Cela implique la mise en place de mesures allant au-delà du soutien apporté aux chefs de famille dans leur recherche d'emploi. | UN | ويعني ذلك أكثر من مجرد دعم معيلي الأسر في سعيهم إلى الحصول على عمل. |
L'Indonésie réaffirme par conséquent son plein appui aux Iraquiens dans leur recherche d'un Iraq pacifique, stable, prospère et démocratique. | UN | وبالتالي، فإن إندونيسيا تؤكد مجددا كامل دعمها للعراقيين في سعيهم إلى بناء عراق يسوده السلم، والاستقرار، والرفاه، والديمقراطية. |
Deux générations de Sahraouis ont été perdues, laissées à elles-mêmes dans leur quête d'autodétermination. | UN | وقد فُقد جيلان من الصحراويين بسبب الإخفاق في مساعدتهم في سعيهم لتقرير المصير. |
Elle souhaite plein succès au Directeur général et le soutient, lui et son personnel, dans leurs efforts pour contribuer à rendre le monde meilleur. | UN | وتتمنى للمدير العام المنتخب كل نجاح في مساعيه، وستقدم لـه ولموظفيه كل دعم في سعيهم إلى المساهمة في بناء عالم أفضل. |
Ils s'engagent également dans une lutte sans relâche pour promouvoir l'égalité de tous devant la loi fondée sur la justice et la fraternité, tout en jetant les bases solides qui garantissent l'égalité d'accès aux connaissances et aux sciences de tous les êtres humains qui cherchent à se perfectionner. | UN | إنها حتى رؤية تلتزم الكفاح الجاري لتعزيز المساواة للجميع أمام القانون، على أساس العدالة والأخوة، فيما هي ترسي أساسا صلبا لضمان فرص متكافئة لجميع أبناء البشرية في سعيهم للتفوق في المعرفة والعلم. |
Ainsi, on a pu constater que des dirigeants dans différentes parties du monde ont instauré un dialogue, hier impensable, dans la recherche d'une nouvelle dimension de la paix. | UN | والزعماء في مختلف أنحاء العالم، في سعيهم الى إيجاد بُعد جديد للسلم، شرعوا في إجراء حوار كان يُعتقد في الماضي أنه مستحيل. |
Vu leur détermination à révéler la vérité et à obtenir réparation, bon nombre de ces proches des disparus ont été eux-mêmes harcelés par les autorités, voire également menacés de disparition forcée. | UN | فقد تعرض كثير منهم، في سعيهم الحثيث لكشف الحقيقة وتحقيق قدر من العدالة، إلى مضايقات من السلطات في بلادهم، بل وإلى خطر اختفائهم هم أنفسهم. |
Nous sommes rassurés par le fait que l'esprit et les principes des Nations Unies guideront les dirigeants dans leur recherche de solutions pour prévenir de nouvelles explosions de violence tout en cherchant à soulager les souffrances actuelles. | UN | وما يدعونا إلى الاطمئنان أن روح الأمم المتحدة ومبادئها ستهدي القادة في سعيهم الحثيث للحيلولة دون اندلاع أعمال العنف في المستقبل بينما يسعون للتخفيف من المعاناة الحالية. |
dans leur recherche responsable et systématique de la paix et de la justice, elles surmontent leurs divergences et leurs dissensions et, ce faisant, ouvrent la voie à une paix globale et durable. | UN | وهم يتغلبون، في سعيهم المسؤول والمنتظم ﻹحلال السلام والعدالة الكاملة، على الخلاف والفرقة ويمهدون السبيل أمام إحلال سلام شامل ودائم من دون حروب أو صراعات اجتماعية تقسم البشرية. |
Les dirigeants palestiniens et israéliens qui, en dépit d'une amertume profonde et des inimitiés de leur passé commun, ont trouvé un terrain d'entente dans leur recherche d'un juste destin pour leur peuple, méritent notre appui, nos félicitations et nos encouragements pour leurs ténacité et courage. | UN | وزعماء فلسطين وإسرائيل الذين، بالرغم من المرارة والعدوات العميقة الجذور المكتسبة من ماضيهم المشترك وجدوا قدرا طيبا من اﻷرضية المشتركة في سعيهم لحكم شعبيهم بطريقة عادلـة، يستحقون تأييدنا، وثناءنا وتشجيعنا بسبب إصرارهم وثباتهم. |
Ces deux documents réaffirment les activités principales de la CNUCED et déclarent ses États membres solidaires dans leur recherche d'un < < monde prospère > > . | UN | وتؤكد هاتان الوثيقتان الأنشطة الأساسية التي يضطلع بها الأونكتاد وتعلن تضامن الدول الأعضاء فيه في سعيهم إلى تحقيق " عالم مزدهر " . |
Au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, les personnes handicapées ont été soutenues dans leur recherche d'un emploi durable par diverses organisations et entreprises qui s'attachent à surmonter les sérieux obstacles au travail auxquels les demandeurs d'emploi de la communauté des personnes handicapées sont confrontés. | UN | وجرى في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية تقديم الدعم إلى الأشخاص المعوَّقين في سعيهم للحصول على فرص عمل مستدامة وذلك من جانب منظمات وشركات مختلفة متخصصة في إزالة العوائق المعقَّدة التي تعترض العمل والتي يواجهها في كثير من الأحيان الباحثون عن عمل في مجتمع المعوَّقين. |
Les victimes de viol se heurtent également à plusieurs obstacles dans leur quête de justice. | UN | ويواجه الضحايا عدة عراقيل في سعيهم للانتصاف. |
Le sport rapproche les peuples; la rivalité inhérente aux sports n'est pas un affrontement entre des ennemis, mais une compétition entre partenaires et collègues qui sont animés du même esprit dans leur quête commune de la perfection. | UN | والرياضة تجمع بين الشعوب؛ ﻷن التنافس اﻷساسي فيها ليس صداما بين الخصوم، ولكنه منافسة بين شركاء وزملاء من نفس المزاج في سعيهم المشترك إلى تحقيق الكمال. |
Comme il ressort clairement de ce rapport, de nombreuses questions qui sèment le désaccord ont récemment entravé l'aptitude des Palestiniens et des Israéliens à progresser dans leur quête d'une paix durable. | UN | وكما يوضح ذلك التقرير هناك عدد من المسائل المثيرة للشقاق التي أعاقت مقدرة الفلسطينيين واﻹسرائيليين على المضي قدما في سعيهم ﻹرساء سلام دائم. |
En y participant, nous oeuvrons pour rendre l'ONU plus efficace afin qu'elle puisse mieux aider les populations de notre village planétaire dans leurs efforts en vue d'un monde plus sûr, plus sain, plus juste et plus prospère. | UN | وبالدخول في هذا الجهد، فإننا نسعى إلى تحسين فعالية اﻷمم المتحدة لتخدم بشكل أفضل سكان قريتنا العالمية في سعيهم لبناء عالم أكثر أمنا وصحة وعدالة وازدهارا. |
Comme une délégation l'a mentionné la semaine dernière, nous estimons tous être des collaborateurs de la présidence − la délégation nigériane, à n'en pas douter, collaborera et coopérera avec les ambassadeurs désignés afin de conduire tous les collaborateurs dans leurs efforts pour réaliser un objectif commun. | UN | وعلى نحو ما ذكره وفد في الأسبوع الماضي، نعتبر أنفسنا جميعاً أصدقاء للرؤساء، ومن المؤكد أن وفدي سيعمل مع السفراء المعينين وسيدعمهم ويتعاون معهم لإرشاد جميع الأصدقاء في سعيهم نحو بلوغ هدفٍ مشترك. |
C'est pour cette raison que, bien qu'elle soit elle-même un pays en développement, la Turquie est fermement convaincue qu'elle doit, elle aussi, aider les autres pays dans leurs efforts pour atteindre les OMD. | UN | بالتالي، ومع أن تركيا ذاتها بلد نام، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يتعين علينا أيضا أن نقوم بدورنا لمساعدة الآخرين في سعيهم لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
62. Le Lawyers Committee on Human Rights tire les mêmes conclusions dans son rapport sur les obstacles auxquels se heurtent les victimes de tortures qui cherchent à obtenir réparation pour la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | ٦٢ - وتوصلت إلى نفس النتيجة لجنة محاميي " لجنة حقوق الانسان " في تقريرها الذي يدرس العقبات التي يواجهها ضحايا التعذيب في سعيهم إلى الانتصاف من انتهاك حقوقهم اﻷساسية. |
Le Premier Ministre, M. Douglas, a aussi exprimé la profonde reconnaissance de la CARICOM pour les différentes formes d'assistance, notamment technique, que Cuba continue de fournir à la région des Caraïbes, en particulier aux jeunes de notre région qui cherchent à développer leurs compétences professionnelles et à contribuer à l'édification de nos nations et, collectivement, au progrès de la communauté des Caraïbes. | UN | كما أعرب رئيس الوزراء دوغلاس عن عميق تقدير الجماعة الكاريبية للمساعدة التقنية وغيرها من أشكال المساعدة التي تواصل كوبا تقديمها إلى بلدان منطقة البحر الكاريبي، لا سيما شباب منطقتنا في سعيهم إلى تنمية مهاراتهم المهنية والإسهام في بناء دولنا، وبصورة جماعية، المجتمع الكاريبي. |
Ils ont exprimé l'espoir que les parties parviendraient à surmonter les divergences de vues qui persistent dans la recherche d'un règlement définitif fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies, le mandat de Madrid adopté à la Conférence sur la paix au Moyen-Orient de 1991, l'Initiative arabe pour la paix de 2002 ainsi que la carte routière. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يتغلب الأطراف على الصعوبات الباقية في سعيهم للوصول إلى تسوية نهائية على أساس القرارات ذات الصلة لهيئات الأمم المتحدة ومرجعية مدريد المعتمدة في مؤتمر السلام في الشرق الأوسط لعام 1991 ومبادرة السلام العربية لعام 2002 وخارطة الطريق. |
Au cours de la réunion, les représentants des garderies membres de la Confédération se sont penchés sur de nouvelles méthodes de travail, notamment une stratégie d'activation visant à permettre aux enfants, aux adolescents et aux adultes de devenir des membres à part entière de la société dans la recherche de solutions pour satisfaire leurs besoins. | UN | وخلال ذلك الاجتماع عمل ممثلو كافة المراكز التابعة للاتحاد لإعداد منهجية عمل جديدة عبارة عن نموذج تنشيطي يهدف إلى تمكين الأطفال والمراهقين والكبار من أن يصبحوا أعضاء ناشطين اجتماعيا في سعيهم لإيجاد حلول لاحتياجاتهم الخاصة. |
La société civile et les gouvernements doivent œuvrer de concert, dans une action cohérente, pluridimensionnelle, afin d'aider les personnes âgées à obtenir et à conserver une meilleure qualité de vie. | UN | ولا بد للمجتمع المدني والحكومات أن يشتركا في اتخاذ نُهج متكاملة ومتعددة الأبعاد لدعم المسنين في سعيهم إلى تحسين نوعية حياتهم والحفاظ على تحسينها. |
Néanmoins, elles présentent une certaine utilité pour les États concernés en offrant des solutions qui peuvent être reprises mutatis mutandis par le législateur national à la recherche de solutions aux problèmes soulevés par un changement territorial. | UN | بيد أنها توفر توجيها مفيدا للدول المعنية باقتراح حلول يمكن أن يستخدمها المشرعون الوطنيون، مع إجراء ما يلزم من تعديل، في سعيهم لحل المشاكل الناجمة عن التغيير الإقليمي. |