ويكيبيديا

    "في دخول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'entrer dans
        
    • du revenu
        
    • des revenus
        
    • d'accès à
        
    • à l'entrée
        
    • à entrer
        
    • d'entrer en
        
    • à pénétrer
        
    • les revenus
        
    • à accéder
        
    • d'entrée dans
        
    • pour entrer
        
    • dans l'accès aux
        
    • entrer dans le
        
    • entrer dans une
        
    Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. UN ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب في دخول البلد أو مغادرتها.
    Dans la pratique, cependant, les particuliers sont libres de quitter la Jamaïque et les Jamaïquains ne sont pas privés du droit d'entrer dans leur pays. UN ومع ذلك، من ناحية الممارسة، فإن الناس أحرار في مغادرة جامايكا ولا يحرم الجامايكيون من الحق في دخول بلدهم.
    En effet, d'après un calcul, les différences entre les pays représentaient plus de 80 % de la variation globale du revenu des ménages. UN بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية.
    Par ailleurs, la chute des revenus des ouvriers non qualifiés menace les moyens d’existence à long terme des couches les plus vulnérables de la population. UN والواقع أن أي هبوط في دخول العمال غير المهرة يهدد أسباب العيش المستدامة لأضعف قطاعات السكان.
    Comme l'ensemble du traité, le système de vérification devrait être universel dans son application, avoir un caractère non discriminatoire et garantir l'égalité d'accès à tous les Etats. UN ويجب ان يكون نظام التحقق، شأنه شأن المعاهدة برمتها، عالمي التطبيق وغير تمييزي الطابع وأن يضمن المساواة في دخول المواقع لجميع الدول.
    Les politiques de concurrence restent embryonnaires et nombreuses sont les restrictions à l'entrée sur différents marchés de nouveaux compétiteurs. UN كما لا تزال سياسات المنافسة غضة وهناك قيود كثيرة أمام الراغبين الجدد في دخول اﻷسواق المختلفة.
    Et j'ai du mal à entrer dans le réseau de vidéosurveillance. Open Subtitles وأنا أعاني صعوبة في دخول بث كاميرات المراقبة المحلية.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néozélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en NouvelleZélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    En outre, certains d'entre eux auraient même incité les villageois au lynchage ou les auraient aidés à pénétrer dans le camp. UN وهناك ادعاءات أخرى مفادها أنه ريما اشترك بعض أفراد الشرطة في تحريض القرويين، أو ربما ساعدوهم في دخول المعسكر.
    Cela montre que les revenus du travail ont augmenté plus lentement que la production mondiale, tandis que la part des profits a augmenté. UN ويشير ذلك إلى نمو أبطأ في دخول العمل مقارنة بنمو الناتج العالمي، ويقابل زيادة في النصيب من الأرباح.
    Aux termes de son paragraphe 7, seuls les citoyens singapouriens ont automatiquement le droit d'entrer dans le pays. UN وبموجب المادة 7 من قانون الهجرة، ليس لأحد حق تلقائي في دخول سنغافورة باستثناء مواطنيها.
    En vertu du paragraphe 7 de la loi sur l'immigration, seuls les citoyens singapouriens ont un droit automatique d'entrer dans Singapour. UN وبموجب المادة 7 من قانون الهجرة، ليس لأحد الحق تلقائيا في دخول سنغافورة ما عدا مواطني سنغافورة.
    Droit d'entrer dans le pays ou de le quitter UN حق الشخص في دخول بلده ومغادرته
    Il est évident, par ailleurs, que si une personne avait le droit d'entrer dans son propre pays et si elle ne pouvait pas être arbitrairement privée de ce droit, mais pouvait être arbitrairement expulsée, le paragraphe 4 de l'article 12 n'aurait plus de sens dans son application. UN ومن الواضح، علاوة على ذلك، أنه إذا كان للشخص الحق في دخول بلده ولا يمكن حرمانه تعسفاً دخول بلده، ولكن يمكن أن يُطرد بشكل تعسفي، فلن يكون هناك معنى للفقرة ٤ من المادة ١٢.
    Enfin, il faut retenir une période statistique de référence de six ans afin de lisser les fluctuations du revenu des États Membres. UN وقال إن وفده يؤيد الإبقاء على فترة الأساس الإحصائي البالغة 6 سنوات، وذلك للحد من آثار التقلبات في دخول الدول الأعضاء.
    L'année 1998 a vu une augmentation des revenus des ménages, due à une hausse des salaires moyens en termes réels. UN 44 - وشهد عام 1998 زيادة في دخول الأسر المعيشية نجمت عن حدوث زيادة حقيقية في متوسط الأجور.
    Dans le domaine de l'éducation, elle dit qu'en moins d'une génération, l'égalité d'accès à l'éducation à tous les niveaux a été réalisée et que l'effectif des filles dépasse maintenant celui des garçons dans le secondaire et au delà. UN ففي مجال التعليم، قالت إن المساواة في دخول كل مستويات التعليم تحققت في أقل من جيل واحد، والآن يفوق عدد البنات الملتحقات بالمدارس الثانوية والجامعات عدد الأولاد.
    Cela ouvre une perspective réelle pour les pays en développement, d'autant que les industries créatrices et culturelles peuvent être encouragées avec des investissements modestes et que les barrières à l'entrée y sont peu élevées. UN وهذا يشير إلى وجود فرصة حقيقية أمام البلدان النامية، لا سيما أن الصناعات الثقافية والإبداعية يمكن تعزيزها باستثمارات محدودة في رأس المال، ولا تواجه إلاّ عراقيل ضئيلة في دخول الأسواق.
    Les mêmes conditions s'appliquent à toutes les personnes cherchant à entrer en Australie, qu'elles soient handicapées ou non. UN ويقيم الأشخاص ذوو الإعاقة على نفس الأسس التي يقيم عليها جميع الأشخاص الآخرين الراغبين في دخول أستراليا.
    Quand la loi de 1982 leur a retiré la nationalité néo-zélandaise, elle leur a ôté le droit d'entrer en Nouvelle-Zélande en tant que citoyens. UN وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين.
    Seuls quelques-uns de ces pays ont réussi à pénétrer ces marchés tandis qu'un très grand nombre d'autres, notamment les moins avancés, n'y sont pas parvenus. UN فلم تنجح إلا بضعة بلدان نامية في دخول هذه الأسواق، في حين أن عددا كبيرا جداً غيرها، لا سيما أقل البلدان نموا، فشل في ذلك.
    :: L'usine de réserve et de démêlement a permis d'accroître de 40 % les revenus de 250 familles d'éleveurs; UN :: كما أدى مرفق تخزين وفرز الوبر إلى زيادة بمعدل 40 في المائة في دخول 250 أسرة تقوم بتربية المواشي.
    Ils ont toutefois du mal à accéder à certaines régions où la situation est précaire en raison du relief accidenté ou de la dispersion des populations. UN إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان.
    Bien que cette déclaration n'autorise pas de droit d'entrée dans un autre pays, elle prévoit le droit de demander un asile et d'en bénéficier. UN ورغم أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لا يعطي الحق في دخول بلد آخر، فإنه ينص على الحق في اللجوء والانتفاع به.
    Qui plus est, les Kosovars déplacés se sont heurtés à des difficultés croissantes pour entrer au Monténégro à partir de la Serbie. UN وباﻹضافة إلى هذا، يعاني الكوسوفيون المشردون داخليا صعوبات متزايدة في دخول الجبل اﻷسود من صربيا.
    9. L'ordonnance No 626 du 29 septembre 1987 sanctionne la discrimination dans l'accès aux établissements publics. UN ٩- وينص المرسوم رقم ٦٢٦ الصادر في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٨٧ على المعاقبة على التمييز في دخول المحلات العامة.
    Il a aidé ma fille à entrer dans une école privée, il a écrit la plus belle des lettres de recommandation. Open Subtitles ساعد ابنتي في دخول مدرسة خاصّة، كتب أجمل خطاب على الإطلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد