Cependant, il ne comprend pas pourquoi la procédure de soumission relativement claire qui a été définie dans cette disposition serait remise en question. | UN | بيد أنه أوضح أنه لا يرى سببا لإعادة مناقشة إجراء تقديم العروض الواضح نسبيا، المنصوص عليه في ذلك الحكم. |
On a dit que la connaissance supposée, dans cette disposition, posait problème au regard des conséquences très graves prévues dans cet article, à savoir qu'une partie perdrait son droit de faire objection. | UN | وقيل إن المعرفة الضمنية المذكورة في ذلك الحكم تثير إشكالية من حيث العواقب الجسيمة المنصوص عليها في تلك المادة، أي فقدان أحد الأطراف للحق في الاعتراض على المخالفة. |
Le Tribunal s'est donc, dans l'arrêt précité, intéressé à une question dont l'examen n'était pas nécessaire pour l'exercice de sa juridiction. | UN | وعليه، فإن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تناولت في ذلك الحكم مسألة لم تكن لازمة لممارسة اختصاصها. |
Prenant note de l'arrêt rendu le 31 mars 2004 par la Cour internationale de Justice en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et rappelant les obligations des États qui y sont réaffirmées, ainsi que les décisions de la Cour internationale de Justice postérieures à cet arrêt; | UN | " وإذ تحيط علما بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/ مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في ذلك الحكم وإلى القرارات اللاحقة التي صدرت عن محكمة العدل الدولية عقب ذلك الحكم، |
Le demandeur avait fait appel de cette décision devant la Cour suprême. | UN | وطعن المدعي في ذلك الحكم أمام المحكمة العليا. |
Le 17 avril 2001, le tribunal administratif supérieur de la Hesse lui a refusé l'autorisation de faire appel de ce jugement. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2001، رفضت المحكمة الإدارية العليا بهاسن الإذن لـه بالطعن في ذلك الحكم. |
Le libellé du paragraphe 1, son contexte − en particulier la proximité du paragraphe 1 de l'article 9 qui traite aussi de toutes les privations de liberté − et son objectif, justifient une application vaste du principe qui y est exprimé. | UN | وصياغة الفقرة 1، والسياق الذي جاءت فيـه - وبالخصوص التقارب بينها وبين الفقرة 1 من المادة 9 التي تتناول بدورهـا جميع أنـواع الحرمان - وهدفها، كل ذلك يدعم تطبيق المبدأ الوارد في ذلك الحكم تطبيقاً واسع النطاق. |
Par exemple, une telle pratique doit être compatible avec le contexte des sources formelles de règles énumérées dans la disposition. | UN | وعلى سبيل المثال، يتعين أن تكون تلك الممارسة منسجمة مع سياق المصادر الرسمية للقواعد الوارد تعدادها في ذلك الحكم. |
Les crimes à caractère sexuel faisant partie des infractions qui entraînent l'ouverture d'une enquête uniquement si la victime porte plainte, veiller à ce que ces dispositions juridiques soient réexaminées, ainsi que d'autres dispositions pertinentes, afin d'améliorer la protection des victimes (Slovénie); | UN | علماً بأن الجريمة الجنسية تصنف ضمن الجرائم التي لا يحقق فيها إلا بناءً على شكوى مقدمة من الضحية، أوصي بإعادة النظر في ذلك الحكم القانوني بالإضافة إلى أحكام أخرى ذات صلة بغية تعزيز الحماية المتاحة للضحايا (سلوفينيا)؛ |
Il a été répondu que le paragraphe 2 s'appliquerait à défaut d'indication valable d'un établissement et que la règle supplétive prévue dans cette disposition s'appliquerait non seulement si une partie n'avait pas indiqué d'établissement mais également lorsque l'indication était réfutée conformément au paragraphe 1. | UN | وردا على ذلك، ذُكر أن تطبيق الفقرة 2 من مشروع المادة سينشأ عن عدم وجود تعيين صحيح لمقر العمل، وأن قاعدة القصور المنصوص عليها في ذلك الحكم ستنطبق ليس عند عدم تعيين الطرف المعني مقرَّ عمله فحسب، بل عند دحض ذلك التعيين بموجب الفقرة 1 أيضا. |
Cette recommandation qui concerne l'application du paragraphe 2 de l'article II de la Convention, tend à faire reconnaître que les cas décrits dans cette disposition ne sont pas exhaustifs. | UN | إنّ الغرض من هذه التوصية، المتصلة بتطبيق الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية، هو كفالة التسليم بأنّ الظروف المبيّنة في ذلك الحكم ليست حصرية. |
Les projets de directives 3.1.1 à 3.1.13 ont pour objet de détailler les conditions de validité matérielle énumérées dans cette disposition clé du régime des réserves tel qu'il résulte des Conventions de Vienne. | UN | أما مشاريع المبادئ التوجيهية 3-1-1 إلى 3-1-13 ، فهي تشرح تفصيلا شروط جواز إبداء التحفظات التي يرد بيانها في ذلك الحكم الأساسي من أحكام النظام المتعلق بالتحفظات كما نصت عليه اتفاقيتا فيينا. |
20. Il a été noté que le projet d'article 6 était le fruit d'un compromis et il fallait se garder de rouvrir le débat sur des questions qui avaient été réglées dans cette disposition. | UN | 20- ولوحظ أن مشروع المادة 6 يمثل نصا توافقيا ودُعي إلى التزام الحذر من إعادة فتح باب النقاش حول مسائل حُسمت في ذلك الحكم. |
Pour ce qui est de la plainte présentée au titre de l'article 26 du Pacte, le Comité rappelle que l'application du principe de nondiscrimination inscrit dans cette disposition ne se limite pas aux autres droits garantis par le Pacte et note que la Convention européenne ne contient aucune clause comparable en matière de discrimination. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 26 من العهد، تشير اللجنة إلى أن إعمال مبدأ عدم التمييز في ذلك الحكم لا ينحصر في الحقوق الأخرى المضمونة في العهد وتلاحظ أن الاتفاقية الأوروبية لا تتضمن أي نص مماثل يتعلق بالتمييز. |
Il est essentiel que cette pratique cesse sans plus tarder et que les biens publics ou militaires soient enregistrés dans le respect des décisions du Haut-Représentant en vigueur et conformément à toutes les dispositions juridiques pertinentes, y compris l'arrêt de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine de juillet 2012. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتوقّف هذه الممارسة دون مزيد من التأخير، وأن يتم تسجيل ممتلكات الدولة والممتلكات الدفاعية بصورة تحترم قرارات الممثل السامي القائمة وتتسق تماما مع جميع المتطلبات القانونية ذات الصلة، بما في ذلك الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في تموز/يوليه 2012. |
6. Le Comité note avec satisfaction que la jurisprudence de la Cour constitutionnelle fait amplement référence aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et prend acte en particulier de l'arrêt T-025 de 2004 et des ordonnances connexes, notamment l'ordonnance 251 de 2008, qui porte sur la protection des enfants déplacés. | UN | 6- ومن الجوانب الإيجابية التي لاحظتها اللجنة الإشارات المستفيضة إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان في أحكام المحكمة الدستورية الكولومبية، بما في ذلك الحكم T-025 لعام 2004، والأوامر اللاحقة، وبخاصة الأمر Auto 251 لعام 2008، المكرس لضمان حماية الأطفال المشردين داخليا. |
a) Au huitième alinéa, après les mots < < rappelant les obligations des États qui y sont réaffirmées > > , la fin du paragraphe a été supprimée; | UN | (أ) في الفقرة الثامنة من الديباجة، بعد عبارة " وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في ذلك الحكم " ، حُذفت بقية الفقرة؛ |
Le requérant n'a pas interjeté appel de cette décision. | UN | ولم يطعن صاحب الشكوى في ذلك الحكم. |
La famille a fait appel de cette décision le 5 février 2004, mais l'appel a été rejeté par la cour d'appel de Bogota en février 2006. | UN | وطعنت الأسرة في ذلك الحكم في 5 شباط/فبراير 2004، لكن المحكمة العليا في بوغوتا رفضت هذا الطعن في شباط/فبراير 2006. |
9. Le 18 octobre 2013, l'État partie confirme que le recours de l'auteur contre la décision rejetant sa demande d'asile temporaire a été examiné et rejeté par le tribunal du district Dzerzhinskiy dans un jugement rendu le 23 janvier 2013 et que le tribunal municipal de Saint-Pétersbourg a rejeté l'appel formé contre ce jugement le 15 mai 2013. | UN | ٩- في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أكدت الدولة الطرف أن طعن صاحب البلاغ في قرار رفض طلبه اللجوء المؤقت قد راجعته محكمة مقاطعة دجيرجينسكي ورفضته في الحكم الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 2013، وأن محكمة مدينة سانت بترسبورغ رفضت الطعن في ذلك الحكم في 15 أيار/مايو 2013. |
On a dit que ces facteurs rendaient l'insertion d'une référence à la loi nationale dans le projet d'article 27 beaucoup plus problématique et aurait probablement pour effet une beaucoup moins grande harmonisation que la mention dans la disposition des instruments internationaux. | UN | وذكر أن هذه العوامل تجعل إدراج القانون الوطني في مشروع المادة 27 أمرا أشد إشكالية بكثير، ويرجح أن يؤدي إلى درجة تناسق أدنى بكثير مما في حالة إدراج الصكوك الدولية في ذلك الحكم. |
19. Les crimes à caractère sexuel étant qualifiés d'infraction qui entraîne l'ouverture d'une enquête uniquement si la victime porte plainte, veiller à ce que ces dispositions juridiques soient réexaminées, ainsi que d'autres dispositions pertinentes, afin d'améliorer la protection des victimes (Slovénie); | UN | 19- علماً بأن الجريمة الجنسية تصنف ضمن الجرائم التي لا يحقق فيها إلاَّ بناء على شكوى مقدمة من الضحية، أوصي بإعادة النظر في ذلك الحكم القانوني بالإضافة إلى أحكام أخرى ذات صلة بغية تعزيز الحماية المتاحة للضحايا (سلوفينيا)؛ |