاحظات ممثل بوروندي لا تدع مجالا للشك في خطورة الحالة هناك. |
107. Des irrégularités graves et persistantes ont été mises en évidence dans les activités de passation des marchés. M. Yamagiwa convient avec le Comité consultatif de la gravité des problèmes concernant les marchés de nettoyage et d'entretien. | UN | ١٠٧ - واستطرد يقول إنه تم تحديد مخالفات خطيرة ومستمرة في المشتريات؛ وإنه يوافق على رأي اللجنة الاستشارية في خطورة المشاكل المتصلة بعقود التنظيف والصيانة. |
À ce sujet, sa délégation souligne qu'il faut absolument que la mission humanitaire du HCR soit à l'abri des influences politiques extérieures, d'autant que certains États essaient d'exagérer la gravité et l'ampleur des crises afin de trouver des prétextes à s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وفي هذا الصدد يود وفده أن يبرز أهمية حماية المهمة اﻹنسانية التي تقوم بها المفوضية من النفوذ السياسي الخارجي، وخاصة وأن هناك دولا معنية تحاول المبالغة في خطورة وحجم مشكلة اللاجئين لكي تتخذ منها ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Sans remettre en question la gravité des crimes commis contre le personnel de l'ONU et le personnel associé, elle estime qu'il ne s'agit pas là de crimes parmi les plus graves et rappelle l'existence de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, adoptée en 1994. | UN | فرغم أن وفده لا يشكك في خطورة الجرائم التي ترتكب ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، فهو يعتقد أنها ليست من أخطر الجرائم، ويذكر بوجود الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها المعتمدة في عام ١٩٩٤. |
En falsifiant la réalité, l'Azerbaïdjan cherche à accuser mon gouvernement d'intentions d'< < annexion de territoires azerbaïdjanais > > et de < < nettoyage ethnique > > , sans se préoccuper de la gravité ni des conséquences de ces allégations. | UN | وتستخدم أذربيجان هذه التحريفات لاتهام حكومة بلادي بنوايا " ضم الأراضي الأذربيجانية " و " التطهير العرقي " ، دون إعمال الكثير من التفكير في خطورة وتداعيات تلك الادعاءات. |
631. Toutefois, le Comité note qu'il existe des différences au niveau de la gravité de la pollution pétrolière, des pertes de services écologiques et des durées de régénération escomptées dans les différentes zones. | UN | 631- بيد أن الفريق يشير إلى أن هناك اختلافات في خطورة التلوث بالنفط وخسائر في الخدمات البيئية والوقت المتوقع للاستعادة في شتى المناطق. |
Le renvoi doit être approuvé par une Chambre de première instance qui tiendra compte, en conformité avec la déclaration du Président du Conseil de sécurité (S/PRST/2002/21), de la gravité des crimes reprochés et de la position hiérarchique de l'accusé. | UN | ويجب أن توافق دائرة ابتدائية على الإحالة، ويتوجب عليهــــا عملا بالبيان الذي صدر عن رئيس مجلس الأمن S/PRST/2002/21 أن تنظر في خطورة الجرائم المرتكبة ومدى مسؤولية المتهم عنها. |
Le conseil de sa femme aurait tenu des propos insultants au sujet de l'auteur et de la blessure subie lors de l'initiation et donné à entendre que l'auteur se l'était en fait infligée lui-même afin de faire traîner les choses en longueur, émettant des doutes sur la gravité de son état de santé puisqu'il avait été capable d'assister à l'audience du Tribunal le 28 février 1992. | UN | ويُدعي أن محامي الزوجة أدلى بتعليقات عنصرية وهجومية ضد صاحب البلاغ والجرح الذي ترتب على مراسم الانتماء. وأشار إلى أن الجرح حدث نتيجة لقيام صاحب البلاغ بجرح نفسه بغية إرجاء النظر في الدعوى، وأبدى المحامي تشككه في خطورة حالة صاحب البلاغ الطبية ﻷنه تمكن من الحضور إلى المحكمة في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٢. |
Le 15 août 2008, eu égard à la gravité de la situation, le Président de la Cour, agissant en vertu du paragraphe 4 de l'article 74 du Règlement, a invité instamment les parties à agir de manière que toute ordonnance de la Cour sur la demande en indication de mesures conservatoires puisse avoir les effets voulus. | UN | 191 - وفي 15 آب/أغسطس 2008، قام رئيس المحكمة، بعد أن نظر في خطورة الوضع، وبناء على الفقرة 4 من المادة 74 من لائحة المحكمة، بتوجيه نداء عاجل إلى الطرفين " للعمل بطريقة تسمح بالتفعيل المناسب لأي أمر قد تتخذه المحكمة بشأن طلب الإشارة بتدابير مؤقتة " . |
À sa soixante et unième session, l'Assemblée générale a souligné que la gravité du phénomène des changements climatiques militait en faveur de l'application des dispositions de la Convention-cadre; et invité le secrétariat de la Convention-cadre à lui présenter, à sa soixante-deuxième session, un rapport sur les travaux de la Conférence des Parties à la Convention (résolution 61/201). | UN | وفي الدورة الحادية والستين، أكدت الجمعية العامة أن في خطورة تغير المناخ ما يبرر العمل على تنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛ ودعت أمانة الاتفاقية الإطارية إلى تقديم تقرير إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين عن أعمال مؤتمر الأطراف في الاتفاقية (القرار 61/201). |
42. Communiquer sur un sujet aussi grave que les changements climatiques ne signifie pas nécessairement l'envoi de messages sur un ton dramatique, comme l'a montré le représentant de la France qui a présenté deux exemples efficaces de jeux sur Internet: Climcity et Ecoville. | UN | 42- وعملية الاتصال بشأن موضوع في خطورة تغير المناخ لا تستلزم بالضرورة رسائل مثيرة، مثلما أوضح ممثل فرنسا الذي عرض نموذجين لألعاب الإنترنت الناجحة فيما يتعلق بتغير المناخ وهما Climcity() وEcoville(). |