Cela montre bien que la question avait été réglée à la satisfaction du Gouvernement argentin à l'époque. | UN | ويدل هذا على أن المسألة قد تمت تسويتها بما يرضي حكومة الأرجنتين في ذلك الوقت. |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
Il a alors pu rassembler des témoignages d'anciens détenus ayant vu ou entendu son père durant sa détention. | UN | وتمكن في ذلك الوقت من جمع شهادات من محتجزين سابقين شاهدوا أو سمعوا والده وقت احتجازه. |
à cette époque, quatre comités spéciaux ont été créés en tant qu'organes subsidiaires. | UN | وأُنشئت في ذلك الوقت أربع لجان مخصصة اتخذت طابع هيئات تابعة للمؤتمر. |
Le Secrétaire général déterminera ces besoins, le cas échéant, conformément aux procédures existantes à ce moment. | UN | وسيقدم الأمين العام احتياجات كتلك، إذا وُجِدت، وفقا للإجراءات المرعية، في ذلك الوقت. |
Les gens qui le connaissent de l'époque, me demandent toujours | Open Subtitles | كان يسألني من يعرفه في ذلك الوقت دائماً، |
Le requérant a expliqué à l'époque que ces divergences étaient liées à son état mental au moment de sa première demande. | UN | وقد فسر صاحب الشكوى هذه الاختلافات في ذلك الوقت بأنها عائدة إلى حالته العقلية عند تقديم الطلب الأول. |
Il soutient qu'il avait utilisé tous les recours disponibles à l'époque. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه مارس جميع سبل الانتصاف المتاحة في ذلك الوقت. |
Permettez-moi de fournir quelques détails sur cette modeste capacité de dissuasion et sur la stratégie correspondante adoptée à l'époque : | UN | وفيما يلي التفاصيل المتصلة بقدرة الردع المحدودة وبالاستراتيجية المتبعة في هذا الصدد، اللتين جرى تطويرهما في ذلك الوقت: |
à l'époque, les fonctionnaires voyageaient en première classe à l'occasion d'un voyage en mission. | UN | وكانت الدرجة المحددة في ذلك الوقت للسفر في المهام الرسمية هي الدرجة اﻷولى بالنسبة لجميع الموظفين. |
Le conflit armé, qui suscitait à l'époque une préoccupation quasi générale, a pris fin. | UN | فقد توقف الصراع المسلح، الذي أثار قدرا كبيرا من القلق في ذلك الوقت. |
P. N. L'auteur déclare aussi que P. aurait dû être convoqué au tribunal, même s'il se trouvait à l'armée à ce moment-là. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أنه كان ينبغي استدعاء السيد ب. للحضور إلى المحكمة حتى وإن كان يؤدي الخدمة العسكرية في ذلك الوقت. |
La Commission estime qu'il n'a pas donné les précisions voulues sur les personnes qui l'ont appelé à ce moment-là. | UN | وترى اللجنة أنه لم يبين بما يكفي هوية الشخص الذي كلمه في ذلك الوقت. |
Un président a été nommé à ce moment-là mais, devant se consacrer à d'autres responsabilités, il a démissionné au début de 2010. | UN | وتم تعيين رئيس للجنة في ذلك الوقت غير أنه استقال من منصبه في بداية عام 2010 بسبب المسؤوليات الأخرى الملقاة على عاتقه. |
Les déplacements entre ces deux parties du pays exigent alors de longs détours par l'Ouzbékistan et le Kirghizistan. | UN | ويتطلب السفر السطحي بين هذين الجزأين في ذلك الوقت من السنة انحرافات طويلة عبر أوزبكستان وقيرغيزستان. |
La province a une superficie de quelque 1 530 kilomètres carrés et, d'après le recensement de 1990, elle comptait alors 440 000 habitants. | UN | وتناهز مساحة المقاطعة ٥٣٠ ١ كيلومترا مربعا، وحسب تعداد السكان لعام ١٩٩٠ كان يقطنها في ذلك الوقت ٠٠٠ ٤٤٠ نسمة. |
J'ignore si l'un des auteurs de la proposition se trouvait à l'ONU à cette époque. | UN | ولا أعرف ما إذا كان أي من مقدمي هذا الاقتراح هنا في الأمم المتحدة في ذلك الوقت. |
En outre, à cette époque, les juges de paix n'étaient pas systématiquement visés. | UN | وفضلا عن ذلك لم تكن هناك عادة في ذلك الوقت ﻹعدام قضـاة الصلح. |
à ce moment, il a été vu en possession d'une demie douzaine de bouteilles volées de cocaïne et de parégorique. | Open Subtitles | في ذلك الوقت لوحظ ان في حوزته نصف دزينة من زجاجات الكوكايين وصبغة الافيون الكافورية المسروقة |
Avant la douche et le savon, on le portait... pour masquer les odeurs désagréables de l'époque. | Open Subtitles | قبل الاستحمام, قبل الصابون, كانو يحملونها بالجوار لإخفاء الروائح الكريهة في ذلك الوقت. |
Il affirme qu'à cette date il attendait encore le résultat du recours qu'il avait formé contre son extradition auprès de la Cour constitutionnelle espagnole. | UN | ويقول إنه كان ما زال ينتظر في ذلك الوقت نتيجة الاستئناف المقدم ضد تسليمه الذي رفعه الى المحكمة الدستورية الاسبانية. |
Il a été utilisé dans la célèbre affaire Canevaro, mais la décision du Tribunal arbitral nommé à cette occasion demeure un fait ponctuel. | UN | واستُخدم هذا المبدأ في قضية كانيفارو المشهورة، بيد أن قرار محكمة التحكيم المعينة في ذلك الوقت ظل منعزلا. |
Les premiers résultats tirés des données recueillies dans huit pays ne donnent qu'une estimation partielle de la situation à ce stade. | UN | ولم تقدم النتائج الأولية المستخلصة من البيانات المجمَّعة في ثمانية بلدان سوى تقدير جزئي للوضع في ذلك الوقت. |
Le recours à un intermédiaire de Hong Kong et l'achat effectué auprès de lui étaient raisonnables dans la situation du moment. | UN | وقالت إن الاستعانة بالوسيط في هونغ كونغ والشراء منه كان تصرفا معقولا في الظروف السائدة في ذلك الوقت. |
Le requérant affirme qu'à ce momentlà, les camps étaient entièrement occupés par des travailleurs d'ASACO. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن موظفي الشركة المحدودة وعمالها كانوا يشغلون المخيمين بالكامل في ذلك الوقت. |
Pendant ce temps, l'acétone dissout l'arme du crime, ne laissant qu'un liquide lacté dans la bouteille au réfrigérateur. | Open Subtitles | في ذلك الوقت يقوم الأسيتون بإذابة المسدس الذي قتلها به، تاركاً ورائه سائل أبيض كالحليب في الزجاجة، |
A l'époque, l'affaire n'était pas passée devant les tribunaux. | UN | ولم تكن المرافعات في القضية أمام المحكمة قد بدأت في ذلك الوقت. |
Enfin, A cette époque, il a été arrêté pour le meurtre et le démembrement d'un corps. | Open Subtitles | اوه تذكرت في ذلك الوقت كان هو مقبوض عليه لجريمة قتل وتقطيع الجثة |