ويكيبيديا

    "في دورها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans leur rôle
        
    • dans son rôle
        
    • à son rôle
        
    • du rôle
        
    • ses fonctions
        
    • au rôle
        
    • de son rôle
        
    • dans le rôle
        
    • près le rôle
        
    • la part qu'elle prendra
        
    La Cour offre ainsi des interprétations solides, bien raisonnées et profondes sans remplacer les gouvernements dans leur rôle de législateurs. UN وهكذا تقدم المحكمة تفسيرات منطقية، تماما وعميقة بدون أن تأخذ مكان الحكومات في دورها التشريعي.
    L'activité des femmes se manifeste principalement dans leur rôle domestique et dans la pratique d'une agriculture de subsistance. UN ويتمثل اشتراك المرأة أساسا في دورها المنزلي وفي الزراعة الكفافية.
    Nous sommes fermement convaincus que cette attitude entame la crédibilité et l'efficacité de l'action de l'ONU dans son rôle de garant de la paix et de la sécurité internationales. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا يؤثر على مصداقية وفعالية عمل الأمم المتحدة في دورها كضامن للسلم والأمن الدوليين.
    Par ailleurs, l'UNICEF continuerait d'appuyer le Comité des droits de l'enfant dans son rôle de surveillance. UN وفضلا عن ذلك، ستستمر اليونيسيف في دعم لجنة حقوق الطفل في دورها المتصل بالرصد.
    Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'information pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. UN ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة.
    Cela m'amène à évoquer l'importance du rôle de l'ONU en tant que creuset d'idées orienté vers des mesures constructives et concrètes. UN ويقودني هذا إلى أهمية الأمم المتحدة في دورها كبوتقة تنصهر فيها الأفكار لعمل بنّاء وإيجابي.
    Il faut rationaliser les fonctions de budgétisation et de planification de cet organe et élargir ses fonctions de contrôle et d'évaluation. UN وقالت إنه ينبغي تعزيز وظائفها الحالية في الميزنة والتخطيط، ولكن ينبغي التوسع في دورها المتعلق بالرصد والتقييم.
    :: L'élaboration de mesures améliorées pour soutenir les femmes dans leur rôle de mères et pour encourager la parenté partagée. UN وضع تدابير معزّزة لدعم المرأة في دورها كأم وكذلك لتشجيع المشاركة في تنشئة الأطفال.
    2. La société doit soutenir les femmes dans leur rôle de mère. UN ٢ - وأضافت تقول إن على المجتمع أن يدعم المرأة في دورها كأم.
    103. Ce raisonnement met l'accent sur l'impact de l'accroissement de la population sur l'environnement et envisage essentiellement les femmes dans leur rôle reproductif. UN ١٠٣ - هذا النهج يميل إلى التركيز على المرأة، وبصفة رئيسية في دورها اﻹنجابي وأثر التوسع السكاني على البيئة.
    Les femmes doivent être confortées dans leur nature de femme : leur vie doit être respectée tout au long du cycle de vie, et elles doivent recevoir une assistance dans leur rôle - essentiel - de mère. UN 17 - وينبغي تأكيد قدر المرأة لطبيعتها الأنثوية؛ واحترام حياتها في جميع مراحل الحياة ومساعدتها في دورها الحاسم كأم.
    Bien que des réformes législatives aient permis de renforcer l'égalité des droits entre époux, la culture dominante continue de cantonner presque exclusivement les femmes dans leur rôle de mère. UN وعلى الرغم من أن الإصلاحات القانونية قد ساوت في الحقوق بين الأزواج والزوجات، فإن الثقافة الوطنية ما زالت تحصر المرأة تماما في دورها كأم.
    L'Organisation de la Conférence islamique au nom de laquelle je prends actuellement la parole suit attentivement ce que fait le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien dans son rôle de chercheur de paix. UN ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، التي أتكلم باسمها، تتابع عن كثب عمل اللجنة في دورها كساعية إلى السلام.
    Le Canada est fier de l'assistance qu'il fournit à la Mission de l'Union africaine au Soudan dans son rôle vital de renforcement de la sécurité au Darfour. UN وكندا فخورة بتقديم المساعدة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في دورها الهام جداً في تعزيز الأمن في دارفور.
    La Croatie persévérera dans son rôle d'agent actif de la paix dans la région et elle compte que les autres parties impliquées dans le processus de paix rempliront leurs obligations. UN وستستمر كرواتيا في دورها بوصفها عامل سلام نشطا في المنطقة وستحافظ على هذا الدور، آملة أن تفي الأطراف الأخرى المشاركة في عملية السلام بالتزاماتها.
    Nous sommes résolus à continuer d'appuyer l'ONU dans son rôle principal consistant à veiller à ce que toutes les nations du monde coexistent pacifiquement, tout en soutenant les processus d'édification d'une nation par le biais de projets de développement. UN ونتعهَّد بأن نواصل دعم الأمم المتحدة في دورها الأساسي، لضمان تعايش جميع أمم العالم بسلام، فيما هي تدعم بناء الدول من خلال المشاريع الإنمائية.
    Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'informations pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. UN ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة.
    Dans ce contexte, il est bon de mentionner que parfois les établissements d'enseignement contribuaient à renforcer les stéréotypes du rôle traditionnel des femmes. UN وينبغي أن يذكر هنا أن المؤسسات التعليمية تنتهي في بعض اﻷحيان إلى تعزيز قولبة المرأة في دورها التقليدي.
    Il assure le secrétariat du Groupe de coordination et de la Vice-Secrétaire générale, dans ses fonctions de présidente du Groupe, et fournit un appui à l'exécution des décisions prises par les responsables du Groupe. UN وتقدم الوحدة أيضا دعما إلى أمانة الفريق، بما في ذلك دعم نائبة الأمين العام في دورها باعتبارها رئيسة للفريق، وكذلك دعم تنفيذ القرارات الصادرة عن الفريق على مستوى المسؤولين الرئيسيين.
    Le Comité 1540 voudra peut-être réfléchir au rôle qu'il souhaite jouer dans l'orientation et l'examen de l'usage qui est fait des contributions volontaires. UN 19 - قد تود لجنة القرار 1540 النظر في دورها المتعلق بإدارة واستعراض استخدام التبرعات.
    Dans l'exercice de son rôle consultatif, la Commission a fait appel à de multiples experts pour formuler des recommandations indépendantes sur les moyens de surmonter les difficultés rencontrées pour consolider la paix dans le pays. UN واستندت اللجنة، في دورها الاستشاري، إلى ثروة من الخبرة لصوغ توصيات مستقلة بشأن تحديات بناء السلام في ليبريا.
    Cette contribution continuera d'être très importante tant dans le rôle spécifique du tribunal que dans les discussions concernant la future cour criminelle internationale. UN وستبقى ذات أهمية كبيرة في دورها المحدد الخاص، وفي ضوء المناقشات المتعلقة بالمحكمة الجنائية الدولية المقبلة.
    Bien que pour des raisons différentes, ces deux événements ont amené l'Office à examiner de plus près le rôle socio-économique qu'il joue dans la région et à apporter les modifications nécessaires pour accroître l'efficacité des ressources limitées dont il dispose de manière à renforcer au maximum le soutien qu'il fournit dans un contexte économique fragile. UN وهذان التطوران، الى جانب أسباب مختلفة، أمليا على الوكالة أن تدقق النظر في دورها الاجتماعي والاقتصادي في المنطقة، وأن تجري تغييرات تستهدف استخدام مواردها المحدودة بمزيد من الكفاءة والفعالية، لتوسيع مدى المساعدة التي تقدمها الى الحد اﻷقصى الممكن، في ظل ظروف اقتصادية هشﱠة.
    10. Invite la Commission du développement durable à examiner, à sa onzième session, la part qu'elle prendra dans la préparation de l'examen approfondi de la mise en oeuvre du Programme d'action; UN " 10 - تدعو لجنة التنمية المستدامة إلى أن تقوم، في دورتها الحادية عشرة، بالنظر في دورها في عملية التحضير للاستعراض الشامل لبرنامج العمل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد