ويكيبيديا

    "في دينامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la dynamique
        
    • dans une dynamique
        
    • de la dynamique
        
    • à une dynamique
        
    • dans la stimulation
        
    • dans le dynamisme
        
    D'après Sir Brian, l'année 1986 a marqué un changement fondamental dans la dynamique du Conseil. UN واستنادا إلى السير براين، شهد عام 1986 تغييرا بالغ الأهمية في دينامية عمل مجلس الأمن.
    :: Impliquer les différentes couches de la population dans la dynamique des droits de l'homme; UN :: إشراك مختلف شرائح المجتمع في دينامية حقوق الإنسان
    Avec l'accession du Congo à l'indépendance, le mouvement associatif féminin se développe et s'engage dans une dynamique de fusion. UN ومع حصول الكونغو على الاستقلال تطورت الحركة الاندماجية النسائية وانخرطت في دينامية الاندماج.
    Le présent rapport porte également sur la visite du Rapporteur spécial en Côte d'Ivoire, à l'issue de laquelle il a constaté qu'en dépit du fait que le pays ne connaît pas de tradition de xénophobie, la crise actuelle a provoqué une fissure du tissu interethnique et l'a engagé dans une dynamique de xénophobie. UN ويتعلق هذا التقرير أيضا بزيارة المقرر الخاص لكوت ديفوار التي لاحظ في أعقابها أن هذا البلد وإن لم يشهد تاريخا من كراهية الأجانب، فإن الأزمة الحالية التي يمر بها قد أدت إلى حدوث صدع في النسيج المشترك بين الإثنيات وزجت به في دينامية كراهية الأجانب.
    Il s'efforce d'être un outil important de la dynamique de changement et de développement en Asie aujourd'hui et demain. UN ويسعى المعهد إلى أن يظل أداة هامة في دينامية التغيير والتنمية في آسيا، اليوم وغدا.
    Le défi consiste à passer d'une dynamique négative à une dynamique positive de croissance autonome. UN ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً.
    L'Asie avait néanmoins été la région la plus dynamique et jouait un rôle de plus en plus important dans la stimulation de la croissance mondiale. UN ومع ذلك كانت آسيا أسرع المناطق نمواً وهي تكتسب أهمية متزايدة في دينامية النمو العالمي.
    7. Les migrations internationales, qui reflètent l'évolution de la situation économique et sociale aux niveaux national et international, ont également leur part dans le dynamisme démographique du Venezuela. UN 7- وتلعب الهجرة الدولية أيضاً دورها في دينامية السكان في فنـزويلا. حيث تحدّد أثرها نتيجة للوضع الاقتصادي والاجتماعي الوطني والدولي.
    Le Chili est fermement résolu à condamner tout nouvel essai, étant convaincu que ces essais représentent un recul politique dans la dynamique du désarmement nucléaire et dans l'interdiction définitive des essais nucléaires. UN إن شيلي مصممة تصميماً حازماً على إدانة كل تجربة جديدة، اقتناعاً منها بأن هذه التجارب تمثل تراجعاً سياسياً في دينامية نزع السلاح النووي والحظر النهائي للتجارب النووية.
    Elle marque un profond recul dans la dynamique de paix et sème le doute majeur quant à la capacité des Palestiniens à se poser en partenaire résolu de paix et de réconciliation. UN ويشير إلى تراجع كبير في دينامية السلم ويلقي شكوكا كبيرة على قدرة الفلسطينيين على أن يكونوا شركاء ثابتين في السلم والمصالحة.
    Au niveau du commerce, la participation croissante de ces pays dans la dynamique des échanges représente une évolution structurelle dans les relations économiques Nord-Sud. UN فعلى الصعيد التجاري، تمثل المشاركة المتزايدة لتلك البلدان في دينامية المبادلات التجارية تطورا هيكليا في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب.
    Il a pour objectif d'insérer les familles extrêmement pauvres dans la dynamique du développement social par le renforcement des capacités et la mise à disposition de services d'éducation, de santé et de nutrition qui améliorent leur qualité de vie. UN والهدف من البرنامج إدماج الأسر التي تعيش في فقر مدقع في دينامية التنمية الوطنية عن طريق بناء القدرات وضمان خدمات التعليم والصحة والتغذية وتحسين مستوى المعيشة.
    Elles s'insèrent dans la dynamique des multiples réformes menées par l'Algérie et répondent aux attentes du citoyen algérien, dans le respect de la pluralité des opinions du peuple algérien. UN وهي تندرج في دينامية الإصلاحات العديدة التي أجرتها الجزائر وتستجيب لتوقعات المواطن الجزائري في إطار احترام تعددية الآراء للشعب الجزائري.
    Par exemple, si la réduction de la pauvreté ou l'amélioration du sort des couches les plus vulnérables ou les plus pauvres de la population satisfait à un certain indice de justice, il faudra, pour réaliser le droit au développement, considéré comme un droit à un processus de développement, examiner les éléments qui entrent dans la dynamique de la réduction durable de la pauvreté et du progrès du développement humain. UN فعلى سبيل المثال وعلى حين أن الحد من الفقر أو تحسين أوضاع المستضعفين والقطاع الأفقر من السكان سيفي ببعض جوانب العدل فإن إعمال الحق في التنمية من منظور الحق في عملية يقتضي النظر إلى العناصر التي تسهم في دينامية خفض مستوى الفقر بشكل مستدام والتنمية البشرية المستدامة.
    La mise en place du secrétariat de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs au Burundi, la récente admission du Burundi dans la Communauté est-africaine et la relance de la Communauté économique des pays des Grands Lacs offrent une opportunité additionnelle pour intégrer les efforts de consolidation du Burundi dans une dynamique sous-régionale. UN ويتيح إنشاء الأمانة العامة للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في بوروندي، وقبول انضمام بوروندي مؤخرا إلى جماعة شرق أفريقيا، وإحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى، فرصة أخرى لدمج مساعي بناء بوروندي في دينامية دون إقليمية.
    76. La reconstruction démocratique, économique et sociale de la Côte d'Ivoire est maintenant inscrite dans une dynamique dont la portée et la signification doivent se mesurer à l'aune d'une longue crise qui s'est traduite par la prégnance d'une culture de violence dans la société et la désarticulation profonde des institutions politiques, économiques et sociales du pays. UN 76- تندرج إعادة البناء الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي لكوت ديفوار حالياً في دينامية ينبغي قياس نطاقها ومغزاها بالمقارنة مع أزمة طويلة أسفرت عن انتشار ثقافة العنف في المجتمع وتعطُّل المؤسسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلد.
    En réponse à cet appel de la communauté internationale, le Royaume du Maroc s'est inscrit dans une dynamique positive et constructive, en s'engageant à soumettre une initiative pour la négociation d'un statut d'autonomie de la région du Sahara, dans le cadre de la souveraineté du Royaume et de son unité nationale. UN 2 - وتلبية لهذا النداء الصادر عن المجموعة الدولية، انخرطت المملكة المغربية في دينامية إيجابية وبنَّاءة، ملتـزمة بتقديم مبادرة للتفاوض بشأن نظام للحكم الذاتي لجهة الصحراء، في إطار سيادة المملكة ووحدتها الترابية الوطنية.
    Un nouveau cours, " Gestion de carrière et maîtrise de la dynamique de vie " , est offert actuellement à titre de projet pilote dans les écoles. UN ٠٧٤١- ويقدم حالياً درس جديد عن إدارة الوظيفة والتحكم في دينامية الحياة في المدارس كمشروع نموذجي.
    Le Cap-Vert est d'avis que, pour nous attaquer au problème de la dégradation de l'environnement, nous devons envisager une nouvelle approche de la dynamique du développement économique et social, une approche qui mette l'accent sur l'éradication du paupérisme. UN ويشاطر الرأس اﻷخضر الرأي بأننا ينبغي لنا، كي نواجه مشكلة تدهور البيئة، أن ننهج أسلوبا جديدا في دينامية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، أسلوبا يركز على استئصال الفقر.
    Le défi consiste à passer d'une dynamique négative à une dynamique positive de croissance autonome. UN ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً.
    L'Asie avait néanmoins été la région la plus dynamique et jouait un rôle de plus en plus important dans la stimulation de la croissance mondiale. UN ومع ذلك كانت آسيا أسرع المناطق نمواً وهي تكتسب أهمية متزايدة في دينامية النمو العالمي.
    L'émulation entre les pays et la participation des organisations de la société civile jouent un rôle essentiel dans le dynamisme de la Convention, réduisant ainsi l'incidence de la corruption dans la région arabe. UN وتؤدي المحاكاةَ بين بلدان المنطقة ومشاركةَ تنظيمات المجتمع المدني فيها دورين هامين في دينامية الشبكة العربية لمكافحة الفساد وتعزيز النزاهة، غير أنه لا يزال يتعين بذل الكثير من الجهود لتعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وبالتالي خفض حدوث الفساد في المنطقة العربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد