Irrégularités dans une procédure pénale pour escroquerie et faux en écriture | UN | الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير |
Objet: Irrégularités dans une procédure pénale pour escroquerie et faux en écriture | UN | الموضوع: مخالفات مزعومة في دعوى جنائية متعلقة بالغش والتزوير |
Un recours au civil a peu de chances de prospérer si les auteurs du crime n'ont pas déjà été identifiés dans une procédure pénale. | UN | وهناك عقبات شديدة تحول دون نجاح الدعوى المدنية إذا لم يكن قد تم بالفعل تحديد هوية المسؤولين عن الجريمة في دعوى جنائية. |
En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
Enfin, il est stipulé que les documents ayant trait à l'exercice par le défenseur de ses fonctions dans une affaire pénale ne peuvent être inspectés, divulgués ou confisqués par le juge d'instruction, le procureur, le juge ou le tribunal sans son consentement. | UN | وأخيراً يرد نص بشأن الوثائق المرتبطة بممارسة المحامي لواجباته في دعوى جنائية بأنها لا تخضع للتفتيش أو اﻹفشاء أو الاستبعاد من قبل الشخص الذي يجري التحقيق أو المدعي العام أو القاضي أو المحكمة دون موافقة المحامي. |
18. La loi prévoit en outre que tout jugement final favorable au gouvernement dans un procès pénal aux Etats-Unis ou dans un Etat étranger au détriment de l'auteur allégué empêche le défendeur dans une instance civile introduite au titre de 18 U.S.C. 2331 de nier les allégations essentielles faites par le plaignant dans l'instance civile. | UN | ٨١ - كما ينص القانون على أن أي حكم نهائي يصدر في الولايات المتحدة أو في دولة أجنبية لصالح الحكومة في دعوى جنائية مقامة ضد الجاني المزعوم يمنع المتهم في دعوى مدنية مقامة بموجب القانون 18 U.S.C. 2331 من إنكار الادعاءات اﻷساسية لمقدم الدعوى في المرافعة المدنية. |
23. Il n'est pas trop tard, apparemment, pour corriger les atteintes aux droits de Tariq Aziz en tant qu'accusé au pénal. | UN | 23- ولنْ يبدو أن الأوان قد فات على جبر الانتهاكات المستمرة لحقوق طارق عزيز بصفته مدعى عليه في دعوى جنائية. |
La législation ougandaise n'offre pas la possibilité de prendre en compte les condamnations antérieures inscrites au casier judiciaire d'un autre pays comme ayant des conséquences juridiques à l'encontre d'un prévenu faisant l'objet de poursuites pénales en Ouganda. | UN | ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا. |
Un recours au civil a peu de chances de prospérer si les auteurs du crime n'ont pas déjà été identifiés dans une procédure pénale. | UN | وهناك عقبات شديدة تحول دون نجاح الدعوى المدنية إذا لم يكن قد تم بالفعل تحديد هوية المسؤولين عن الجريمة في دعوى جنائية. |
Des dérogations peuvent être accordées sur autorisation d'un tribunal, dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi pour empêcher la perpétration d'un acte criminel ou établir les faits dans une procédure pénale. | UN | ويجوز أن تأذن المحكمة باستثناء بعض الحالات طبقا للإجراءات المنصوص عليها في القانون وبغية الحيلولة دون وقوع فعل إجرامي أو لإقرار الوقائع في دعوى جنائية. |
Les délinquants ayant coopéré ont droit, en tant que témoins dans une procédure pénale, aux garanties du programme de protection judiciaire décrit ci-après. | UN | ويحق للجناة المتعاونين أن يستفيدوا من تدابير الحماية التي يوفرها برنامج حماية العدالة، الذي سيرد وصفه لاحقاً في هذه الخلاصة، كشهود في دعوى جنائية. |
Si un enfant est cité comme témoin dans une procédure pénale, des dispositions adaptées à son âge doivent être prises pour recueillir son témoignage. | UN | وينبغي في حال دعوة طفل إلى الإدلاء بشهادة في دعوى جنائية اتخاذ ترتيبات تراعي على النحو الواجب عمر الطفل الذي يدلي بشهادته. |
Nul ne peut pénétrer ou perquisitionner de force dans le domicile, la propriété ou le lieu de travail d'une personne, sauf dans les cas et conformément aux procédures prévus par loi pour protéger l'ordre public ou la santé, ou les droits et les libertés d'autrui, ou pour empêcher la perpétration d'un acte criminel, appréhender l'auteur d'une infraction pénale ou établir les faits dans une procédure pénale. | UN | فلا يجوز لأي شخص أن يقتحم عنوة أو يفتش دار أي شخص آخر أو ملكه أو مكان عمله، إلا في الحالات التي يجيزها القانون ووفقاً للإجراءات التي ينص عليها من أجل حماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حفظ النظام العام، أو صيانة حقوق وحريات الغير، أو بغية الحيلولة دون وقوع فعل إجرامي، أو للقبض على مجرم، أو لإقرار الوقائع في دعوى جنائية. |
Ce droit peut faire l'objet de restrictions légales afin de protéger les droits et les libertés d'autrui et le secret de l'ascendance d'un enfant, ainsi que pour prévenir la perpétration d'un acte criminel, appréhender un criminel ou établir les faits dans une procédure pénale (art. 44, CE). | UN | ويجوز تقييد هذا الحق بموجب القانون لحماية حقوق وحريات الآخرين، وصيانة سرية نَسَب الطفل، فضلا عن منع وقوع فعل إجرامي، أو لإلقاء القبض على أحد المجرمين، أو لإقرار الوقائع في دعوى جنائية )المادة ٤٤ من دستور استونيا(. |
En résumé: rien dans le Pacte n'exige que les tribunaux aient un pouvoir d'appréciation pour déterminer la sentence exacte dans une affaire pénale. | UN | وخلاصة القول إنه لا يوجد في العهد أي حكم يقضي بإعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم الذي يصدر بالضبط في دعوى جنائية. |
En résumé : rien dans le Pacte n'exige que les tribunaux aient un pouvoir d'appréciation pour déterminer la sentence exacte dans une affaire pénale. | UN | وخلاصة القول إنه لا يوجد في العهد أي حكم يقضي بإعطاء المحاكم سلطة تقديرية في تقرير الحكم الذي يصدر بالضبط في دعوى جنائية. |
Toute personne accusée d'une infraction pénale, toute partie à une procédure civile et toute personne témoignant dans une affaire pénale ou civile a le droit de déposer et d'être interrogée dans une langue qu'elle comprend. | UN | ولكل شخص متهم بارتكاب جريمة وكل طرف في دعوى مدنية وكل شاهد في دعوى جنائية أو مدنية، الحق في تقديم أدلة ومساءلته بلغة يفهمها. |
2. Ce document de travail analyse en termes généraux les modes de preuve dans leur globalité et leurs incidences dans un procès pénal quant à l'établissement de la culpabilité ou de la responsabilité en matière de violences et d'abus sexuels. | UN | 2- وتحلل ورقة العمل هذه بصورة عامة أنواع الأدلة في شموليتها ومدى تأثيرها في دعوى جنائية بالنسبة لإثبات التهمة أو المسؤولية فيما يتعلق بجرائم العنف والاعتداء الجنسيين. |
Il convient de se demander à ce stade si le représentant de l'État ne jouit de l'immunité que lorsqu'il est accusé d'une infraction pénale, ou aussi dans d'autres circonstances, par exemple lorsqu'il est cité à comparaître comme témoin dans un procès pénal. | UN | 237 - يجب النظر فيما إذا كان مسؤولو الدول لا يستفيدون من الحصانة إلا عند اتهامهم بارتكاب عمل جرمي أم يستفيدون منها حتى في ظروف أخرى كذلك، مثل استدعائهم للشهادة في دعوى جنائية. |
La mission du Comité est d'apprécier si l'évaluation des preuves dans un procès pénal, vu dans son ensemble, a été raisonnable ou, au contraire, arbitraire. L'État partie ajoute que l'auteur a été condamné au pénal sur décision motivée et argumentée, confirmée ultérieurement par le Tribunal suprême après réappréciation de la force probante des éléments de preuve. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في تحديد ما إذا كان تقييم الأدلة في قضية جنائية تقييماً معقولاً أو تعسفياً في مجمله، وتضيف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد أُدين في دعوى جنائية قدمت فيها المحكمة أسباباً وجيهة لحكمها وأن المحكمة العليا قد أيدت الحكم بعد ذلك بناء على مراجعتها لتقييم الأدلة. |
Elle prévoit d'autoriser les organismes de protection, mais aussi d'autres institutions à identifier les victimes de la traite, qui ne doivent pas être reconnues comme telles uniquement en raison des poursuites pénales ou des procédures judiciaires engagées. | UN | وينبغي أن يخول القانون ليس فقط لهيئات إنفاذ القانون، بل وللمؤسسات الأخرى أيضا سلطة تحديد هوية ضحايا الاتجار بالبشر؛ وألا يقترن الاعتراف بأن الشخص وقع ضحية للاتجار بشرط المشاركة في دعوى جنائية أو محاكمة. |
Ensuite, à l'initiative du Département judiciaire du Greffe, les juges ont également adopté un nouvel article, l'article 90 bis, qui permet au Tribunal d'obtenir le transfert d'une personne dont il a besoin d'entendre le témoignage, mais qui est détenue par un État dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وبمبادرة من اﻹدارة القضائية لقلم المحكمة، اعتمد القضاة أيضا قاعدة جديدة هي القاعدة ٩٠ مكررا التي تسمح للمحكمة بالعمل على نقل شخص تطلبه المحكمة للشهادة يكون محتجزا في دعوى جنائية في دولة من الدول. |