Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et son droit de vivre en paix et en liberté dans un État indépendant. | UN | وأعرب عن تأييد بلده الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة. |
À ce titre, nous réaffirmons que la communauté internationale a la responsabilité morale, politique et juridique d'aider le peuple palestinien jusqu'à ce qu'il réalise son droit inaliénable à l'autodétermination dans un État indépendant. | UN | وفي هذا الصدد نؤكد مجددا مسؤولية المجتمع الدولي القانونية والسياسية والأدبية عن مساعدة الشعب الفلسطيني إلى أن ينال حقوقه الثابتة في تقرير المصير في دولته المستقلة. |
On lui refuse depuis fort trop longtemps le droit de s'autodéterminer et celui de vivre en paix et librement dans son État national indépendant. | UN | لقد حرم حقه في تقرير المصير وحقه في العيش في سلام وحرية في دولته المستقلة لزمن طويل جدا. |
Ces pratiques illégales empêchent la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à disposer de lui-même dans son État indépendant de Palestine. | UN | وهذه الممارسات غير المشروعة تحول دون إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في أن يقرر مصيره في دولته الفلسطينية المستقلة. |
Il incombe à la communauté internationale d'agir pour restaurer les droits du peuple palestinien, de telle sorte qu'il puisse vivre dans la dignité dans son propre État souverain. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولية العمل لاستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، لكي تتسنى له الحياة بكرامة في دولته ذات السيادة. |
Réaffirmant également le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, y compris son droit à un État de Palestine indépendant, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك حقه في دولته المستقلة، فلسطين، |
Il réitère son appui indéfectible aux droits du peuple palestinien à l'indépendance nationale et à l'exercice de la souveraineté dans leur État - la Palestine - à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وتعيد الحركة التأكيد على تأييدها الثابت لحقوق الشعب الفلسطيني في الاستقلال الوطني وممارسة السيادة في دولته - فلسطين - داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وعاصمتها القدس الشرقية. |
En notre nom à tous, j'exprime au Président de l'Autorité palestinienne nos sentiments de solidarité avec le peuple palestinien dans ses aspirations et sa quête d'un avenir prospère au sein d'un État sûr et viable qui lui soit propre, et reconnu par la communauté internationale. | UN | وأود أن أنقل لرئيس السلطة الفلسطينية، نيابة عنا جميعا، مشاعر تضامننا مع الشعب الفلسطيني ودعمنا الثابت له في تطلعاته ومسعاه من أجل مستقبل مزدهر في دولته الآمنة والقابلة للبقاء والمعترف بها دوليا. |
En notre nom à tous, j'exprime au Président de l'Autorité Palestinienne, nos sentiments de solidarité avec le peuple palestinien, dans ses aspirations et sa quête d'un avenir prospère dans un État sûr et viable qui lui est propre, et reconnu par la communauté internationale. | UN | وباسمنا جميعا، أود أن أعرب لرئيس السلطة الوطنية الفلسطينية عن مشاعر التضامن مع الشعب الفلسطيني ومع تطلعاته وسعيه إلى مستقبل زاهر في دولته الآمنة والقابلة للحياة، التي تحظى باعتراف المجتمع الدولي. |
Les réalités de l'occupation elle-même sont la preuve sans équivoque qu'il est nécessaire de mettre un terme à cette lutte en donnant aux Palestiniens les moyens d'exercer leur autodétermination dans un État indépendant. | UN | ووقائع الاحتلال وحدها كفيلة بإظهار الحجة القاطعة على ضرورة الإسراع في وضع حد للصراع، على قاعدة تمكين الشعب الفلسطيني من تقرير مصيره في دولته المستقلة. |
Nous soulignons la nécessité d'apporter un soutien politique, économique et humanitaire au peuple palestinien pour l'aider à réaliser ses aspirations nationales légitimes, notamment son droit inaliénable à l'autodétermination et à la liberté dans un État palestinien indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ونؤكد على ضرورة توفير الدعم السياسي والاقتصادي والإنساني للشعب الفلسطيني لمساعدته على تحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة، بما في ذلك الحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والحرية في دولته المستقلة فلسطين وأن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
En conclusion, je souhaite réaffirmer l'appui constant du Gouvernement et du peuple vietnamiens à une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient et à l'exercice par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination et à la souveraineté dans un État de Palestine indépendant. | UN | وختاماً، أودّ أن أؤكد مجدداً الدعم الثابت من حكومة فييت نام وشعبها للسلام الشامل والعادل والدائم في الشرق الأوسط، ولِحقّ الشعب الفلسطيني في ممارسة تقرير المصير والسيادة في دولته المستقلة فلسطين. |
Lorsque la faute constitue une infraction pénale et qu'aucune poursuite pénale n'est engagée dans l'État hôte, la personne devrait être rapatriée et une procédure devrait être ouverte dans son État d'origine. | UN | وعندما يشكل سوء السلوك المذكور جناية ولا يتم اتخاذ إجراءات جنائية ضد مرتكبه في الدولة المضيفة، ينبغي ترحيل الشخص المعني وإقامة دعوى جنائية ضده في دولته الأصلية. |
L'accès aux droits de l'homme fondamentaux, comme la nourriture et l'éducation, ne doit pas dépendre du sexe d'une personne ou de l'endroit où elle est née dans son État. | UN | ولا ينبغي أن يتوقف الحصول على حقوق الإنسان الأساسية كالغذاء والتعليم على نوع جنس الشخص أو على المنطقة التي ولد فيها في دولته. |
En effet, à peine installé au pouvoir, le nouveau Gouvernement israélien a publié son programme politique assorti de quatre «non» : «Non» au retrait du Golan Syrien occupé; «Non» au retrait de la Cisjordanie occupée; «Non» au règlement de la question de Jérusalem; «Non» à la reconnaissance des droits nationaux du peuple palestinien dans son État. | UN | فما أن استلمت الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة، حتى صدر بيانها الحكومي الشهير بــلاءاته اﻷربعــة، لا للانسحــاب من الجولان السوري المحتــل، ولا للانسحــاب مــن الضفة الغربية المحتلة، ولا لحــل قضيــة القـــدس، ولا لحقـــوق الشعـــب الفلسطينــي عبر المباشرة بإقرار حقوقه الوطنية في دولته. |
Ils renouvellent leur appui au peuple palestinien et à sa direction pour qu'ils mettent un terme à l'occupation israélienne, et ils réaffirment leur attachement à une solution juste et durable du conflit israélo-palestinien et au droit inaliénable du peuple palestinien à exercer son autodétermination dans son État indépendant de Palestine, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | كما أنهم يكررون الإعراب عن دعمهم للشعب الفلسطيني وقيادته في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي، ويؤكدون من جديد التزامهم بالتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، وبحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في ممارسة تقرير المصير في دولته الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Qu'y-a-t-il de meilleur que de vivre dans son propre État indépendant? Bien entendu, c'est encore un État fragile, qui vient juste de naître, mais qui va grandir et se développer. | UN | وهل هناك أفضل من أن يعيش الشخص في دولته المستقلة الخاصة به؟ بديهي أنها دولة ناشئة وغضة، ذلك أنها ولدت لتوها. لكنها ستنمو وتتطور. |
Le peuple palestinien attend le jour où dans son propre État indépendant, il pourra assumer son rôle et ses responsabilités eu égard à la mise en oeuvre d'Action 21, comme toutes les autres nations du monde. | UN | إن الشعب الفلسطيني يرنو ويتطلع الى اليوم الذي يتمكن فيه في دولته المستقلة من القيام بدوره في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، شأنه في ذلك شأن كافة دول العالم. |
La paix doit finalement se traduire par la fin de l'occupation et par la réalisation des aspirations nationales du peuple palestinien à vivre comme un peuple libre, en sécurité, dans la dignité et l'autonomie dans son propre État indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | ويجب أن يُفضي السلام في نهاية المطاف إلى وضع حد نهائي للاحتلال وتحقيق التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني ليعيش حرا وآمنا وكريما ومعتمدا على ذاته في دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Réaffirmant également le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, y compris son droit à un État de Palestine indépendant, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك حقه في دولته المستقلة، فلسطين، |
Le droit d'Israël d'exister en paix et en sécurité et la réalisation des droits du peuple palestinien, notamment leur droit à un État, ne sont pas incompatibles. | UN | ومن حق إسرائيل العيش في أمن وسلام وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني في دولته الخاصة أمر لا يتعارض مع ذلك. |
Il est grand temps que la communauté internationale tienne sa promesse et prenne toutes les mesures nécessaires pour mettre fin à l'occupation israélienne et à toutes les souffrances qu'elle a entraînées, et permettre aux Palestiniens de vivre librement et dans la dignité dans leur État de Palestine indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وقد فـات الأوان الذي كان يجب فيه على المجتمع الدولي أن يفـي بوعوده وأن يتخذ جميع التدابير الضرورية لوضع نهاية للاحتلال الإسرائيلي ولجميع الآفات التي ظهرت نتيجة لـه وأن يسمح للشعب الفلسطيني بأن يحيـا حياة حرة وكريمة في دولته المستقلة فلسطين، التي تكون القدس الشرقية عاصمتها. |
Il appartient collectivement à la communauté internationale d'obliger Israël à respecter le droit applicable, de sorte que le peuple palestinien puisse enfin jouir de ses droits de l'homme et réaliser ses aspirations nationales qui consistent à vivre dans la liberté et la dignité au sein d'un État indépendant qui ait Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وفي الواقع، فإن الواجب الجماعي للمجتمع الدولي يقتضي منه كفالة امتثال إسرائيل، حتى يستطيع الشعب الفلسطيني أخيرا أن يمارس ما له من حقوق الإنسان ويحقق تطلعاته الوطنية في العيش في حرية وكرامة في دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Les Palestiniens ont le droit de déterminer librement leur régime politique et leur système économique, y compris celui de résister à la privation par la force de leur droit à l'autodétermination et de leur droit de vivre, dans la paix et la liberté, dans leur propre État. | UN | وللشعب الفلسطيني الحق في أن يقرر بحرية النظام السياسي والاقتصادي الخاص به، بما في ذلك الحق في أن يقاوم حرمانه قسراً من حقه في تقرير مصيره، والحق في أن يعيش في دولته في سلام وحرية. |
C'est l'oeuvre d'un artiste souvent emprisonné dans son pays. | Open Subtitles | هذا مصنوع بواسطة فنان كان في مشكلة في دولته |