L'ONUDI a contribué à combler le fossé entre pays développés et pays en développement mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد أسهمت اليونيدو في ردم الهوَّة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، لكن يبقى الكثير مما يجب عمله. |
Les OMD doivent également contribuer à combler le fossé entre les riches et les pauvres dans les pays et dans le monde. | UN | كما يجب أن تسهم الأهداف الإنمائية للألفية في ردم الهوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفي جميع أنحاء العالم. |
Nos efforts de paix resteront vains si nous ne nous attachons pas à combler cet écart, en donnant une chance aux pays les plus pauvres d'accomplir des progrès tangibles. | UN | ولن تـُـجدي جهودنا من أجل السلام فتيلا إلا إذا استطعنا أن نبدأ في ردم هذه الهوة من خلال إحراز تقدم حقيقي لصالح أفقر بلدان العالم. |
Depuis longtemps, les organes de suivi des traités et les rapporteurs spéciaux jouent un rôle particulier pour combler le fossé entre les normes relatives aux droits de l'homme et les spécificités culturelles. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
Le Conseil de sécurité a, pour combler cette lacune, un rôle spécial et crucial à jouer, notamment par des réunions ministérielles régulières sur le sujet de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, dans l'esprit de la réunion au sommet du Conseil de sécurité tenue en 2009, qui a fait date. | UN | كان لمجلس الأمن أن يؤدي دورا خاصا وحاسما في ردم تلك الفجوة، بوسائل منها الاجتماعات الوزارية المنتظمة لمتابعة مؤتمر القمة التاريخي الذي عقده مجلس الأمن في 2009 بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Les nouvelles technologies et les nouveaux médias font de plus en plus partie intégrante des stratégies de communication, et devraient permettre de combler le fossé qui existe encore, dans ce domaine, entre pays développés et pays en développement. | UN | إن التكنولوجيات ووسائط الإعلام الجديدة جزء متزايد الأهمية من استراتيجيات الاتصالات وينبغي أن تساعد في ردم الفجوة في توفر سبل الحصول عليها، وهي الفجوة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Contribuer à combler le fossé numérique en aidant les pays en développement à mieux utiliser les logiciels libres et les applications correspondantes; | UN | :: الإسهام في ردم الفجوة الرقمية بتمكين البلدان النامية من تحسين استخدام تلك البرمجيات والعمليات ذات الصلة؛ |
L'usage du Fonds pour la consolidation de la paix peut contribuer à combler certaines lacunes. | UN | ويمكن لاستعمال صندوق بناء السلام أن يساعد في ردم بعض الفجوات. |
L'intérêt accordé au projet par les représentants des donateurs a encouragé l'Office à envisager son extension à l'ensemble de sa zone d'activité, ce qui contribuera à combler le manque de facilités de crédit dans la région. | UN | والاهتمام الذي أبداه بالمشروع ممثلو المانحين الزائرين، شجع الوكالة على البدء بخطط لتوسيع البرنامج في جميع مناطق عمليات الوكالة، مما يسهم في ردم فجوة كبيرة في برامج التسليف في المنطقة. |
La mise en oeuvre scrupuleuse des décisions et programmes d'action adoptés par ces conférences aiderait à combler le fossé considérable qui existe entre les économies en développement et développées et aurait un intérêt essentiel pour le développement. | UN | فالتنفيذ اﻷمين لقرارت وبرامج العمل التي تمخضت عنهــا هــذه المؤتمرات من شأنه أن يساعد في ردم الهوة القائمة بين الاقتصادات النامية والمتقدمة النمو ويشكل فائدة موضوعية للتنمية. |
Le renforcement de la contribution de l'Alliance aux efforts visant à combler les fossés à l'intérieur des sociétés et entre elles, par une contribution typique du pouvoir de persuasion aux processus de rétablissement de la paix, fera également l'objet de l'attention particulière du Haut-Représentant, en particulier dans la région du Moyen-Orient. | UN | وكذلك فإن مسألة تعزيز إسهام التحالف في ردم الفجوات داخل المجتمعات وفيما بينها باعتبارها من الإسهامات النموذجية للقوة الناعمة إزاء عمليات صنع السلام، ستحظى أيضا بالاهتمام الخاص للممثل الرفيع المستوى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط. |
Il a recommandé à la communauté internationale, plus particulièrement aux mieux placés de ses membres, d'examiner la façon d'aider au mieux Sri Lanka à combler les lacunes existantes pour se rapprocher de la réalisation effective de l'ensemble des droits de l'homme au profit de l'ensemble des SriLankais. | UN | وأوصت بأن ينظر المجتمع الدولي، وبخاصة الدول القادرة على ذلك، في كيفية توصيل الدعم لمساعدة سري لانكا في ردم الفجوات القائمة لتمكينها من الاقتراب من الإعمال الفعال لحقوق الإنسان كاملة لجميع السريلانكيين. |
44. Pour contribuer à combler le fossé numérique, la CNUCED a présenté sa contribution au Sommet mondial sur la société de l'information à l'occasion de la Conférence régionale africaine sur la société de l'information (Mali, 25-30 mai 2002). | UN | 44- وبهدف المساهمة في ردم الفجوة الرقمية، قدم الأونكتاد مساهمته إلى القمة العالمية المعنية بمجتمع المعلومات بمناسبة انعقاد المؤتمر الإقليمي الأفريقي بشأن مجتمع المعلومات (مالي، 25-30 أيار/مايو 2002). |
21. Étant donné que près d'un milliard d'individus, surtout dans le < < monde du Sud > > , vivaient avec moins de 2 dollars par jour, ce droit pouvait aider à combler ce qui était principalement un fossé Nord-Sud. | UN | 21- ونظراً لأن ما يقارب المليار نسمة يعيشون على أقل من دولارين في اليوم، ويوجد أكثرهم فيما يسمى " جنوب الكرة الأرضية " ، فإن هذا الحق قد يساعد في ردم ما يشكل، إلى حد كبير، هوة فارقة بين الشمال والجنوب. |
Le Conseil de sécurité a, pour combler cette lacune, un rôle spécial et crucial à jouer, notamment par des réunions ministérielles régulières sur le sujet de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, dans l'esprit de la réunion au sommet du Conseil de sécurité tenue en 2009, qui a fait date. | UN | كان لمجلس الأمن أن يؤدي دورا خاصا وحاسما في ردم تلك الفجوة، بوسائل منها الاجتماعات الوزارية المنتظمة لمتابعة مؤتمر القمة التاريخي الذي عقده مجلس الأمن في 2009 بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح. |
La Thaïlande est l'une de ces nations, disposée et prête à coopérer avec des partenaires internationaux pour combler ces différences et aider le monde à se forger un avenir meilleur. | UN | وتايلند دولة من هذه الدول، ترغب في التعاون مع الشركاء الدوليين، وهي مستعدة لذلك بغية الإسهام في ردم تلك الفجوات ومساعدة العالم على العبور إلى مستقبل أفضل. |
La question est de savoir comment l'utiliser au mieux pour combler l'écart de développement dans le monde, en ce qui concerne plus particulièrement la mise en valeur des ressources humaines, la lutte contre la pauvreté et le développement rural. | UN | ويظل السؤال مطروحاً حول الأسلوب الذي يمكن به للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تُسهم في ردم الهُوَة الإنمائية في العالم وخاصة فيما يتعلق بتنمية الموارد البشرية وتخفيف حدة الفقر والتنمية الريفية. |
Ce groupe de travail est nécessaire pour combler le fossé qui existe entre les organismes des Nations Unies et le système statistique tel qu'il est représenté par les services statistiques nationaux, dans le but d'améliorer la qualité et l'utilité des statistiques sanitaires. | UN | والحاجة إلى الفريق العامل تكمن في ردم الهوة القائمة بين وكالات الأمم المتحدة والنظام الإحصائي ممثلا بالهيئات الإحصائية الوطنية، الأمر الذي يرتقي بجودة وجدوى إحصاءات الصحة. |
Dans l'intervalle, les solutions recommandées dans le cadre de la coopération Sud-Sud peuvent permettre de combler les lacunes et devraient être renforcées par la coopération triangulaire. | UN | في الوقت نفسه، يمكن لوصفات التعاون بين بلدان الجنوب أن تسهم في ردم الهوة وينبغي تدعيمها بتعاون ثلاثي. |
Ce recul n'a cependant pas permis de combler l'écart entre les sexes, dans les campagnes comme dans les villes. À 21 %, le taux d'analphabétisme dans les campagnes est sept fois supérieur à l'écart entre les taux masculin et féminin dans les villes. | UN | وحتى هذا الانخفاض لم يسهم في ردم الفجوة بين الجنسين في كل من الريف والمدينة إذ شكلت نسبة الأمية في الريف 21 في المائة أي أكبر بسبع مرات من الفجوة في معدلات الأمية لكلا الجنسين في الحضر. |