Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? | UN | :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟ |
La présence de huit observateurs militaires n'a pas suffi à dissuader les Serbes d'attaquer Gorazde. | UN | فلم يكن وجود ثمانية مراقبين عسكريين فعالا في ردع الهجوم الصربي على غورازده. |
Le renforcement de la fonction de surveillance contribuerait également à décourager la fraude. | UN | ومن شأن تعزيز مهام المراقبة أن يسهم في ردع حالات الغش. |
Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. | UN | وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية. |
Les deux parrains du processus de paix ont la principale responsabilité des mesures à prendre pour dissuader Israël d'adopter des politiques dommageables pour le processus de paix. | UN | إن راعيي عملية السلام يتحملان مسؤولية أساسية في ردع هذه السياسة الاسرائيلية المدمرة لعملية السلام. |
Les forces nucléaires de la République populaire démocratique de Corée ont pour objet de dissuader et de repousser toute agression ou attaque contre celle-ci en attendant que la péninsule et le reste du monde soient dénucléarisés. | UN | وتتمثل مهمة القوات النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ردع ومقاومة أي عدوان أو هجوم ضد كوريا الديمقراطية إلى أن يتم تجريد شبه الجزيرة الكورية والعالم من الأسلحة النووية. |
Les responsables de l'Arizona estiment que cette législation rigoureuse a, dans une certaine mesure, permis de décourager les délinquants. | UN | ويرى المسؤولون بولاية أريزونا أن هذه القوانين الصارمة قد نجحت، الى حد ما، في ردع الجناة. |
Ce qui est à craindre, dès lors qu'un État possède des armes nucléaires à des fins de dissuasion, c'est que cette distinction soit perdue de vue et que la puissance que confère l'arme nucléaire soit utilisée pour décourager un autre État d'adopter un comportement jugé indésirable. | UN | وأحد اﻷخطار التي تنطوي عليها حيازة اﻷسلحة النووية ﻷغراض الردع يتمثل في عدم وضوح هذا التمييز، واستعمال القوة التي تتيحها اﻷسلحة النووية في ردع دول أخرى عن القيام بأعمال غير مستحبة. |
Quels messages ont-ils réussi à dissuader les migrants de recourir aux " services " des auteurs du trafic illicite? | UN | :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن استخدام خدمات المهرِّبين؟ |
Cette obligation était claire si l'on considérait qu'elle contribuait à dissuader et à empêcher la pratique récurrente des disparitions forcées au Népal. | UN | وهذا الالتزام واضح بالنظر إلى مساهمة الدولة الطرف في ردع ومنع تكرر حالات الاختفاء القسري في نيبال. |
Cette stratégie a particulièrement bien réussi, en particulier à dissuader les auteurs potentiels de ce type de violence. | UN | وكانت هذه الاستراتيجية ناجحة جدا، خاصة في ردع مرتكبي العنف المحتملين. |
r) La diffusion des condamnations pourrait aider à dissuader d'autres de se lancer dans le commerce illicite; | UN | الإعلان على الأحكام قد يساعد في ردع الآخرين من الانخراط في التجارة غير المشروعة؛ |
Cette Cour aidera à décourager certaines des violations les plus graves du droit humanitaire international. | UN | وستساعد هذه المحكمــة في ردع بعض أخطر الانتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي. |
Plusieurs représentants ont souligné que ces mesures contribueraient à décourager la montée de la déshumanisation et la privation croissante des droits qui précédaient les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | وشددت عدة وفود على أن تلك الإجراءات ستسهم في ردع تصاعد الانتقاص من الآدمية وتزايد الحرمان من الحقوق الذي يسبق الجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Pour l'instant, la présence de soldats de la MINUL aux frontières contribue à décourager les activités transfrontières illégales. | UN | وفي الوقت الحاضر، يساعد وجود قوات البعثة على طول الحدود في ردع الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود. |
Le Gouvernement sierra-léonais a signé le Statut de Rome qui devrait, selon nous, largement contribuer à empêcher de nouvelles violations des droits de l'homme. | UN | ولقد وقﱠعت حكومتي على النظام اﻷساسي في روما ﻷننا نعتقد أنه سيسهم إسهاما هائلا في ردع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Dans les contraintes dans lesquelles elle opère, la MINURSO a maintenu sa fonction de contrôle du cessez-le-feu et sa présence sur le terrain a joué un rôle important pour dissuader les parties de violer l'accord de cessez-le-feu ou reprendre les hostilités. | UN | وفي إطار القيود التي تعمل فيها البعثة، فقد واصلَت مهمتها المتعلقة برصد وقف إطلاق النار، وكان لوجودها على أرض الواقع دور هام في ردع الطرفين عن خرق اتفاق وقف إطلاق النار أو استئناف الأعمال القتالية. |
Comme le Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'a dit l'année dernière à l'Assemblée générale, la clef pour dissuader de commettre des crimes contre l'humanité se trouve dans la lutte contre l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. | UN | وكما قال الأمين العام كوفي عنان للجمعية العامة في السنة الماضية، إن العامل الرئيسي في ردع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية يكمن في المعركة ضد إفلات الجناة من العقاب. |
Ces sanctions ont permis, dans une large mesure, de dissuader plusieurs États de continuer à soutenir le terrorisme. | UN | وكانت هذه الجزاءات حاسمة الأهمية في ردع العديد من الدول عن مواصلة رعاية الإرهاب. |
Le but de cet impôt, dont les propriétés peu étendues seront exonérées, est de décourager la pratique des terres non cultivées ou sous-exploitées. | UN | وستسهم هذه الضريبة، التي ستعفى منها اﻷراضي الصغيرة المساحة، في ردع وضع اليد على اﻷراضي البور وعدم الاستغلال الكامل لﻷراضي. |
1. Avons-nous besoin de davantage de textes législatifs spécifiques et d'incriminations concernant le trafic de biens culturels? Une augmentation des sanctions serait-elle efficace pour décourager le trafic de biens culturels? | UN | 1- هل هناك حاجة إلى تشريعات خاصة أخرى وإلى الزيادة في تجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية؟ وهل سيكون لزيادة العقوبات أثر إيجابي في ردع الاتجار بالممتلكات الثقافية؟ |
Par conséquent, un renvoi sera fait aux publications du secrétariat de la Convention de Bâle, du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales concernées par la détection, la prévention et les poursuites judiciaires contre les délits, en particulier les délits environnementaux, le cas échéant. | UN | ولذلك فسيتم تقديم إسنادات مرجعية، بحسب مقتضى الحال، إلى مطبوعات أمانة اتفاقية بازل وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية المنخرطة في ردع ومنع ومقاضاة الجرائم، ولا سيما الجرائم البيئية. |
Charger le Ministère de la défense de renforcer les capacités non nucléaires et de réduire la part de l'arme nucléaire dans la dissuasion des attaques non nucléaires; | UN | توجه وزارة الدفاع إلى تعزيز القدرات غير النووية وتقليص دور الأسلحة النووية في ردع الهجمات غير النووية؛ |