ويكيبيديا

    "في دعم جهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'appui des efforts
        
    • pour appuyer les efforts
        
    • à soutenir les efforts
        
    • aux efforts déployés par les
        
    • en aidant
        
    • à appuyer les efforts
        
    • d'appuyer les efforts
        
    • pour soutenir les efforts
        
    • pour aider
        
    • en appuyant les efforts
        
    • dans l'appui aux efforts
        
    • aux efforts de
        
    • en appui aux efforts
        
    • de soutenir les efforts
        
    • à soutenir les initiatives
        
    J'aimerais réitérer à nouveau cette année que l'Égypte est fermement convaincue que la transparence peut jouer un rôle important à l'appui des efforts de désarmement. UN وأود أن أؤكد مجددا مرة أخرى هذا العام على اقتناع مصر الراسخ بأن الشفافية يمكن أن تضطلع بدور هام في دعم جهود نزع السلاح.
    Les activités de coopération technique et de renforcement des capacités de la CNUCED concernant le commerce, l'investissement, la technologie et la logistique sont importantes pour appuyer les efforts de développement des PMA. UN وتكتسي أنشطة التعاون التقني وبناء القدرات التي يقوم بها الأونكتاد في مجالات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا واللوجستيات أهميةٌ قصوى في دعم جهود أقل البلدان نمواً من أجل التنمية.
    Cela permettra de sensibiliser toutes les parties prenantes et à les encourager à soutenir les efforts internationaux de secours. UN وسيساعد ذلك على توعية كل الجهات المعنية وتعزيز اشتراكها في دعم جهود الإغاثة الدولية.
    2001 : La contribution des organismes des Nations Unies aux efforts déployés par les pays africains en vue de parvenir au développement durable UN 2001: دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Par ailleurs, grâce à ses bons offices, la MONUL continue de jouer un rôle important en aidant la CEDEAO à faciliter la reprise du processus de paix. UN وفي الوقت نفسه ، تواصل البعثة ، من خلال استخدام مساعيها الحميدة، أداء دور هام في دعم جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتيسير استئناف عملية السلام.
    Ces nouveaux outils ont comblé une lacune dans ce domaine et ont servi à appuyer les efforts déployés par les pays à cet égard. UN وقد ملأت الأدوات الجديدة فراغا في هذا المجال وساهمت في دعم جهود البلدان في هذا الصدد.
    Nous attendons avec intérêt de pouvoir coopérer davantage encore avec les États Membres afin d'appuyer les efforts du HCR et de consolider aussi le système de protection international. UN ونتطلع إلى التعاون بقدر أكبر مع الدول الأعضاء في دعم جهود المفوضية لتعزيز النظام الدولي للحماية.
    Les donateurs devaient également agir ensemble pour soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour élaborer leurs propres programmes et priorités de développement, même dans les conditions actuelles. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    Il convient de formuler des objectifs réalisables par rapport auxquels seront évalués les résultats des efforts déployés par l'ONUDI pour aider les pays à s'industrialiser. UN وقال إنه لا بد من صوغ أهداف قابلة للتحقيق يُقاس عليها أداء اليونيدو في دعم جهود التصنيع التي تبذلها البلدان النامية.
    Le système des Nations Unies, la communauté des pays donateurs et tous les pays dont le processus de développement est identique au nôtre disposent ainsi d'un cadre de référence concret qui nous permettra d'apporter notre pierre à l'édifice en appuyant les efforts des petits États insulaires en développement. UN ويتوفر لدينا حاليا إطار شامل نسهم من خلاله في دعم جهود البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    Nous appuyons le rôle qu'elle ne cesse de jouer dans l'appui aux efforts de redressement et de relèvement ainsi que sa contribution à la coordination de l'effort mondial d'assistance. UN ونؤيد دورها المستمر في دعم جهود التعافي وإعادة التأهيل، فضلا عن مساعدتها في تنسيق جهود المساعدة العالمية.
    Enfin, il a décrit les activités du PNUE à l'appui des efforts pour lutter contre la désertification. UN وأخيراً وصف أنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في دعم جهود مكافحة التصحر.
    L'UIP joue également un rôle important à l'appui des efforts déployés par les États Membres pour promouvoir et protéger les droits de l'homme grâce aux relations étroites et systématiques qu'elle entretient avec les organes compétents de l'ONU. UN ويضطلع الاتحاد أيضاً بدور مهم في دعم جهود الدول الأعضاء لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها من خلال علاقاته الوثيقة والمنهجية بأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En octobre 2008, les Nations Unies et la Banque mondiale ont signé un partenariat-cadre comprenant une série d'accords visant à renforcer leur collaboration à l'appui des efforts de redressement national. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2008، وقعت الأمم المتحدة والبنك الدولي إطارا لشراكة يتضمن مجموعة من الترتيبات الغرض منها تعزيز تعاونهما في دعم جهود التعافي المبذولة على الصعيد الوطني.
    L'aide publique au développement reste particulièrement critique pour appuyer les efforts de développement de l'Afrique et des pays les moins avancés. UN وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تكتسي أهمية خاصة في دعم جهود التنمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Notre Organisation doit continuer à soutenir les efforts du Gouvernement libanais afin de recouvrer pleinement sa souveraineté et d'exercer son autorité sur l'ensemble du territoire. UN يجب أن تستمر هذه المنظمة في دعم جهود حكومة لبنان لاستعادة سيادتها الكاملة وبسط سلطتها على كامل أراضيها.
    2001 : La contribution des organismes des Nations Unies aux efforts déployés par les pays africains en vue de parvenir au développement durable UN 2001: دور منظومة الأمم المتحدة في دعم جهود البلدان الأفريقية من أجل تحقيق التنمية المستدامة
    Les trois rapports présentés et les faits eux-mêmes montrent que le Groupe joue un rôle essentiel en aidant le système des Nations Unies à améliorer la coordination, la cohésion et l'efficacité de son action. UN ويتبين بجلاء من التقارير الثلاثة ومن التجربة الحديثة أن دور الوحدة أساسي في دعم جهود منظومة الأمم المتحدة لتعزيز تنسيق المساعدة المذكورة وتماسكها وفعاليتها.
    Cinquièmement, le Fonds pour la consolidation de la paix s'est employé activement à appuyer les efforts de consolidation de la paix des pays qui relèvent d'un conflit. UN خامسا، يضطلع صندوق بناء السلام بدور نشط في دعم جهود بناء السلام في البلدان الخارجة من الصراع.
    Le rôle de la communauté internationale est d'appuyer les efforts de ces gouvernements. UN ويتمثل دور المجتمع الدولي في دعم جهود تلك الحكومات.
    Les donateurs devaient également agir ensemble pour soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour élaborer leurs propres programmes et priorités de développement, même dans les conditions actuelles. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    Mon Représentant de haut niveau au Nigéria continuera de coordonner l'action que l'ONU mène pour aider le pays à restaurer la sécurité, promouvoir les droits de l'homme et remédier à la situation humanitaire dans le nord-est du pays. UN وسيواصل ممثلي الرفيع المستوى في نيجيريا قيادة المساعي التي تبذلها الأمم المتحدة في دعم جهود البلد من أجل إعادة إرساء الأمن، وتعزيز حقوق الإنسان، والتصدي للحالة الإنسانية في المنطقة الشمالية الشرقية.
    M. Dos Santos Gourgel est convaincu que l’ONUDI peut jouer un rôle actif en appuyant les efforts de son gouvernement. UN وأعرب عن ثقته في أن بوسع اليونيدو القيام بدور نشط في دعم جهود حكومته.
    Enfin, nous tenons à saluer le travail du Groupe d'appui au Nicaragua qui, sous la direction du Secrétaire général, joue un rôle si actif et dynamique dans l'appui aux efforts de relèvement économique et de développement social du pays. UN نود في الختام أن نعــرب عــن تقديرنا لعمل فريق الدعم المعني بنيكاراغوا الذي يضطلع، تحت قيادة اﻷمين العام، بدور بالغ النشاط والدينامية في دعم جهود الانعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في البلد.
    Elle a également assumé un rôle important de soutien aux efforts de collecte de fonds. UN وقد اضطلعت الجمعية العامة أيضا بدور هام في دعم جهود جمع الأموال.
    Ainsi, le rôle de la société civile en appui aux efforts de développement national est-il fortement encouragé par les pouvoirs publics dans le cadre de la démocratie participative. UN إضافة إلى ذلك، فإن دور المجتمع المدني في دعم جهود التنمية الوطنية يلقى تشجيعا قويا من طرف السلطات العمومية في إطار الديمقراطية التشاركية.
    Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن.
    Ainsi, un fonds d'affectation spéciale a été créé en 2010 pour aider à soutenir les initiatives du PNUD en vue d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وضربت مثلا فقالت إنه تم إنشاء صندوق اسئتماني في عام 2010 للمساعدة في دعم جهود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل الإسراع بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد