ويكيبيديا

    "في رفضها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans son refus
        
    • à refuser
        
    • le refus
        
    • sur son refus
        
    • en refusant
        
    • de les refuser
        
    • de rejeter
        
    • en rejetant
        
    • pour refuser
        
    • sur leur refus
        
    • refuser de
        
    • dans son rejet
        
    • elle a rejeté la
        
    • dans l'exclusion d
        
    On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. UN ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١.
    L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.
    Mon pays et les autres pays arabes ne peuvent accepter le refus continuel d'Israël d'appliquer les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et sa persistance à qualifier de terroriste la résistance palestinienne et libanaise. UN إن بلادي وسائر الدول العربية لن تقبل باستمرار إسرائيل في رفضها تطبيق قرارات الأمم المتحدة.
    81. La Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement de revenir sur son refus d'autoriser l'ouverture d'un bureau du Haut—Commissaire aux droits de l'homme au Kosovo, comme cela avait été précédemment demandé par la Commission des droits de l'homme. UN ١٨- وتحث المقررة الخاصة الحكومة على إعادة النظر في رفضها منح إذن بفتح مكتب لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في كوسوفو، كما طلبت من قبل لجنة حقوق اﻹنسان.
    Ils témoignent du même sentiment d'impunité dont fait preuve Israël en refusant de mettre un terme aux activités d'installation de colonies en Cisjordanie, qui ont maintes fois privé de toute crédibilité les tentatives de relance du processus de paix. UN وهي تبرهن على نفس أسلوب الإفلات من العقاب الذي تتبعه إسرائيل في رفضها إنهاء النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية، الذي أدى المرة تلو المرة إلى تدمير مصداقية الجهود المبذولة لإطلاق محادثات السلام.
    Le Comité considère que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique non seulement la liberté d'adopter une religion ou des convictions particulières et d'y être fidèle, mais aussi le droit de les refuser. UN ترى اللجنة أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين لا تعني فقط حرية قبول واعتناق أديان أو معتقدات معينة وإنما تعني أيضاً الحق في رفضها.
    Pour couronner le tout, d'aucuns ont affirmé, dans des déclarations, que l'Éthiopie avait eu raison de rejeter les Arrangements techniques. UN وزادت الطامة بصدور بيانات تلمح إلى أن إثيوبيا كانت على حق في رفضها الترتيبات الفنية.
    en rejetant la requête, la cour a noté que la norme d'examen des sentences arbitrales internationales est élevée. UN وذكرت المحكمة في رفضها للطلب أن معايير إعادة النظر في قرارات التحكيم الدولية هي معايير صارمة.
    À plusieurs occasions, l'Érythrée a invoqué son désaccord sur la limite sud de la Zone pour refuser de coopérer sur d'autres questions touchant l'activité de la MINUEE. UN وفي مناسبات عديدة، تذرعت إريتريا بعدم موافقتها على الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة في رفضها التعاون في المسائل الأخرى المتصلة بعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    C'est pourquoi le Secrétaire général a lancé un appel aux autorités compétentes du pays hôte pour qu'elles reviennent sur leur refus initial. UN واستنـــادا إلى ما سبق دعا الأمين العام السلطات المختصة في البلد المضيف إلى إعادة النظر في رفضها الأول.
    On a noté également que le Gouvernement persistait dans son refus de participer aux initiatives prises dans le cadre des Nations Unies en vue de retrouver la trace des personnes disparues ou de coopérer avec le Tribunal international. UN ولوحظ أيضا أن الحكومة لا تزال ممعنة في رفضها مساعدة مبادرات اﻷمم المتحدة الهادفة الى اقتفاء أثر اﻷشخاص المختفين أو التعاون مع المحكمة الدولية منذ عام ١٩٩١.
    Cette approche devrait même être sérieusement envisagée si le Frente Polisario persistait dans son refus d'identifier des requérants dont il conteste la qualité de Sahraoui. UN بل وينبغي توخي هذا النهج، على نحو جاد، إذا ما تمادت جبهة البوليساريو في رفضها تحديد هوية مقدمي الطلب الذين تعترض على ائتمانهم للصحراء.
    Israël persiste dans son refus de se conformer à l'ensemble des résolutions et des appels visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. UN وإسرائيل تتمادى في رفضها الإصغاء إلى كل القرارات والنداءات التي تدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    L'inertie de la communauté internationale a permis à Israël de continuer à refuser de faire partie du Traité. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.
    Le monde est resté silencieux sur cette question, ce qui a permis à Israël de continuer à refuser d'adhérer au Traité et de placer toutes ses installations nucléaires sous les garanties généralisées de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN كما أن الصمت الدولي على البرنامج النووي الإسرائيلي جعلها تتمادى في رفضها الانضمام إلى هذه المعاهدة، كما يجب إخضاع جميع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'absence d'accord en faveur d'une initiative arabe encourage Israël à refuser systématiquement d'adhérer au TNP et de soumettre toutes ses installations et activités nucléaires aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie nucléaire (AIEA). UN إن عدم المصادقة على المبادرة العربية يشجع إسرائيل على الاستمرار في رفضها الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار النووي، وإخضاع جميع منشآتها وأنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'Afrique du Sud, toutefois, continue d'être préoccupée par le refus continu de nombreux États de reconnaître ce fait. UN بيد أن جنوب أفريقيا لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العديد من الدول في رفضها الاعتراف بأهمية هذه المسألة.
    Pour Nauru, le refus persistant de l'ONU de se pencher sur la question des millions de Chinois de l'île de Taiwan équivaut à une dérobade face à ses principales responsabilités. UN وترى ناورو أن استمرار الأمم المتحدة في رفضها تناول محنة الملايين من الصينيين في جزيرة تايوان معادل لتخليها عن مسؤولياتها الأساسية.
    L'ONG a prié instamment la Mauritanie de revenir sur son refus de modifier les dispositions de son Code pénal prévoyant la peine de mort pour l'homosexualité et de veiller à ce que la peine capitale ne soit pas appliquée pour punir les relations homosexuelles entre adultes consentants. UN وحث الاتحاد الدولي موريتانيا على إعادة النظر في رفضها تعديل أحكام قانون العقوبات المتعلقة بعقوبة الإعدام على المثلية الجنسية وعلى ضمان عدم تنفيذ عقوبة الإعدام على العلاقات الجنسية بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس بالتراضي بينهما.
    Le Liban a également manqué à ses obligations au titre d'autres dispositions de ladite résolution, notamment en refusant de bloquer les avoirs du Hezbollah ou de fermer les bureaux des organisations palestiniennes qui opèrent à Beyrouth. UN ولم يمتثل لبنان لأحكام أخرى في هذا القرار ويتجلى ذلك أكثر ما يتجلى في رفضها تجميد أصول حزب الله أو إغلاق مكاتب المنظمات الفلسطينية الرافضة التي تعمل في بيروت.
    Le Comité considère que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique non seulement la liberté d'adopter des religions ou des convictions particulières et d'y être fidèle, mais aussi le droit de les refuser. UN ترى اللجنة أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين لا تعني فقط حرية قبول واعتناق أديان أو معتقدات معينة وإنما تعني أيضاً الحق في رفضها.
    Israël a également continué de rejeter les appels l'exhortant à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien, tout en y poursuivant ses activités de construction de colonies. UN واستمرت في رفضها الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان السوري، وفي زيادة الاستيطان في هذه الأراضي.
    en rejetant cette demande, la Commission a conclu que les Éthiopiens n'avaient pas été expulsés par le Gouvernement érythréen et n'avaient pas été poussés à partir par la politique du Gouvernement, mais qu'ils avaient quitté le pays pour d'autres raisons, telles que des facteurs économiques ou les bouleversements engendrés par la guerre, ce dont on ne pouvait rendre l'Érythrée responsable. UN واستنتجت اللجنة في رفضها لهذه المطالبة بأن الإثيوبيين لم تطردهم الحكومة الإريترية أو لم يطردوا بسبب سياسة الحكومة بل إنهم غادروا لأسباب أخرى من قبيل الأسباب الاقتصادية أو النزوح المقترن بالحرب، وهي أسباب لا تتحمل إريتريا مسؤوليتها.
    Les États-Unis invoquent pour refuser les contrats susmentionnés l'argument fallacieux selon lequel ces ambulances et camions seraient à double usage. UN إن الولايات المتحدة تتذرع في رفضها للعقود آنفة الذكر بذرائع لا أساس لها، وتزعم إن تلك السيارات والشاحنات قد تستخدم استخداما مزدوجا.
    65. Le Rapporteur spécial remercie le gouvernement pour les renseignements fournis et espère que les autorités reviendront sur leur refus de l'inviter à se rendre au Bangladesh. UN ٥٦- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ما قدمته من معلومات في ردودها ويأمل أن تعيد السلطات النظر في رفضها دعوته إلى زيارة بنغلاديش.
    Si Israël reste intransigeant dans son rejet du droit international et le non-respect de cette résolution, la possibilité de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur cette question extrêmement grave sera envisagée UN وإذا استمرت إسرائيل في رفضها المتصلب للقانون الدولي وعدم امتثالها في هذا الصدد، فسيتم النظر في إمكانية التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن هذه المسألة الخطيرة للغاية.
    Les auteurs soulignent en outre que lorsqu'elle a rejeté la demande d'autorisation de faire appel auprès de la section judiciaire du Conseil privé, la Cour suprême a elle-même considéré que la décision ne concernait pas l'interprétation des dispositions de la Constitution. UN ويؤكد أصحاب البلاغ كذلك أن المحكمة العليا، في رفضها لطلبهم إذناً بالاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس القضائي الخاص، رأت هي ذاتها أن الحكم لا يتعلق بتفسير أي من أحكام الدستور.
    La différence, non négligeable, réside cependant dans l'exclusion d'un statut intermédiaire et incertain pour l'État réservataire jusqu'au jour où l'organisation est établie et sa réserve examinée par l'organe compétent. UN غير أن الفرق غير الضئيل يكمن في رفضها مركز وسيط وغامض للدولة المتحفظة يدوم إلى أن تنشأ المنظمة وينظر الجهاز المختص في تحفظها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد