à son avis, le dispositif préconisé est le plus économique, le plus transparent et le plus simple à administrer et celui qui peut le mieux aider à recruter et retenir du personnel dans les lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | وكان الترتيب الذي أوصت به في رأيها هو الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأكثر شفافية وبساطة إداريا، ومن شأنه أن يدعم بالشكل الأفضل استقدام واستبقاء الموظفين في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة. |
Les gouvernements devraient à son avis se mobiliser plus rapidement et prendre des mesures préventives pour empêcher que les situations ne dégénèrent en conflit véritable. | UN | وعلى الحكومات في رأيها التأهب بسرعة أكبر واتخاذ تدابير وقائية للحيلولة دون تحول الأوضاع إلى صراع فعلي. |
Il existe à son avis de nombreux points de recoupement. | UN | وقالت إنه توجد في رأيها عدة نقاط تشابه. |
Comme l'a souligné la CIJ dans son avis consultatif de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
Le Conseil international consultatif a également demandé au Comité d'experts financiers de mettre au point un plan d'action réaliste assorti de délais pour régler la question des réserves émises par KPMG dans son opinion. | UN | ودعا المجلس أيضاً اللجنة إلى وضع خطة عمل واقعية وإطار زمني لحل مسألة التحفظات المتصلة بمراجعة الحسابات التي أعربت عنها شركة كي بي إم جي، في رأيها المتعلق بمراجعة الحسابات. |
Concernant le fond ils étaient globalement opposés à tout ce qui tendait à leur avis à attribuer aux constatations du Comité un caractère contraignant. | UN | وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة. |
selon elle, il s'agit d'un recul qui mérite une explication. | UN | وهذا في رأيها بمثابة خطوة إلى الوراء. وعليه تود الحصول على تفسير لذلك. |
Cela dit, à son avis, la situation n’est pas grave au point qu’on ne puisse en général expulser des citoyens turcs d’origine kurde. | UN | بيد أن الحالة في رأيها ليست من الخطورة بحيث تشكل بصفة عامة عقبة أمام ترحيل المواطنين اﻷتراك المنحدرين من أصل كردي. |
Le rapport aurait pu, à son avis, faire mention des travaux déjà entrepris par la Commission sur la question de l'extrême pauvreté. | UN | وكان يمكن للتقرير في رأيها أن يشير إلى اﻷعمال التي قامت بها اللجنة بالفعل بشأن مسألة الفقر المدقع. |
L'Etat partie inspecté peut indiquer les lieux situés dans la zone d'inspection qui, à son avis, n'ont pas de rapports avec l'objet de l'inspection. | UN | ويجوز للدولة الطرف موضع التفتيش أن تبين مواقع داخل منطقة التفتيش لا تتصل في رأيها بغرض التفتيش. |
L'Etat partie inspecté peut indiquer les lieux situés dans la zone d'inspection qui, à son avis, n'ont pas de rapports avec l'objet de l'inspection. | UN | ويجوز للدولة الطرف موضع التفتيش أن تبين مواقع داخل منطقة التفتيش لا تتصل في رأيها بغرض التفتيش. |
Elle souhaite néanmoins obtenir des précisions sur diverses questions qui, à son avis, sont restées sans réponse. | UN | ومع ذلك، قالت إنها تأمل في الحصول على إيضاحات بشأن مختلف اﻷسئلة التي ظلت في رأيها دون رد. |
Elle ajoute qu'à son avis le droit de rester anonyme est directement lié au droit à un procès équitable, qui comprend le droit de ne pas s'avouer coupable. | UN | وتضيف قائلة إن الحق في مواصلة التكتم على هويتها يرتبط في رأيها ارتباطاً مباشراً بالحق في محاكمة عادلة تشمل الحق في عدم تجريم الشخص لنفسه. |
Comme l'a souligné la C.I.J. dans son avis de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide : | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
dans son avis consultatif sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires, elle s'est référée à l'article 6 du Pacte. | UN | وأشارت المحكمة في رأيها الاستشاري بشأن شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها، إلى المادة 6 من العهد. |
Comme l'a souligné la CIJ dans son avis de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: | UN | وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية: |
De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Elles ont accusé certains des partis d'opposition d'être mêlés à ces campagnes qui, à leur avis, ne reposent que sur de fausses informations. | UN | واتهمت بعض أحزاب المعارضة بالمشاركة في هذه الحملة، والتي تقوم في رأيها على معلومات كاذبة ليس إلا. |
selon elle, c'est une question de preuve, et en restreignant la portée de l'article, on peut réaliser un compromis, même si sa délégation penche pour sa suppression. | UN | وقالت إن المسألة في رأيها هي مسألة إثبات وأن تقييد نطاق المادة طريقة ممكنة كحل وسط على أن وفدها يؤيد حذف المادة. |
Toujours est-il qu'il aurait dû inclure dans ses constatations finales une déclaration précisant qu'en l'espèce, la Finlande n'a pas violé l'article 15. Kurt Herndl | UN | وعلى أية حال، فقد كان ينبغي للجنة أن تدرج في رأيها النهائي بيانا يفيد أن فنلندا لم تنتهك المادة ٥١ في هذه الحالة. |
Cette rédaction va beaucoup plus loin que celle des réserves précédentes et, de l'avis de l'oratrice, ne peut pas être considérée comme un amendement mais comme une nouvelle réserve qui est incompatible avec le droit des traités. | UN | وأشارت إلى أن صيغة هذا التحفظ قد ذهبت إلى حد أبعد بكثير من التحفظ السابق، وأنه لا ينبغي في رأيها اعتبار هذه الصيغة تعديلا وإنما تحفظا جديدا لا يتماشى مع قانون المعاهدات. |
La question des personnes disparues était plus vaste, à son sens, que celle des disparitions forcées. | UN | وبينت أن نطاق مسألة الأشخاص المفقودين هو أوسع في رأيها من نطاق مسألة الاختفاء القسري. |
Elle a noté que la Constitution ne serait pas rétablie avant 2013 et que des élections ne seraient pas organisées avant quatre ans, ce qui, à ses yeux, constituait un délai inutilement long et rendait impossible la protection juridique des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن الدستور لن يُعاد إرساؤه حتى عام 2013 وأن الانتخابات لن تنظَّم إلا بعد أربع سنوات، وهو ما يشكل في رأيها تأخيراً مفرطاً يحول دون حماية حقوق الإنسان قانوناً. |