ويكيبيديا

    "في ذلك هو أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en est que
        
    • par le fait que
        
    • au fait que
        
    • Déclaration était que
        
    • est que la
        
    • était que les
        
    La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. UN لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن.
    La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. UN والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية.
    La raison en est que ces décisions sont rarement confrontées avec le budget. UN والسبب في ذلك هو أن هذه المقررات لا تراجَع في كثير من الأحيان في ضوء الميزانية.
    Elles s'expliquent par le fait que les membres de cette administration ne constituaient pas un groupe cohérent lors de leur entrée en fonctions, non plus qu'aujourd'hui en fait. UN والسبب في ذلك هو أن أعضاء الإدارة المؤقتة لم يكونوا يشكِّلون مجموعة متجانسة عندما تقلّدوا مهام مناصبهم، وهو الوضع الذي يستمر حتى اليوم بسبب تباين مقاصدهم وأغراضهم.
    Ce phénomène s’explique toutefois par le fait que les contributions non acquittées sont portées au compte des recettes, conformément aux normes comptables. UN والسبب في ذلك هو أن الاشتراكات المقررة غيـر المسـددة تعتبـر ايرادات وفقا للمعايير المحاسبية .
    Ceci est dû au fait que le système judiciaire dans son intégralité est marqué par la corruption et les préjugés contre les femmes. UN والسبب في ذلك هو أن النظام القضائي ككل يتسم بالفساد ويحمل أحكاما مسبقة إزاء المرأة.
    L'idée maîtresse de la Déclaration était que les écoles devraient fonctionner selon un système pédagogique centré sur l'enfant. UN وكان المبدأ الحاكم في ذلك هو أن تستوعب المدارس جميع الأطفال وأن يكون الطفل هو مناط التركيز في منهجها التربوي.
    La raison en est que ce chapitre de l'histoire nous a été rapporté par les esclavagistes et non par les esclaves eux-mêmes. UN والسبب في ذلك هو أن تاريخ تلك الأحداث كتبه تجار الرقيق لا الرقيق.
    La raison en est que les fours fonctionnent à des pressions inférieures à la pression atmosphérique, ce qui empêche les fuites vers l’atmosphère par les portes du four à coke. UN والسبب في ذلك هو أن اﻷفران تعمل تحت ضغط سالب، وبذلك يستبعد التسرب إلى الجو من أبواب أفران الكوك.
    La raison en est que la culture est fondée sur la tradition. UN والسبب في ذلك هو أن الثقافة مؤسسة على التقاليد.
    La raison en est que l'instance permanente, par nature, sera un organe de type complètement nouveau au sein du système des Nations Unies : il attribuera une responsabilité commune aux représentants aussi bien de gouvernements que de populations autochtones. UN والسبب في ذلك هو أن هذا المحفل الدائم سيكون بطبيعته هيئة من نوع جديد تماماً داخل منظومة الأمم المتحدة لأنه سيعطي ممثلي الحكومات والسكان الأصليين مسؤولية مشتركة.
    La raison en est que l'interprétation prend davantage de temps. Cette observation vaut pour toutes les déclarations qui sont faites dans des langues autres que l'anglais. UN والسبب في ذلك هو أن الترجمة الفورية تستغرق وقتا أكثر؛ وإن هذه الملاحظة تنطبق على جميع البيانات التي تُلقى بلغة غير اللغة اﻷنكليزية.
    La principale raison en est que sa perception macroéconomique doit encore être intégrée dans les cadres juridique, fiscal et de programmation aux niveaux mondial, régional, national et local. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن رؤيته الاقتصادية الكلية لم تُدرج بعد في الأُطر القانونية والمالية والبرنامجية على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    La première raison en est que, dans des États dont l'économie ou l'administration est fragile, une atteinte grave aux infrastructures critiques n'aura pas seulement un bilan humain et financier. Elle risque de fragiliser les institutions politiques et de générer une instabilité, voire des troubles plus ou moins durables, plus ou moins graves. UN والسبب الأول في ذلك هو أن الدول التي يتسم اقتصادها أو تتّسم حكومتها بالهشاشة، متى حدث اعتداء خطر على هياكلها الأساسية الحساسة لن يؤدي ذلك إلى خسائر بشرية ومالية فحسب، وإنما يضعف أيضاً المؤسسات السياسية ويخلّف عدم استقرار أو حتى اضطرابات قد تتفاوت في خطورتها أو مدتها.
    Cette préoccupation s'explique par le fait que la fonction du groupe spécial consiste uniquement à apprécier la conformité d'une mesure donnée avec les régles de l'OMC et non pas sa justification du point de vue de l'environnement. UN والسبب في ذلك هو أن الهيئة لن تحكم إلا على سلامة تدبير ما من وجهة نظر منظمة التجارة العالمية، وليس على المبرر البيئي للتدبير.
    Cela s'explique par le fait que les femmes occupent généralement des postes de secrétaires, d'enseignantes, etc., alors que les hommes sont plus souvent mécaniciens, officiers de police, etc. UN والسبب في ذلك هو أن المرأة تشغل عادة وظائف مثل وظائف السكرتيرات والمدرسات، إلخ، بينما يشغل الرجال وظائف مثل وظائف الميكانيكي، وضابط الشرطة، إلخ.
    Cela s'explique par le fait que les femmes préfèrent la solution à l'amiable et non à la force pour préserver la vie de leur couple, et souvent en dépit des violences subies. UN والسبب في ذلك هو أن النساء يفضلن التسوية الودية ويتجنبن استعمال القوة من أجل الحفاظ على حياتهن الزوجية وغالبا ما يتم ذلك على حساب تعرضهن للعنف.
    Cela tient essentiellement au fait que le taux de mortalité est moins élevé chez les femmes, quelle que soit la tranche d’âge. UN إلى أكثر من 65 في المائة والسبب في ذلك هو أن معدلات الوفيات عند النساء عامة أقل في جميع الأعمار.
    Cette baisse tenait au fait que beaucoup de femmes appartenant à ce groupe d'âge se sont mariées et ont commencé une famille. UN والسبب في ذلك هو أن كثيرا من النساء في هذه الفئات العمرية قد تزوجن وبدأن في إنشاء أسرة.
    Cela est dû essentiellement au fait que la partie abkhaze n'a cessé de soulever des points qui ne relèvent pas de la compétence de la Commission et, plus récemment, au fait qu'elle n'assistait plus aux réunions. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن الجانب اﻷبخازي قد دأب على إثارة قضايا تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة الرباعية، فضلا عن أن أعضاءه تغيبوا في اﻵونة اﻷخيرة، وبصفة مستمرة، عن حضور جلسات اللجنة.
    L'idée maîtresse de la Déclaration était que les écoles devraient fonctionner selon un système pédagogique centré sur l'enfant. UN وكان المبدأ الحاكم في ذلك هو أن تستوعب المدارس جميع الأطفال وأن يكون الطفل هو مناط التركيز في منهجها التربوي.
    La raison à cela est que la recherche fondamentale est actuellement concentrée sur des processus physiques spécifiques dans l'espace proche. UN والسبب في ذلك هو أن البحوث الأساسية تنصب حاليا على عمليات فيزيائية معينة في الفضاء القريب من الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد