Il est également bien établi que les grossesses précoces font courir davantage de risques aux mères et aux enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الثابت جدا أن الإنجاب في سن مبكرة ينطوي على مخاطر كبرى بالنسبة للأمهات والأطفال على السواء. |
Il s'inquiète également des attitudes traditionnelles et des grossesses et mariages précoces, qui figurent parmi les raisons de la sortie des filles du système scolaire. | UN | ومما يقلق اللجنة أن المواقف التقليدية وحالات الحمل والزواج في سن مبكرة تندرج ضمن أسباب ترك الفتيات الدراسة. |
Mme Kwaku est quelque peu préoccupée par le fait que ces centres risquent d'encourager les filles à commencer leur vie sexuelle à un âge précoce. | UN | وقالت إنها تشعر ببعض القلق من أن تعمل مثل تلك المراكز على تشجيع الفتيات على بدء ممارسة حياتهن الجنسية في سن مبكرة. |
Certaines familles marieraient leurs filles ou sœurs à un âge précoce pour leur assurer une certaine forme de protection. | UN | وهناك مزاعم بأن أرباب بعض الأسر يُزوجون بناتهم أو أخواتهم في سن مبكرة كشكل من أشكال الحماية. |
Le mariage de la plupart des filles à un jeune âge a également un effet néfaste sur leur état de santé. | UN | وتنجم عن زواج معظم الفتيات في سن مبكرة آثار ضارة بصحتهن أيضا. العمالة غير الماهرة والإرهاق |
Toutefois, de nombreux jeunes, notamment les jeunes femmes, abandonnent ce cadre très tôt. | UN | إلا أن الكثير من الشباب، لا سيما الشابات، يخرجون عن هذا الإطار في سن مبكرة. |
En Finlande, une éducation sexuelle complète formelle et informelle est donnée dès le plus jeune âge. | UN | في فنلندا، يتوافر التثقيف الجنسي الشامل بشقيه الرسمي وغير الرسمي في سن مبكرة. |
Les pratiques culturelles et traditionnelles de nombreuses sociétés favorisent ces grossesses précoces. | UN | وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة. |
Il conviendrait de mettre en place des programmes dispensant aux jeunes filles une éducation en matière de santé reproductive en vue de prévenir les grossesses précoces. | UN | ويجب وضع برامج لتثقيف الفتيات الصغيرات في مجال الصحة الإنجابية بما يمنع الحمل في سن مبكرة. |
:: Sensibiliser les adolescentes à la prévention des grossesses précoces. | UN | :: نشر الوعي بين المراهقات بشأن منع الحمل في سن مبكرة. |
Il reste préoccupé par les mariages précoces en milieu rural. | UN | واللجنة ما زال يساورها القلق إزاء الزواج في سن مبكرة في المناطق الريفية. |
Il a noté également que les mutilations génitales féminines et les grossesses précoces contribuent au taux élevé de mortalité maternelle. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن ختان اﻹناث واﻹنجاب في سن مبكرة يسهمان في ارتفاع معدل الوفيات بين اﻷمهات. |
Par exemple, l'exercice complet des droits de l'homme, y compris ceux de l'enfant, exige une participation active et l'autonomie à un âge précoce. | UN | وعلى سبيل المثال، يتطلب التنفيذ التام لحقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأطفال، مشاركة نشطة واستقلالا في سن مبكرة. |
Les enfants sont témoins de l'activité sexuelle d'autres membres de la famille et sont tout particulièrement susceptibles de subir des sévices ou d'avoir des rapports sexuels à un âge précoce. | UN | ويشب الأطفال وهم يشهدون النشاط الجنسي ويصبحون معرضين بوجه خاص للإيذاء الجنسي والاتصال الجنسي في سن مبكرة. |
Il convient de mentionner que plus l'épouse est jeune, moins la dot est élevée, ce qui incite sa famille à la marier à un âge précoce. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه كلما كانت العروس صغيرة كان هذا المهر أقل، مما يشجع أسرة العروس على تزويجها في سن مبكرة. |
Les enfants deviennent des orphelins du sida et se trouvent confrontés à un jeune âge à de nouveaux problèmes psychologiques, financiers et sécuritaires. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
Les enfants deviennent des orphelins du sida et se trouvent confrontés à un jeune âge à de nouveaux problèmes psychologiques, financiers et sécuritaires. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
Les filles abandonnent très tôt leurs études pour se marier ou parce que la tradition l'exige. | UN | فالبنات ينقطعن عن المدرسة في سن مبكرة بسبب زواجهن أو بسبب تقاليد البدو. |
Les obstacles à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes commencent par une discrimination dès le plus jeune âge. | UN | وعوائق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تبدأ بالتمييز في سن مبكرة. |
Ces données remettent en cause les idées reçues selon lesquelles à l'Est les femmes se marient plus tôt. | UN | وهذه البيانات تشكك في الأفكار الواردة التي تفيد بأن النساء في الشرق يتزوجن في سن مبكرة. |
Vieillir signifie de plus en plus vivre seul, et le veuvage est une situation à laquelle les femmes s’attendent dès leur plus jeune âge. | UN | وهذا يعني، على نحو متزايد، أن تعيش المرأة وحيدة، وأن توقع الترمل في سن مبكرة جدا أمر تتعلمه المرأة. |
Les années de vie ajustées sur l'incapacité (DALY) reflètent les décès prématurés. | UN | تمثل سنوات العمر المعدلة حسب الإعاقة مؤشرات للوفيات في سن مبكرة. |
Les enfants en bas âge étaient emmenés loin de leur foyer pour ne rentrer chez eux qu'à l'âge adulte. | UN | وكان الأطفال يؤخذون بعيداً عن منازلهم في سن مبكرة ولا يعادون إليها إلا بعد أن يصيروا شباباً بالغين. |
Les femmes étaient souvent contraintes à se marier très jeunes et fréquemment soumises à des contrôles permettant d'établir leur virginité. | UN | ويُطلب إلى النساء بصفة عامة الزواج في سن مبكرة والخضوع بصورة متكررة إلى فحوص العذرية وضمان هذه العذرية. |
D'autres restrictions sociales s'observent dans d'autres domaines, comme le manque de soins médicaux ou les mariages arrangés à un très jeune âge. | UN | ويمكن ملاحظة المزيد من القيود في مناطق أخرى من قبيل نقص العناية الطبية أو الزواج المدبَّر في سن مبكرة للغاية. |
Dans ces pays, les grossesses précoces et le manque de soins de bonne qualité pendant la grossesse et au moment de l'accouchement sont à l'origine de taux de mortalité maternelle extrêmement élevés. | UN | وفي هذه البلدان، فإن الحمل في سن مبكرة وانعدام الرعاية الماهرة أثناء الحمل والولادة، يساهمان في الارتفاع الهائل لمعدلات وفيات الأمهات النفاسية. |
Les principes et les objectifs de l'EPT doivent être intégrés dans les plans sectoriels, à commencer par ceux concernant la petite enfance. | UN | وينبغي دمج مبادئ وأهداف التعليم للجميع في خطط قطاع التعليم، بدءاً من تعليم الأطفال في سن مبكرة. |
L’éducation et les chances qui leur sont offertes dès leur jeune âge détermineront la qualité de leur vie. | UN | كما سيحدد ما يعطى لهم من تعليم وفرص في سن مبكرة نوعية حياتهم. |
Dans l'ensemble, les cohortes récentes d'usagers injecteurs ont adopté ce mode de consommation à un âge plus précoce qu'avant. | UN | وبوجه عام، فقد بدأت الفئات الأحدث عهدا من متعاطي المخدرات بالحقن في استخدام المحاقن في سن مبكرة عن سابقاتها. |