Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. | UN | ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد. |
On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution des femmes au bien-être de la famille, ainsi qu'au développement de la société. | UN | وما زالت مساهمة المرأة في رفاهية الأسرة وكذلك في تنمية المجتمع، لا تلقى الاعتراف الكافي. |
L'existence de minorités ethniques n'est justifiée que par leur contribution au bien-être de la majorité ou comme conséquence de sa bonne volonté. | UN | ولا يبرر وجود اﻷقليات اﻹثنية سوى أنها تساهم في رفاهية اﻷغلبية أو أنها موجودة نتيجة للنوايا الطيبة التي تحملها هذه اﻷغلبية. |
Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. | UN | ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها. |
Le déclin des prestations de l'écosystème se répercute sur le bien-être de toutes les populations de la planète, mais principalement sur les plus vulnérables. | UN | وقد أثر انخفاض خدمات النظم الإيكولوجية في رفاهية البشر في كل مكان، إلا أن تأثيره أكثر ما كان في السكان الضعفاء. |
Une situation internationale existe à présent; elle exige que nous reconnaissions l'enjeu de chacun dans le bien-être de tous les autres. | UN | ويوجد اﻵن وضع دولي قائم يحتم علينا أن نعترف بما لكل منا من مصلحة في رفاهية اﻵخرين. |
Que ça paraîtrait insensible pour un membre de la famille royale élargie de paraître récompensé et de vivre dans le luxe. | Open Subtitles | قالوا إنه سيكون من غير المناسب أن يُرى فرد ثانوي من العائلة المالكة وهو يتلقى المكافات ويعيش في رفاهية. |
Elles fournissent des services d'éducation, de formation et d'acquisition des savoirfaire qui permettent aux femmes d'accéder à des activités génératrices de revenus et, ce faisant, de contribuer au bienêtre de leur ménage. | UN | كانت توفر التعليم والتدريب والمهارات الكفيلة بإتاحة فرص للنساء تمكنها من الوصول إلى أنشطة مدرة للدخل، وبالتالي الإسهام في رفاهية الأسرة. |
Il a été largement reconnu que de telles contributions au bien-être des individus, des collectivités et de la société devraient se traduire par une législation appropriée, l'adoption de mesures et des aides tangibles pour que les familles puissent s'acquitter de ces fonctions et d'autres leur incombant. | UN | وكان هناك اعتراف واسع النطاق بأنه ينبغي أن تتمثل هذه الاسهامات التي تقوم بها اﻷسرة في رفاهية اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع كله، في وضع تشريعات مناسبة واتباع سياسات عامة مناسبة وتقديم الدعم الحقيقي من أجل مساعدة اﻷسر في القيام بهذه الوظائف وغيرها. |
Mon pays a volontairement accepté de contribuer davantage au maintien de la paix malgré nos ressources limitées, car nous acceptons d'assumer notre rôle et de contribuer au bien-être du monde. | UN | ولقد وافق بلدي تطوعا على المساهمة بقدر أكبر في عمليات حفظ السلام بالرغم من أوضاعنا المالية الصعبة، مع قبولنا لدورنا كمساهم في رفاهية العالم. |
On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-être de la famille, de la maternité et du rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | ومساهمة المرأة في رفاهية الأسرة والمغزى الأساسي للأمومة ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد ما زالت، لا تلقى الاعتراف الكافي. |
Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. | UN | وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل. |
Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. | UN | وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل. |
Le développement doit emprunter une voie plus durable en donnant l'importance qui leur est due aux écosystèmes terrestres et à leur contribution au bien-être de l'humanité. | UN | ويجب أن تتبع التنمية مسارا أكثر استدامة وإيلاء اهتمام أكبر لما للنظم الإيكولوجية للأرض من قيمة ولمساهمتها في رفاهية الإنسان. |
Ces valeurs culturelles et spirituelles intangibles persistent aujourd'hui dans un double contexte et sont sous-estimées ou ignorées tandis que leur contribution au bien-être de l'homme demeure méconnue. | UN | ولا تزال هذه القيم الثقافية والروحية غير الملموسة موجودة إلى اليوم في سياقات عديدة ولكن تُبخس قيمتها أو يتم تجاهلها، ولا يعترف بمساهمتها في رفاهية الإنسان. |
Ils servent à partager les intérêts, enjeux et préoccupations de leurs communautés et cherchent à améliorer la qualité de vie de leur communauté et à contribuer au bien-être de tous ses membres. | UN | وتشاطر مصالحها وتحدياتها وشواغلها المجتمعية وتستهدف تحسين مستوى معيشة مجتمعاتها والمساهمة في رفاهية جميع أفراد هذه المجتمعات. |
C'est pourquoi nous réaffirmons qu'il est indispensable de lutter à la fois contre la mortalité infantile et la mortalité maternelle afin de poursuivre l'amélioration continue du bien-être des populations. | UN | ونود أن نؤكد أن مما لا غنى عنه مكافحة وفيات الرضع والأمهات لنرى تحسنا متواصلا في رفاهية السكان. |
Cette question a également été mentionnée à diverses conférences organisées par les Nations Unies, auxquelles ont participé des représentants du Secrétariat général et des organisations non gouvernementales qui s'occupent du bien-être des enfants. | UN | وأشير أيضا إلى هذا الموضوع في مؤتمرات مختلفة دعت إليها اﻷمم المتحدة وحضر فيها ممثلون لﻷمانة العامة وللمنظمات غير الحكومية المتخصصة في رفاهية اﻷطفال. |
Bon nombre des mesures d'ordre social actuellement mises en oeuvre auront des répercussions sur le bien-être des générations futures. | UN | وسيكون للكثير من تدابير السياسة الاجتماعية الجاري اتخاذها حالياً تأثير في رفاهية الأجيال المقبلة. |
Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. | UN | وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال. |
Au plan social, pour investir dans le bien-être de nos peuples afin qu'ils puissent accroître toutes leurs capacités grâce à un réseau social doté d'un système de services propre à veiller à la protection et à la qualité de vie de tous les Costa-Riciens. | UN | وكان الهدف في المجال الاجتماعي زيادة الاستثمار في رفاهية شعبنا، لتمكينه من تنمية إمكانياته، بشبكة اجتماعية تضمن مستوى جيدا من الحياة لجميع الكوستاريكيين. |
On vivra dans le luxe et Wilma aura tout ce qu'elle mérite. | Open Subtitles | سوف نعيش في رفاهية ، و ويلما ستحصل على كل شيء تستحقه |
Le présent document comprend une présentation de l'approche conceptuelle et méthodologique qui sera utilisée par l'EM pour évaluer les options permettant de renforcer la contribution des écosystèmes au bienêtre de l'homme. | UN | وتعرض هذه الوثيقة النهج المفاهيمي والمنهجي الذي سيتبعه الشروع بهدف تقييم الخيارات التي يمكن أن تحسن من إسهام النظم الإيكولوجية في رفاهية الإنسان. |