ويكيبيديا

    "في ذلك من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par l'
        
    • la part des
        
    • la part du
        
    • à des
        
    • compris en
        
    • compris de la
        
    • y
        
    Les supérieurs hiérarchiques sont encouragés à travailler avec le personnel et les associations de personnel pour répondre à ces préoccupation, y compris par l'amélioration des possibilités d'emploi et de l'efficacité du travail. UN ويجري تشجيع المديرين على العمل عن كثب مع الموظفين ومع رابطات الموظفين للاستجابة لهذه الشواغل، بما في ذلك من خلال إدخال تحسين في فرص العمل وأوجه الكفاءة في عمليات العمل.
    La Bulgarie a augmenté sa contribution à la FIAS, notamment par l'envoi d'unités de formation, qui permettront un renforcement des capacités des forces de sécurité afghanes. UN وزادت بلغاريا من مساعدتها للقوة الدولية للمساعدة الأمنية، بما في ذلك من خلال وحدات إضافية للتدريب، التي ستعمل على بناء قدرة قوات الأمن الأفغانية.
    Il faut donc une forte action directive, notamment de la part des pays émergents, pour donner une solidité nouvelle à l'architecture du système commercial multilatéral. UN والأمر يتطلب قيادة قوية، بما في ذلك من البلدان الصاعدة، لتنشيط هيكل النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Nous espérons que le texte que nous avons également le plaisir de parrainer cette année bénéficiera d'un large appui, notamment de la part des États dotés d'armes nucléaires. UN ويحدونا الأمل أن يتمكن مشروع القرار من اجتذاب تأييد واسع، بما في ذلك من الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Elle a également souligné combien il importait que la Cour soit impartiale et ne subisse aucune influence politique, y compris de la part du Conseil de sécurité. UN وشددت أيضا على أهمية تحلﱢي المحكمة بالحياد وعدم رضوخها ﻷي تأثير سياسي، بما في ذلك من جانب مجلس اﻷمن.
    Il existe aussi un consensus au plan international à ce sujet, y compris de la part du Comité international de la Croix-Rouge. UN كما أن هنــاك توافقــا دوليا على هذا الموضوع، بما في ذلك من الصليب اﻷحمر الدولي.
    Elles seront à l'avenir encouragées à prendre pied dans le domaine public, notamment en présentant leur candidature à des emplois publics. UN وسيتم في المستقبل تشجيعها على الانتقال إلى المجال العام، بما في ذلك من خلال الترشيح لشغل الوظائف العامة.
    Protègent les enfants contre la violence de ceux qui travaillent avec et pour eux, notamment par l'élaboration de programmes d'enseignement et de formation systématiques et la promotion de codes de conduite et de règles claires de bonnes pratiques; UN ● تشجيع حماية الأطفال من العنف من جانب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال ولأجلهم، بما في ذلك من خلال وضع برامج تعليمية وتدريبية منتظمة، وتشجيع وضع قواعد سلوك ومعايير واضحة في مجال الممارسة؛
    Le Gouvernement fédéral de transition essaie de mettre en place des structures de gouvernance et de rétablir l'état de droit, notamment en renforçant les secteurs de la sécurité et de la justice, mais ses efforts sont entravés par l'insécurité qui prévaut dans le pays. UN وتحاول الحكومة الاتحادية الانتقالية إقامة هياكل الحوكمة وسيادة القانون، بما في ذلك من خلال تطوير قطاعي الأمن والعدالة.
    À cet égard, l'Indonésie appuie pleinement les efforts réalisés par l'Organisation des Nations Unies, notamment par le biais de sa Stratégie antiterroriste mondiale. UN وفي هذا الصدد، تدعم إندونيسيا بشكل كبير جهود الأمم المتحدة، بما في ذلك من خلال تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. UN وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي.
    Les procureurs ont fait l'objet d'actes d'intimidation, notamment de la part des hommes politiques et des membres du Parlement. UN وقد تعرض المدعون العامون للتخويف، بما في ذلك من جانب سياسيين وأعضاء في البرلمان.
    Cela constitue un nouveau signal positif à l'endroit de la Convention, y compris de la part des États qui n'en sont pas encore parties. UN إنها إشارة ايجابية جديدة فيما يتعلق بالاتفاقية، بما في ذلك من دول لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية.
    Pour réaliser cet ouvrage d'art, il faudra beaucoup plus de réflexion et de travail de qualité notamment de la part des fonds et des programmes. UN وهناك حاجة إلى المزيد من الأعمال الهندسية والحرفية، بما في ذلك من جانب الصناديق والبرامج.
    Un représentant de la délégation philippine a dit que l'élaboration de la nouvelle loi sur la concurrence bénéficiait d'un appui politique, notamment de la part des milieux d'affaires. UN ٩٥- وقال ممثل عن وفد الفلبين إن هناك دعماً سياسياً لقانون المنافسة الجديد، بما في ذلك من دوائر الأعمال التجارية.
    Pour parvenir à l'égalité d'accès à l'énergie des générations présentes et futures, d'une façon qui soit écologiquement rationnelle, socialement acceptable et économiquement viable, il faudra des efforts considérables et des investissements très importants, en particulier de la part du secteur privé. UN وكفالة سبل كافية وميسورة لحصول الأجيال الحالية والمقبلة على الطاقة، بشكل سليم بيئيا ومقبول اجتماعيا وصحيح اقتصاديا، أمر يتطلب بذل جهود كبيرة وتوظيف استثمارات ضخمة، بما في ذلك من جانب القطاع الخاص.
    A cet égard, le programme de services de développement national des volontaires, qui s'appuyait sur les moyens disponibles localement, méritait un appui plus large, notamment de la part du PNUD. UN وبذلك الخصوص فإن برنامج خدمات التنمية المحلية التابع لمتطوعي اﻷمم المتحدة، والذي يعتمد على القدرات المتاحة محلياً، يستحق دعماً أكبر وأوسع نطاقاً، بما في ذلك من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    À cet égard, le programme de services de développement national des volontaires, qui s'appuyait sur les moyens disponibles localement, méritait un appui plus large, notamment de la part du PNUD. UN وبذلك الخصوص فإن برنامج خدمات التنمية المحلية التابع لمتطوعي اﻷمم المتحدة، والذي يعتمد على القدرات المتاحة محلياً، يستحق دعماً أكبر وأوسع نطاقاً، بما في ذلك من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    À la consolidation de partenariats stratégiques, grâce notamment à sa participation à des réunions de haut niveau avec les principaux acteurs, et au renforcement de la collaboration institutionnelle avec les organisations internationales et régionales; UN ● توطيد الشراكات الاستراتيجية، بما في ذلك من خلال مساهمة الممثلة الخاصة في الاجتماعات الرفيعة المستوى مع الجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيز التعاون المؤسسي مع المنظمات الدولية والإقليمية؛
    Elle souscrivait aux observations faites sur la nécessité d'en mesurer l'impact, notamment par le recours à des indicateurs de résultats appropriés. UN وأعربت عن اتفاقها مع التعليقات بشأن أهمية قياس الأثر، بما في ذلك من خلال استخدام مؤشرات الأداء المناسبة.
    :: La participation élargie de la société civile - notamment les organisations internationales et les organisations non gouvernementales - à la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales; UN ■ المشاركة الواسعة من جانب المجتمع المدني بما في ذلك من جانب المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، في مجال العمل لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية؛
    La MINUSS a rigoureusement observé la suite donnée à tous ces incidents, y compris en exerçant ses bons offices au niveau le plus élevé. UN وقد أجرت البعثة متابعة قوية لجميع هذه الحوادث، بما في ذلك من خلال ممارسة المساعي الحميدة على أعلى المستويات.
    Le BCP est surtout un instrument de collecte d'informations provenant de différentes sources, y compris de la société civile. UN والتقييمات القطرية الموحدة هي في الأساس أداة تستخدم لجمع المعلومات من مختلف المصادر، بما في ذلك من المجتمع المدني.
    Les stocks d'armes des FDS ont également été pillés, y compris par des civils, lorsque ces forces se sont désintégrées. UN كما تم نهب مخزونات قوات الدفاع والأمن من الأسلحة، بما في ذلك من قبل المدنيين، مع تفكيك القوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد