La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها. |
À mon avis, cette perte de foi est plutôt due au fait qu'au cours des dernières décennies, nous avons continué de vivre dans un monde de plus en plus inégal, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre eux. | UN | وفي رأيي أن فقدان الثقة هذا يعزى أكثر من أي شيء آخر إلى حقيقة أننا، في العقود الأخيرة، ظللنا نعيش في عالم يتسم على نحو متزايد بالكثير من عدم المساواة، في داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Même à l'intérieur des pays industrialisés, certains groupes de population ont été exclus des avantages de la mondialisation. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. Il s'agit là d'une source dangereuse de nouvelles tensions et de nouveaux conflits. | UN | نحن قلقون بصورة خاصة بشأن تزايد عدم المساواة في داخل البلدان وبين بلدان الشمال والجنوب، وهذا مصدر خطر للمزيد من الصراع والتوتر. |
10. On a largement salué les efforts déployés pour trouver des moyens de renforcer l'accent mis sur les questions nationales, tout en notant qu'il serait sans doute plus efficace que ces questions soient examinées au sein même des pays concernés. | UN | 10- وبدا وجود تقدير واسع النطاق لبحث سبل ووسائل لتشديد التركيز على المستوى الوطني، رغم الإشارة إلى أن ذلك يرجح تحقيقه على نحو أفضل في داخل البلدان المتأثرة ذاتها. |
76. Des échanges d'informations et la mise en commun de l'expérience acquise au sujet de l'établissement des communications nationales devraient être encouragés dans et entre les pays et les régions. | UN | 76- ينبغي التشجيع على تبادل المعلومات وتقاسم الخبرات بشأن إعداد البلاغات الوطنية في داخل البلدان والأقاليم وفيما بينها. |
Par son Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC), l'Organisation mondiale du commerce (OMC) vise à combler l'écart entre les divers régimes de protection de ces droits à l'intérieur des pays et à les soumettre à des règles internationales communes. | UN | فقد حاول الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة الذي أبرمته منظمة التجارة العالمية تضييق الثغرات التي تعتري حماية هذه الحقوق في داخل البلدان وإدراجها في إطار قواعد دولية مشتركة. |
f) Garantir que les activités économiques visées sont comparables à l'intérieur des pays et entre les pays (Suisse, MISC.5/Add.2); | UN | (و) ضمان إمكان المقارنة بين الأنشطة الاقتصادية التي تشملها في داخل البلدان وبين عدة بلدان (سويسرا، Misc.5/Add.2)؛ |
La promotion et la protection des droits de l'homme sont parmi les stratégies les plus efficaces d'élimination des inégalités entre les groupes sociaux ainsi qu'à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | إن تعزيز وحماية حقوق الإنسان هما من أكثر الاستراتيجيات فعالية في القضاء على التفاوت بين الجماعات الاجتماعية في داخل البلدان وما بينها. |
Troisièmement, nous sommes d'avis que les partenariats entre les secteurs privé et public à l'intérieur des pays et entre eux, ainsi qu'avec l'ONU, jouent un rôle unique dans le développement. | UN | وثالثا، إننا نرى أن الشراكات بين القطاعين الخاص والعام في داخل البلدان وفيما بينها، وكذلك الشراكة مع الأمم المتحدة، تضطلع بدور فريد في دعم التنمية. |
Il s'agit notamment d'une nouvelle génération de programmes d'action nationaux dans les pays touchés, qui s'ajoute aux activités menées aux niveaux sous-régional et régional, l'accent étant particulièrement mis sur la coordination et l'harmonisation à l'intérieur des pays touchés et entre les donateurs. | UN | وهذه النهج تشمل جيلا جديدا من برامج العمل الوطنية في البلدان المتأثرة، إضافة إلى اﻹجراءات المتخذة على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي، مع التأكيد بصفة خاصة على التنسيق والتوفيق في داخل البلدان المتأثرة وفيما بين المانحين. |
Dans ces conditions, le problème central qui se pose à la coopération pour le développement industriel consiste à déterminer comment faire en sorte que les avantages conséquents que représente un secteur manufacturier en bonne santé soient répartis de façon plus équitable et durable entre les régions et les pays, mais aussi à l'intérieur des pays. | UN | وعلى ضوء هذه الحقيقة، فإن التحدي الرئيسي بالنسبة للتعاون في ميدان التنمية الصناعية يتمثل في كيفية توزيع الفوائد الكبيرة لقطاع سليم للصناعات التحويلية بصورة أكثر عدالة واستدامة عبر الأقاليم والبلدان، وكذلك في داخل البلدان. |
Le problème de la démographie entraînait une croissance de la population urbaine dans les pays en développement : on observait une augmentation de l'émigration rurale à la fois à l'intérieur des pays et entre les pays, en particulier chez les jeunes et les personnes à la recherche d'un emploi. | UN | 9 - وقال إن التحدي الديموغرافي يتمثل في تلك الحركة التي تؤدي إلى زيادة سكان المدن في العالم النامي: فالهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية تتزايد في داخل البلدان وبينها، لا سيما هجرة الشباب الذين يسعون وراء فرص العمل. |
10. On a largement salué les efforts déployés pour trouver des moyens de renforcer l'accent mis sur les questions nationales, tout en notant qu'il serait sans doute plus efficace que ces questions soient examinées au sein même des pays concernés. | UN | 10- وبدا وجود تقدير واسع النطاق لبحث سبل ووسائل لتشديد التركيز على المستوى الوطني، رغم الإشارة إلى أن ذلك يرجح تحقيقه على نحو أفضل في داخل البلدان المتأثرة ذاتها. |
Là encore les inégalités perdurent au sein même des pays : les groupes plus aisés et les populations urbaines ont réalisé des progrès significatifs, alors que les populations pauvres et rurales continuent d'enregistrer un taux de mortalité élevé. | UN | وثمة فوارق في هذا أيضا في داخل البلدان: فقد حققت الفئات السكانية الأغنى وسكان المناطق الحضرية تقدما كبيرا، في حين لا تزال الفئات السكانية الفقيرة وسكان المناطق الريفية تعاني من ارتفاع مستويات الوفيات. |
En effet, malgré l'opulence croissante dans le monde, l'inégalité augmente à la fois dans et entre les pays. La question centrale concerne la manière de s'attaquer à la pauvreté absolue dans un environnement d'inégalité croissante. | UN | فالواقع أنه رغم زيادة الرفاه في العالم بشكل عام فإن أوجه عدم المساواة تزداد في داخل البلدان وفيما بينها، ومن ثم فإن السؤال الرئيسي هو كيفية القضاء على الفقر المدقِع في بيئة تتسم بزيادة عدم المساواة. |