Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré. | UN | كان الناتج المقرر يستند إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les prévisions avaient été établies dans la perspective de la création par le Conseil de sécurité d'une nouvelle mission au Darfour pendant l'exercice considéré | UN | استند في حساب الناتج المقرر إلى توقع قيام مجلس الأمن بإنشاء بعثة جديدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | وقام الفريق بتحليلات لدراسات إفرادية لثماني حوادث وهجمات متفرقة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
L'augmentation du nombre d'incidents est imputable à l'intensification de la violence au Darfour au cours de la période considérée. | UN | ويمكن عزو الزيادة في عدد الحوادث إلى تصاعد العنف في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Il a indiqué au Conseil que la Cour avait reçu l'appui de membres de la communauté internationale et mentionné les crimes perpétrés au Darfour au cours des six mois précédents. | UN | كما أبلغ المجلس بأن المحكمة حصلت على تأييد المجتمع الدولي وأشار إلى الجرائم التي ارتكبت في دارفور خلال الأشهر الستة الماضية. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de sécurité au Darfour en 2013, en particulier en ce qui a trait à ses répercussions sur la population civile. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في دارفور خلال عام 2013، لا سيما أثرها على السكان المدنيين. |
Les principaux organismes chargés de contrôler les rapatriements - le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) - n'ont pu maintenir une présence régulière au Darfour pendant une grande partie de la période considérée. | UN | وقد مُنعت الوكالتان الرئيسيتان المكلفتان برصد حالات العودة، وهما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة، من البقاء بشكل منتظم في دارفور خلال جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces études de cas montrent bien la multiplication au Darfour pendant cette période des incidents susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire. | UN | وتصور هذه الدراسات الإفرادية العدد الكبير من الحوادث التي وقعت في دارفور خلال تلك الفترة مما قد يشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي. |
Le Groupe d'experts a examiné des études de cas concrets concernant huit attaques et incidents survenus au Darfour pendant la période considérée. | UN | 185 - أجرى الفريق تحليلات لدراسات إفرادية لثمانية حوادث واعتداءات منفصلة وقعت في دارفور خلال الفترة قيد التحقيق. |
Comme on l'a déjà vu dans le présent rapport, le Groupe d'experts a confirmé auprès du Gouvernement que ces aéronefs avaient été utilisés au cours de plusieurs bombardements aériens au Darfour pendant la période couverte par son mandat. | UN | وكما سبقت الإشارة في هذا التقرير، تأكد للفريق من الحكومة أن تلك القوات استخدمت في مختلف عمليات القصف الجوي في دارفور خلال ولاية الفريق. |
Une série d'attaques a fait plusieurs morts parmi les agents du maintien de la paix de la MINUAD, les conditions de sécurité se sont détériorées et la plus grande incertitude règne quant aux répercussions possibles des initiatives du Procureur de la Cour pénale internationale. Tout cela a amené l'ONU à renforcer les mesures de sécurité au Darfour pendant la période considérée. | UN | كما خيم جو من التخبط الشامل فيما يتعلق بالآثار المترتبة على الإجراءات التي اتخذها المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية مما أدى إلى اتخاذ الأمم المتحدة احتياطات أمنية متزايدة في دارفور خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Groupe a établi que l'immense majorité des incidents violents survenus au Darfour pendant son mandat actuel résultait d'activités transfrontalières menées par des militaires et des rebelles, et que les tensions entre le Soudan et le Tchad constituait une source croissante d'instabilité dans la région. | UN | 368 - ثبت للفريق أن الأغلبية الساحقة من حوادث العنف التي وقعت في دارفور خلال الولاية الحالية كانت نتيجة لما يجري عبر الحدود من أنشطة عسكرية وأنشطة للمتمردين، وأن التوترات بين السودان وتشاد تتسبّب بصورة متزايدة في زعزعة استقرار المنطقة. |
La condamnation des atrocités, des exactions et des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commis au Darfour pendant le conflit, et l'impératif de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir la répétition de tels agissements. | UN | 282 - إدانة الانتهاكات والفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني التي ارتكبت في دارفور خلال النزاع، والحاجة الملحة إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرارها. |
L'aggravation des violences et des tensions au Darfour pendant les mois de novembre, décembre et janvier derniers ont mis à rude épreuve la capacité de la MUAS. | UN | 45 - لقد استنفد ازدياد العنف والتوتر في دارفور خلال أشهر تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير قدرة بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى أقصى حد. |
Il se serait trouvé au Darfour au cours des deux derniers mois, période pendant laquelle il a critiqué l'absence de détermination manifestée par le Parti du Congrès national envers l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | ويُعتقد أن مناوي كان في دارفور خلال الشهرين الماضيين، وأدلى خلالهما ببيانات انتقد فيها عدم التزام حزب المؤتمر الوطني باتفاق سلام دارفور. |
Ce sont là les personnes identifiées comme étant celles qui portent la plus grande part de responsabilité dans les crimes les plus graves commis au Darfour au cours des six dernières années. | UN | هؤلاء هم الأشخاص الذين جرى تحديدهم باعتبار أنهم يتحملون أكبر قدر من المسؤولية عن أخطر الجرائم المرتكبة في دارفور خلال السنوات الست الماضية. |
D'après une déclaration du représentant spécial conjoint de l'opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour, la situation sécuritaire et humanitaire qui avait régné au Darfour au cours des trois années précédentes avait conduit plus d'un million de personnes déplacées à retourner dans leurs villes et villages. | UN | وحسب ما جاء في بيان الممثل الخاص المشترك للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، أدى الوضع الأمني والإنساني في دارفور خلال السنوات الثلاث الماضية إلى عودة أكثر من مليون مشرّد إلى مدنهم وقراهم. |
Les membres du Conseil se sont vivement préoccupés par la détérioration de l'état de sécurité au Darfour en 2013, en particulier ses répercussions sur la population civile. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في دارفور خلال عام 2013، لا سيما أثرها على السكان المدنيين. |
Durant leur visite initiale au Darfour en août 2005, les membres du Groupe d'experts avaient observé trois hélicoptères d'attaque Mi-24 de l'Armée de l'air soudanaise. | UN | 114 - لاحظ الفريق ما مجموعه ثلاث مروحيات هجومية من طراز MI-24 تابعة لسلاح الجو السوداني في دارفور خلال زيارته الأولى لدارفور في آب/ أغسطس 2005. |
Selon le plan établi par le Siège, la MINUAD aurait dû déployer 49 appareils en 2007/08, mais seuls 37 appareils avaient été déployés à la fin juin 2008. | UN | ينبغي نشر ٤٩ طائرة في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور خلال السنة المالية 2007/2008 وفقا للخطة الموضوعة في المقر. |