en même temps, je tiens à dire que ma délégation est pleinement désireuse de coopérer avec vous et le Bureau afin de réaliser les objectifs désirés. | UN | وأعرب لكم في ذات الوقت عن استعداد وفد بلادي التام للتعاون معكم ومع هيئة المكتب في سبيل الوصول إلى الأهداف المتوخاة. |
en même temps, elle s'attend à ce qu'il la déçoive, car c'est l'histoire inévitable qu'elle répète | Open Subtitles | في ذات الوقت, إنها تنتظره كي يخيب أملها لأنها, في مكان بأعماقها.. حتماً |
Je crois que j'ai pissé et jouis en même temps. | Open Subtitles | أظنّ أنني تبولت وشعرتُ بالنشوة في ذات الوقت |
le même jour, quatre autres appareils égyptiens ont été aperçus non loin de Marsa Rawind. | UN | كما شوهدت أربع طائرات مصرية في ذات اليوم في اتجاه مرسى روينا. |
Voici une autre photo prise à peu près au même moment. | Open Subtitles | هذه صورة اخرى له وقد ألتقطت في ذات الوقت |
Quelles étaient les chances, avoir affaire à deux cardiomyopathies dans la même journée ? | Open Subtitles | ما الاحتمالات، التعامل مع حالتي اعتلال عضل قلبي في ذات اليوم؟ |
Pourtant, en même temps, nous rejetons la politique de deux poids deux mesures dans les résolutions du Conseil de sécurité, surtout en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | ولكننا في ذات الوقت نأبى أن تكون قرارات مجلس اﻷمن في إطار حفظ اﻷمن والسلم الدوليين مزدوجة المعايير. |
en même temps, elle ne manquera pas de constater que ce regain d'intérêt tient précisément à l'apparition de nombreuses tendances négatives. | UN | كما أنه يلاحظ في ذات الوقت أن زيادة الاهتمام ترجع أساسا إلى ظهور اتجاهات سلبية متعددة. |
en même temps, il a fait observer qu'il était dangereux de trop compter sur des ressources extrabudgétaires et sur des contributions en nature. | UN | وأشار في ذات الوقت الى خطر المغالاة في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية وعلى المساهمات العينية. |
La baisse des recettes survient en même temps que la demande de services augmente, exigeant davantage de financement, et pas moins. | UN | ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل. |
Elle a contribué en même temps à déplacer, temporairement ou de manière permanente, des communautés palestiniennes entières. | UN | وقد أسهمت هذه الاستراتيجية في ذات الوقت في تشريد مجتمعات محلية فلسطينية بأكملها، بصورة مؤقتة أو دائمة. |
Même les délégations qui comptent beaucoup de membres estiment qu'il leur serait difficile de négocier ou d'examiner tous les sujets proposés en même temps. | UN | وحتى الوفود الأكبر عددا سيصعب عليها التفاوض بشأن كل المواضيع المطروحة أو مناقشتها في ذات الوقت. |
en même temps, nous savons bien qu'il faut d'immenses ressources pour juger les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونحن في ذات الوقت، واعون بالموارد الهائلة المطلوبة لمحاكمة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
À cet égard, nous tenons à mentionner la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, dans le même avis consultatif, selon laquelle | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن: |
Ça me ferait mal que l'Histoire me mette dans le même panier que vous. | Open Subtitles | علي اللعنة لو تركت التاريخ يضعني في ذات المكان مع أمثالك. |
Dans le même hôpital où j'ai vu mon ami mourir. | Open Subtitles | في ذات المستشفى لقد شاهدت للتو صديقي يموت |
On le place au même endroit où ils ont pris l'autre. | Open Subtitles | سنطلق سراحها في ذات المكان الذي أخذوا منه الآخر |
Apparemment, ils ont gagné à la loterie exactement au même moment, c'est une sacré chance, quand on y pense. | Open Subtitles | يبدو أنهم قد ربحوا الياناصيب جميعاً، في ذات الوقت وهذا حظ سعيد بالنظر إلى الأمر |
J'ai mes règles tout le temps au même moment, le même jour de chaque cycle menstruel toute ma vie. | Open Subtitles | انا تأتيني دورتي في ذات الوقت في ذات اليوم في كل دورة شهرية طوال حياتي |
Même heure de la journée. A peu près à la même vitesse que maintenant. | Open Subtitles | في ذات الوقت من اليوم، بذات السرعة التي أقود بها الآن |
Notre constitution et des lois spécifiques fournissent un cadre juridique qui protège les enfants et les jeunes tout en encourageant leur développement. | UN | ويوفر دستورنا وقوانينا المحددة إطاراً قانونياً لحماية الشباب والأطفال، في ذات الوقت الذي يتم فيه حفز التنمية. |
Ce programme de recherche scientifique vise la création d'un réseau de chercheurs partageant les mêmes objectifs scientifiques qui coopéreront à travers deux continents. | UN | وسينشئ برنامج البحث العلمي شبكة، على امتداد قارتين، تضم علماء متعاونين يشتركون في ذات الأهداف العلمية. |
En vertu du même article, la loi réduit à sept le nombre d'heures ouvrées pour certaines catégories de salariés, certains emplois et certaines branches; | UN | وأجاز القانون في ذات المادة خفض ساعات العمل إلى سبع ساعات لبعض فئات العمال أو بعض اﻷعمال والصناعات؛ |