J'ai donc, dans ma lettre, accueilli avec satisfaction la proposition visant à créer un fonds de diversification à cet effet. | UN | ولذلك فقد رحبت في رسالتي باقتراح إنشاء صندوق التنويع لهذا الغرض. |
J'ai fait part de cette position au Président du Conseil de sécurité dans ma lettre du 28 janvier 1994. | UN | وقد أبلغت مجلس اﻷمن بهذا الموقف في رسالتي المؤرخة ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ الموجهة إلى رئيس المجلس. |
dans ma lettre, j'indiquais que je saisirais le Conseil de sécurité de recommandations précises une fois que cette offre aurait été évaluée comme il se doit. | UN | وأشرت في رسالتي إلى أنني سأعود إلى مجلس الأمن بتوصيات محددة بعد إجراء التقييم اللازم للعرض المقدم. |
Cela dit, je voudrais réitérer que mon gouvernement n'a aucune part dans les actes susmentionnés énumérés dans ses lettres par le représentant du régime du Soudan auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أما وقد أوضحت ذلك، فإنني أود أن أؤكد من جديد أن حكومتي لا يد لها في اﻷفعال الوارد تعدادها في رسالتي ممثل النظام السوداني لدى اﻷمم المتحدة. |
Comme je l'ai mentionné dans la lettre précédente que je vous ai adressée, l'Iran est et restera déterminé à contribuer à la stabilité et à la sécurité au Liban. | UN | وكما ذكرت في رسالتي السابقة، كانت إيران وستظل مصممة على دعمها استقرارَ لبنان وأمنه. |
Plusieurs groupes d'opposants iraquiens, basés en Iraq ou à l'étranger, ont revendiqué la tentative d'assassinat évoquée dans les lettres de l'Iraq. | UN | أعلنت عدة جماعات معارضة عراقية، داخل وخارج العراق، مسؤوليتها عن محاولة الاغتيال المشار إليها في رسالتي العراق. |
dans ma lettre, j'ai indiqué que certains faits laissaient à penser que le bâtiment était sous le contrôle du Hezbollah et qu'il tenait lieu de dépôt d'armes activement utilisé. | UN | وذكرت في رسالتي أن هناك مؤشرات على أن المبنى كان تحت سيطرة حزب الله وأنه كان يستخدم كمستودع أسلحة. |
Le Gouvernement grec juge important de faire prévaloir l'esprit et la lettre de la déclaration politique que nous avons faite conformément aux principes que j'ai décrits dans ma lettre précédente. | UN | فالحكومة اليونانية ترى من المهم الالتزام بنص وروح البيان السياسي الذي صدر عنا وفقا لﻷسس التي وصفتها في رسالتي السابقة. |
Comme indiqué dans ma lettre susvisée, ces annexes ne sont publiées qu'en anglais. | UN | ويجري نشر هذه المرفقات، كما بينت في رسالتي اﻵنفة الذكر، باللغة الانكليزية فقط. |
C'est ce que je dis dans ma lettre. Mais je dois rentrer. | Open Subtitles | كما وضحت في رسالتي لكنني بحاجة إلى العودة إلى المنزل |
Dois-je le préciser dans ma lettre ? | Open Subtitles | أعلي أن أضيف ملاحظة في رسالتي بهذا الغرض؟ |
Eh bien, comme je vous le disais dans ma lettre, j'avais l'espoir de pouvoir observer vos méthodes ou... | Open Subtitles | حسناً، كما كتبت في رسالتي تمنيت لو أنني أراقب وسائلكم.. |
dans ma lettre, j'avais également déclaré qu'en appliquant cet arrangement, le Gouvernement salvadorien se conformerait globalement aux recommandations de la Commission ad hoc, en regrettant toutefois que cette démarche intervienne plusieurs mois seulement après la date prévue dans les Accords. | UN | وأوضحت في رسالتي أيضا أن الترتيب المذكور أعلاه، عند تنفيذه، سيجعل حكومة السلفادور متمشية بوجه عام مع توصيات اللجنة المخصصة، وإن كان ذلك سيأتي متأخرا بضعة أشهر عن التاريخ المحدد في الاتفاقات. |
L'une de ces décisions consistait à autoriser le commandant en chef des forces alliées du Sud-Europe/OTAN à lancer des frappes aériennes, à la demande de l'Organisation des Nations Unies, comme je le proposais dans ma lettre. | UN | ويقضي أحد هذه المقررات باﻹذن للقائد العام للقوات المتحالفة التابعة للمنظمة في جنوب أوروبا، بشن ضربات جوية، بناء على طلب اﻷمم المتحدة، وفقا لما اقترحته في رسالتي. |
Le Président Cristiani a également expliqué les raisons des retards et des difficultés rencontrés à propos des questions mentionnées dans ma lettre ainsi que dans la lettre que j'avais adressée au Président du Conseil de sécurité. | UN | كما قدم الرئيس تفسيرات فيما يتعلق بالتأخيرات والصعوبات التي صودفت في مجالات الانشغال المذكورة في رسالتي اليه، وكذلك في رسالتي الى رئيس مجلس اﻷمن. |
Le 28 septembre 1998, le général Abubakar m'a répondu que la CEDEAO était pleinement disposée à donner suite aux propositions énoncées dans ma lettre, qui constituaient de ce fait les dispositions d'un accord entre les deux organisations. | UN | وفي ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، بعث الجنرال أبو بكر برد ذكر فيه أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد استجابت تماما للمقترحات التي وردت في رسالتي والتي تمثل، لذلك، شروط اتفاق يُعقد بين منظمتينا. |
dans ses rappels du 29 juin et du 28 septembre 2007, le Rapporteur spécial a en outre demandé à rencontrer un représentant de l'État partie. | UN | وطلب المقرر الخاص في رسالتي التذكير المؤرختين 29 حزيران/يونيه و28 أيلول/ سبتمبر 2007 أيضاً عقد اجتماع مع ممثلٍ للدولة الطرف. |
Compte tenu de ce qui précède, nous considérons que ce qui est énoncé dans les lettres du Directeur général de l'AIEA et du Directeur exécutif de la Commission constitue une position politique qui vise à créer artificiellement une escalade et cela est conforme à l'escalade à laquelle se livre l'Administration américaine contre l'Iraq. | UN | سيادة اﻷمين العام لهذه اﻷسباب فإننا نعتبر ما جاء في رسالتي المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية ورئيس اللجنة الخاصة موقفا سياسيا هدفه التصعيد المصطنع وهو يتزامن مع التصعيد الذي تمارسه اﻹدارة اﻷمريكية ضد العراق. |
J'ai récemment exposé en détail notre point de vue à ce sujet dans une lettre que je vous ai adressée le 21 décembre 2000. | UN | وقد فسرت مؤخرا، بالتفصيل، آراءنا بشأن هذه النقطة في رسالتي إليكم بتاريخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée fallacieuse et illégitime que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وعلى نحو ما ذكرته في رسالتي السابقة، تستند هذه الادعاءات إلى زعم باطل وغير مشروع بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تمتد على مجمل مساحة الجزيرة، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Je m'assurerai de le mentionner dans mon e-mail. | Open Subtitles | حسناً, سأتأكد من ذكر ذلك في رسالتي لها |
dans mon message à la Conférence du désarmement il y a trois ans, je recommandais vivement la négociation d’une interdiction complète des essais nucléaires à la date la plus rapprochée possible. | UN | في رسالتي إلى مؤتمر نزع السلاح قبل ثلاثة أعوام، حثثت على التفاوض على حظر شامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن. |
dans cette lettre, je me suis engagé à communiquer au Conseil de sécurité tous autres renseignements que le Président en exercice de l'OSCE m'aurait fait parvenir. | UN | وقد تعهدت في رسالتي بأن أنقل إلى مجلس اﻷمن أية معلومات أخرى ذات صلة ترد إليﱠ من الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Comme nous l'avons indiqué dans nos lettres précédentes, la dernière datant du 22 février 2007 (A/61/754-S/2007/99), les allégations répétées de la partie chypriote grecque concernant de prétendues violations de l'espace aérien sont sans fondement et sont rejetées en bloc par nos autorités. | UN | كما ورد في رسائلنا السابقة الموجهة إليكم وآخرها في رسالتي المؤرخة 22 شباط/ فبراير 2007 (A/61/754-S/2007/99)، فإن الادعاءات المتكررة من الجانب القبرصي اليوناني بشأن ارتكاب ما يُسمى بـ " انتهاكات المجال الجوي " لا أساس لها من الصحة وترفضها سلطاتنا كلية. |