ويكيبيديا

    "في سائر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans d'autres
        
    • dans les autres
        
    • dans l'ensemble
        
    • dans tous
        
    • des autres
        
    • dans tout
        
    • dans toutes
        
    • à d'autres
        
    • dans le reste
        
    • dans toute
        
    • aux autres
        
    • sur tout
        
    • sur l'ensemble
        
    • au sein
        
    • dans divers
        
    Au Mali, comme dans d'autres situations de conflit et de crise, la coordination est indispensable au succès. UN وفي حالة مالي، كما في سائر حالات النزاعات والأزمات، لا بد من التنسيق لتحقيق النجاح.
    Les États Membres devaient jouer un rôle plus actif dans d'autres organes des Nations Unies pour donner suite aux recommandations de la Commission. UN وذكر أنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تضطلع بدور أكثر نشاطا في سائر هيئات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمتابعة توصيات اللجنة.
    M. Klein rappelle que les restrictions doivent être compatibles avec les droits énoncés dans les autres articles du Pacte, notamment l'article 26. UN وذكَّر السيد كلاين بوجوب أن تتمشى التقييدات مع الحقوق المنصوص عليها في سائر مواد العهد، ولا سيما المادة 26.
    Il est également profondément préoccupé par le fait que les mariages précoces et forcés restent une pratique courante dans l'ensemble de l'État partie, en particulier en zone rurale. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق بالغ لاستمرار ممارسة عادة الزواج المبكر والقسري على نطاق واسع في سائر أرجاء الدولة الطرف، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Ce droit n'existe pas dans tous les systèmes juridiques mais le Tribunal l'a reconnu dans sa jurisprudence avec certaines restrictions. UN وهذا الحق لا يوجد في سائر النظم القانونية ومع ذلك تم إقراره في السوابق القضائية للمحكمة بشيء من القيود.
    Organise des forums pour permettre des échanges entre les jeunes de la sous-région et des autres parties du monde. UN وتنظم محافل للتبادل بين الشبيبة المحلية والشبيبة في سائر أنحاء العالم.
    Des réunions ont été organisées dans tout le pays pour convaincre les chefs des communautés de réintégrer les ex-combattants dans celles-ci. UN وأقيمت ورشات في سائر أنحاء البلد لحث الزعماء المحليين على إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع المحلي.
    Des communiqués sont également publiés sur les conférences et réunions tenues par des organes des Nations Unies dans d'autres régions du monde. UN وكذلك تصدر نشرات صحفية عن مؤتمرات واجتماعات اﻷمم المتحدة التي تعقد في سائر أنحاء العالم.
    Plusieurs délégations ont estimé que le Secrétaire général devrait avoir plus de latitude pour réorganiser le Secrétariat, à l'instar de ce qui se fait dans d'autres organismes des Nations Unies. UN واقترح عدد من الوفود أن يتاح لﻷمين العام المزيد من السلطات التقديرية فيما يتعلق بتنظيم اﻷمانة العامة، على غرار الممارسة المتبعة في سائر مؤسسات أسرة اﻷمم المتحدة.
    La transposition systématique dans la Convention de normes établies dans d'autres instances est injustifiée et contre-productive. UN وأضاف أن الإسقاط المنهجي للمعايير المتفق عليها في سائر المحافل على الاتفاقية أمر ليس له ما يبرّره بل يعود بنتائج عكسية.
    On ignore également si la croissance pourra se maintenir dans d'autres pays en développement. UN أما عن إمكانية تواصل النمو في سائر البلدان النامية فهذا أيضا ليس بالأمر المضمون.
    Sur ce plan, ainsi que dans les autres domaines, la République des Palaos est pourvue de nombreux atouts politiques, économiques et stratégiques. UN وجمهورية بالاو في هذا الشأن، كما هو الحال في سائر المجالات، لها مميزات سياسية واقتصادية واستراتيجية عديدة.
    L'on doit reconnaître cependant que, sur ces questions, la directive précitée offre des dispositions très progressistes bien en avance sur les normes observables dans les autres régions du monde. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأن التوجيه المذكور أعلاه يتضمن بشأن هذه القضايا أحكاما تقدمية للغاية، تسبق بكثير المعايير الموجودة في سائر مناطق العالم.
    Il faut néanmoins prendre quelques précautions, car la délinquance de voie publique peut causer des problèmes, comme dans les autres métropoles du monde. UN غير أنه ينبغي توخي شيء من الحذر، لأن الجريمة في الشوارع يمكن أن تكون مشكلة، كما هو الحال في سائر مُدن العالم الكبرى.
    Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. UN ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Nous nous efforcerons de faire en sorte que le Conseil de sécurité prenne des mesures décisives également dans tous les autres cas pouvant constituer une menace de prolifération des armes nucléaires, et ce, en faisant preuve d'une totale impartialité. UN وسوف نسعى لكي تتخذ اجراءات حاسمة في سائر الحالات التي تنطوي على خطر انتشار اﻷسلحة النووية؛ بدون ازدواجية في المعايير.
    Cette pratique est conforme à celle des autres départements et bureaux dont les activités sont financées au moyen du compte d'appui. UN وتتفق هذه الممارسة مع الممارسة المتبعة في سائر الإدارات والمكاتب الممولة من حساب الدعم.
    Les habitants de Jayyus cultivaient auparavant des légumes qu'ils vendaient dans tout le nord de la Cisjordanie. UN فسكان جيوس كانوا يزرعون الخضروات سابقا ويبيعونها في سائر أرجاء الجزء الشمالي من الضفة الغربية.
    Le Comité se plaît à en prendre acte, et souhaite voir adopter les mêmes dispositions dans toutes les missions où cela sera possible. UN وترحب اللجنة الاستشارية بترتيبات اقتسام التكاليف هذه، التي ينبغي اعتمادها حيثما أمكن في سائر البعثات.
    Il était saisi d’un document officieux contenant les demandes émanant d’organisations gouvernementales inscrites sur la liste aux fins des travaux de la Commission de développement durable, qui souhaitaient étendre leur participation à d’autres domaines d’activités du Conseil économique et social. UN وكان معروضا عليها ورقة غير رسمية تتضمن طلبات من منظمات غير حكومية مدرجة حاليا في القائمة فيما يتعلق بأغراض عمل لجنة التنمية المستدامة لتوسيع نطاق مشاركتها في سائر أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Toutefois, elle est cinq fois plus fréquente dans la région du littoral Pacifique que dans le reste du pays. UN غير أن المعدل يرتفع خمسة أضعاف في منطقة ساحل المحيط الهادئ عنه في سائر البلد.
    Pour ce faire, il convient de recourir à l'intégration d'une perspective d'égalité homme-femme dans toute la structure gouvernementale. UN والطريق إلى القيام بذلك يتمثل في إدماج المنظور الجنساني في سائر الهيكل الحكومي.
    Le domaine industriel privé qui existe déjà dans le nord du pays pourrait servir d'exemple aux autres régions. UN وينبغي أن يشكل المجمع الخاص الموجود في شمال البلاد مثلا يحتذى به في سائر مناطق البلد.
    Sécurité assurée dans les zones de cantonnement sur tout le territoire libérien UN تأمين الحراسة لمواقع التجميع في سائر أنحاء ليبريا
    Les mesures correspondantes seront donc maintenues en 2011 sur l'ensemble du territoire national. UN ولذلك، سيستمر تطبيق هذا الإجراء في عام 2011 في سائر أنحاء البلاد.
    Un certain nombre d'initiatives ont été engagées au sein du système pour recenser les capacités existantes dans des secteurs spécifiques. UN وقد اتبع عدد من المبادرات في سائر أرجاء المنظومة لإعداد قوائم بالقدرات الموجودة في عدد من القطاعات المحددة.
    La Suisse finance depuis 2003 des programmes d'aide à la sécurité et de renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme dans divers pays et régions. UN ومنذ عام 2004 ما انفكت سويسرا تمول المساعدة الأمنية وبرامج بناء القدرة لمكافحة الإرهاب في سائر البلدان والمناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد