L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
Ces pays pourront beaucoup contribuer, par leurs efforts, à créer un climat de nature à attirer les capitaux privés. | UN | فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لها أهميتها في خلق الظروف اللازمة لتدفق رؤوس الأموال الخاصة. |
L'action de l'ONU en matière de maintien de la paix pouvait toutefois contribuer à créer des conditions favorables à un règlement politique. | UN | غير أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم يمكن أن تساعد في خلق بيئة تتيح التوصل الى تسوية سياسية. |
Cela a contribué à la création de réseaux mondiaux de compagnies maritimes, qui relient à peu près tous les ports du monde. | UN | وقد ساعد ذلك في خلق شبكات عالمية لسفن الخطوط المنتظمة للنقل البحري، تربط كل ميناء في العالم تقريباً. |
Grâce à la participation du secteur privé, le projet pourrait également permettre de créer des emplois et ainsi de lutter contre la pauvreté. | UN | ويمكن أن يسهم المشروع أيضاً، من خلال مشاركة القطاع الخاص، في خلق فرص للعمل وبالتالي دعم مكافحة الفقر. |
Il est généralement admis qu'il importe que le secteur des entreprises renforce la participation des femmes dans la création d'emplois. | UN | وهناك توافق عام في الآراء على أنه من المهم لقطاع الأعمال التجارية. أن تزيد مشاركة المرأة في خلق الوظائف. |
Le premier aspect a trait à leur capacité de compléter les autres types d'entreprises pour créer une économie généralement solide. | UN | ويتمثل الجانب الأول في أهميتها للتكامل مع أنواع أخرى من المشاريع، في خلق اقتصاد قوي عموما. |
L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
Désireux de promouvoir les relations de bon voisinage entre la République du Ghana et la République togolaise et de contribuer à créer les meilleures conditions à la consolidation de ces relations, | UN | رغبة منها في تعزيز علاقات حسن الجوار بين جمهورية توغو وجمهورية غانا والمساهمة في خلق أطيب الظروف لتدعيم هذه العلاقات، |
105. Dans d'autres cas toutefois la presse a publié en se servant de propos irréfléchis des reportages qui ont contribué à créer un climat de peur. | UN | ٥٠١ ـ غير أن الصحافة غطت اﻷحداث في حالات أخرى بطريقة غير مسؤولة مما ساهم في خلق مناخ يسوده الخوف. |
Elle devrait en outre englober à la fois le programme du développement et celui de l''environnement et contribuer à créer de nouveaux emplois. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يتضمن خطتي التنمية والبيئة على حد سواء ويساعد في خلق وظائف جديدة. |
Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. | UN | واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم. |
Il était cependant préoccupé par le fait que certains médias contribuaient à créer un climat d'hostilité et de rejet envers les non-citoyens dans le pays. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن بعض وسائل الإعلام ساهمت في خلق بيئة تؤدي إلى معاداة ورفض غير المواطنين. |
Chaque État doit contribuer de manière concrète à la création d'un monde pacifique et stable. | UN | وعلى كل دولـة أن تساهـم بطريقـة ملموسة في خلق عالم يسوده السلم والاستقرار. |
Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. | UN | كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن. |
Il t'a donné le désir de créer, de laisser quelque chose. | Open Subtitles | هل تذكرين الرغبة في خلق شيئًا له جمال دائم؟ |
La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. | UN | ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات. |
À cette occasion, les organisations non gouvernementales et les particuliers intéressés ont revendiqué le rôle qui doit leur revenir dans la création d'une culture du développement. | UN | وطالبت المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمون بنصيبهم المشروع في خلق ثقافة تنمية. |
Elle reconnaît le rôle de l'impact des troubles de la santé et des facteurs environnementaux dans la création du handicap. | UN | ويسلِّم بالدور الذي يؤديه تأثير الظروف الصحية والعوامل البيئية في خلق الإعاقة. |
Il souhaite continuer à jouer le rôle qui lui revient pour créer un climat pacifique dans le monde. | UN | وبالتالي، فهي ترغب في مواصلة أداء دورها في خلق بيئة سلمية في العالم. |
À son avis, il n'est pas normal de mentionner un État Membre particulier, car un tel procédé ne contribue pas à instaurer le climat de coopération recherché. | UN | وقال إنه يرى أن من غير الطبيعي ذكر دولة عضو بعينها، ﻷن هذا الاجراء لا يساهم في خلق مناخ التعاون المطلوب. |
Israël souhaite participer sur un pied d'égalité à l'instauration d'une coopération régionale. | UN | وإسرائيل ترغب في خلق هذا التعاون اﻹقليمي كشريك فيه على قدم المساواة مع اﻵخرين. |
En confirmant leur intention de ne pas produire de matières fissiles, les États non dotés d'armes nucléaires et parties au TNP euxmêmes contribueraient à susciter un élan propice à un engagement plus large. | UN | وقد يفيد تأكيد عدم إنتاج تلك المواد حتى من قبل الدول غير الحائزة على السلاح النووي الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار في خلق زخم يؤدي إلى التزام أوسع. |
Plus précisément, elles doivent assurer un rôle proactif à l'investissement public en créant un cercle vertueux d'investissement et de promotion d'une croissance inclusive. | UN | ويجب عليها تحديدا ضمان أداء دور فاعل للاستثمار العام في خلق دورة خَيِّرة للاستثمار وحفز النمو الشامل. |
Les médias de nombreux pays ont déjà contribué grandement à faire prendre conscience de la Convention et de son contenu. | UN | وقد أسهمت وسائط اﻹعلام في كثير من البلدان إسهاماً كبيراً بالفعل في خلق وعي بالاتفاقية وبمضمونها. |
Elle peut apporter une contribution importante à la mise en place d’un réseau de liens avec les milieux professionnels. | UN | ويمكن للجنة أن تسهم إسهاما جليلا في خلق شبكة اتصالات مع اﻷوساط المهنية. |
Des initiatives visant à faire partager aux directeurs de programme les responsabilités relatives à la gestion des ressources humaines, à améliorer la collaboration entre les membres du personnel et leurs supérieurs hiérarchiques et à développer les compétences contribueront à instaurer une culture davantage axée sur les résultats. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة من أجل جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مدراء البرامج وتعزيز الشراكة بين فرادى الموظفين والمشرفين فضلا عن تقديم المساعدة في تطوير الكفاءة أن يعززا الإسهام في خلق ثقافة أكثر توجها نحو النتائج. |
Ce secteur crée également d'autres emplois grâce aux liaisons avec d'autres secteurs, ce qui a pour résultat un nombre total de 27,9 emplois pour chaque million de rand (R) de ventes, comme l'indique le tableau 3. | UN | ويساهم القطاع في خلق فرص عمل أخرى عن طريق روابطه مع القطاعات الأخرى، وبالتالي يبلغ إجمالي فرص العمل التي يخلقها 27.9 وظيفة لكل مليون راند من المبيعات، كما هو موضح في الجدول 3. |
Cette situation a créé un climat qui n'est pas très favorable. | UN | وقد تسبب هذا الوضع في خلق مناخ غير مؤات. |
La politique haineuse et hostile des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée et l'irresponsabilité dont fait preuve le Conseil de sécurité de l'ONU ont créé une situation extrêmement dangereuse dans la péninsule de Corée, la souveraineté de la nation coréenne et la sécurité de l'État ayant été violées de manière flagrante. | UN | تسببت السياسة العدائية الآثمة للولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعدم تحلي مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بالمسؤولية في خلق حالة شديدة الخطورة في شبه الجزيرة الكورية حيث تعرضت سيادة الأمة الكورية وأمن الدولة لانتهاكات جسيمة. |