La réclamation se fonde sur le renchérissement général du carburant et d'autres produits pétroliers résultant de la hausse mondiale du prix du pétrole brut à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وتستند المطالبة إلى زيادة عامة في تكلفة الوقود وغيره من المنتجات النفطية نتيجة للزيادة العالمية في سعر النفط الخام عقب غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Notre Président, M. Leonel Fernández Reyna, évaluant les répercussions économiques que les augmentations du prix du pétrole ont eues au cours de l'année écoulée sur ces économies, a déclaré que ces hausses ont représenté, au cours de cette seule année, 42 milliards de dollars. | UN | وقد قال رئيسنا الدكتور ليونيل فرنانديس رينا في تقييمه للأثر الاقتصادي للزيادات في سعر النفط على مدى العام الماضي على تلك الاقتصادات إن تلك الزيادات تمثل نحو 42 بليون دولار خلال العام الماضي وحده. |
Les marchés mondiaux sont de plus en plus instables, en particulier du fait du prix de l'énergie, et la hausse du prix du pétrole menace les pays pauvres tributaires des importations de pétrole. | UN | ويزداد تقلّب الأسواق العالمية، وخصوصا فيما يتعلق بأسعار الطاقة، حتى إن التصاعد الحاصل في سعر النفط بات خطرا يهدّد البلدان الفقيرة التي تعتمد على استيراد النفط. |
La hausse vertigineuse des prix du pétrole, à laquelle ont fait allusion beaucoup de chefs d'État, notamment le Président de la République dominicaine, n'est pas un hasard puisque nous sommes nombreux à dénoncer cette politique oligo-politique de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP), qui fixe les prix du pétrole comme ils veulent. | UN | وقد أشار كثير من رؤساء الدول، ولا سيما رئيس الجمهورية الدومينيكية، إلى الزيادة المفرطة في سعر النفط. |
La hausse vertigineuse des prix du pétrole et des produits énergétiques est préoccupante. | UN | وإن الارتفاع الحاد في سعر النفط ومنتجات الطاقة يثير القلق. |
À cet égard, les Tonga réitèrent leur préoccupation à l'égard de l'augmentation constante des cours du pétrole et des répercussions négatives de cette tendance sur leur économie. | UN | وفي هذا الصدد تكرر تونغا قلقها إزاء التصاعد المستمر في سعر النفط وأثره السلبي على اقتصادها. |
Dans la mesure où l'impact d'une augmentation donnée du prix du pétrole est relativement simple à évaluer à l'avance, il devrait être possible de faire en sorte que les financements compensatoires soient plus systématiques et assortis de moins de conditions. | UN | ولما كان من السهل نسبياً تقدير أثر ارتفاع معين في سعر النفط مسبقاً، فيجب أن يتسنى تقديم التمويل في إطار مخططات إلزامية بمزيد من التلقائية وربطه بعدد أقل من الشروط. |
Les 1 3 nations de l'OPEP n'ont toujours pas fixé l'augmentation du prix du pétrole. | Open Subtitles | لم تتمكن الدول الـ13 في الأوبك... من التوصل لمقدار الزيادة في سعر النفط |
Si les 42 milliards de dollars que nos économies ont dû utiliser au cours de l'année écoulée uniquement pour payer l'augmentation du prix du pétrole nous reviennent sous forme d'apports financiers concessionnels, de prêts à des conditions avantageuses remboursables à long terme et d'investissements directs, nous connaîtrons à nouveau la croissance et la stabilité. | UN | وفي حالة إعادة المبلغ الذي استُخلص من اقتصاداتنا خلال العام الماضي لمجرد سداد قيمة القفزات في سعر النفط خلال تلك الفترة، وقدره 42 بليون دولار، على هيئة مساهمات تساهلية وقروض ميسرة يمكن سدادها على مدى طويل واستثمار مباشر، فسيعود النمو والاستقرار. |
C'est tout le sens de la proposition que le chef de l'État du Sénégal avait faite, récemment, lors du débat général (voir A/62/PV.5) de l'Assemblée générale, demandant à l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP) d'ajouter 2 % à chaque augmentation du prix du pétrole, dont l'un sera utilisé pour combattre la pauvreté et l'autre pour lutter contre la dégradation de l'environnement. | UN | هذا هو السبب في الاقتراح الذي قدمه مؤخرا رئيس دولة السنغال خلال الجلسة الخامسة في المناقشة العامة للجمعية العامة، حينما دعا منظمة البلدان المصدرة للبترول إلى إضافة 2 في المائة إلى كل زيادة في سعر النفط: 1 في المائة لمكافحة الفقر، والواحد الآخر في المائة لمكافحة ندهور البيئة. |
On observe aussi une forte augmentation du prix du pétrole - d'une moyenne mensuelle de 25 dollars par baril en 2002, à une moyenne de 108 dollars par baril pendant le premier semestre de 2008. | UN | 4 - وحدثت أيضا زيادة حادة في سعر النفط - من مستوى شهري متوسطه 25 دولارا من دولارات الولايات المتحدة للبرميل في عام 2002 إلى 108 دولارات في المتوسط للبرميل في النصف الأول من عام 2008. |
Comme on l'a déjà indiqué, elle se fonde sur les conclusions de divers comités pour affirmer que la hausse du prix du pétrole ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, contrairement à la nécessité d'accorder une allocation temporaire. | UN | وسبق القول إن الشركة تبني موقفها على ما خلصت إليه الأفرقة المختلفة من استنتاجات وهو أن الزيادة في سعر النفط لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، في حين أن ضرورة دفع بدل مؤقت نجمت عن ذلك الغزو والاحتلال. |
Elle a fait valoir que la hausse du prix du pétrole ne résultait pas de l'invasion et de l'occupation du Koweït, en s'appuyant sur les conclusions de deux comités. | UN | وبنت أرامكو السعودية ادعاءها أن الزيادة في سعر النفط لم يسببها غزو العراق واحتلاله للكويت على الاستنتاجات التي خلص إليها اثنان من الأفرقة(3). |
Les techniques permettant de transformer la biomasse ligneuse en éthanol ne sont pas commercialement éprouvées, et seule une flambée des prix du pétrole les rendrait compétitives. | UN | ولم تجرب تجاريا تكنولوجيا تحويل الكتلة اﻷحيائية الخشبية إلى إيثانول، وسيستلزم ذلك حدوث زيادة كبيرة في سعر النفط كي تصبح تكنولوجيا قادرة على المنافسة. |
J'aimerais donc saisir cette occasion pour en appeler à la conscience internationale et en particulier à celle des pays exportateurs de pétrole, pour que nous puissions mettre en place un système d'échanges qui permette d'obtenir une réduction des prix du pétrole et qui aide à les stabiliser. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد الضمير الدولي، ولا سيما ضمير البلدان المصدرة للنفط، إنشاء نظام تجاري يحقق تخفيضا في سعر النفط ويساعد على تحقيق استقراره. |
Une hausse soutenue des prix du pétrole ferait baisser sensiblement le produit mondial brut; si les prix demeuraient élevés pendant plusieurs mois, il est probable que les principaux pays industrialisés accuseraient un nouveau ralentissement majeur de l'activité économique. | UN | وأي زيادة مطردة في سعر النفط ستحدث تخفيضا ملموسا في الناتج العالمي الإجمالي؛ وإذا ظل السعر مرتفعا لعدة أشهر فإن من المرجح أن يحدث تباطؤ كبير آخر في البلدان الصناعية الرئيسية. |
8. Relevant que le futur prix du pétrole était l'une des hypothèses des modèles, certains participants ont mis en doute la fiabilité des résultats compte tenu des fluctuations récentes des prix du pétrole. | UN | 8- وإذ لاحظ بعض المشاركين أن سعر النفط في المستقبل يشكل افتراضاً من الافتراضات الواردة في النماذج، أبدوا شكوكهم بشأن موثوقية النتائج نظراً للتغيرات الأخيرة في سعر النفط. |
Jointe à la hausse marquée des prix du pétrole sur les marchés mondiaux, cette situation a créé une insécurité énergétique qui risque de compromettre sérieusement la pérennité des progrès accomplis grâce à la mise en œuvre d'Action 21, de plus en plus d'habitants de la région étant forcés d'avoir recours à l'utilisation de bois de feu et à d'autres sources d'énergie. | UN | وأسفر هذا الوضع، إذ اقترن بارتفاع حاد في سعر النفط في الأسواق العالمية، عن فقدان أمن الطاقة، وهذا بدوره يدعو إلى الشك في استدامة التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21، لأن عدداً متزايداً من الناس لجأوا إلى استخدام الحطب وغيره من مصادر الطاقة. |
16. La plongée des cours du pétrole par rapport aux sommets atteints en juillet 2008 résulte d'un ensemble de facteurs: dénouement de positions spéculatives (à l'instar de ce qui s'est passé avec les produits de base agricoles), spectaculaire contraction de la demande due à la crise économique et assèchement du crédit consécutif à l'effondrement financier. | UN | 16- وكان هذا التراجع الحاد في سعر النفط عن ذروته التي وصل إليها في تموز/ يوليه 2008 نتيجة لمجموعة مترابطة من العوامل، هي: تراجع عمليات المضاربة (كما في حالة السلع الأساسية الزراعية)، والانكماش الشديد في الطلب على النفط الخام بسبب الأزمة الاقتصادية، ونضوب فرص الحصول على التمويل نتيجة للانهيار المالي. |
Pour terminer, je voudrais appeler l'attention sur l'effet de l'escalade sans précédent que connaissent actuellement les prix du pétrole et sur les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire. | UN | في الختام، أود أن أركز الاهتمام على أثر الزيادة الحالية التي لم يسبق لها مثيل في سعر النفط وعلى التهديدات التي يتعرض لها الأمن الغذائي. |