ويكيبيديا

    "في سياقات مختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans différents contextes
        
    • dans divers contextes
        
    • dans des contextes différents
        
    • dans différents cadres
        
    • dans divers cadres
        
    • suivant les contextes
        
    • dans diverses instances
        
    • dans des contextes divers
        
    D'autres États ont également annoncé la mise en place de programmes de dédommagement dans différents contextes. UN وأعلن بعض الدول الأخرى أيضاً تنفيذ برامج لإصلاح الضرر في سياقات مختلفة.
    D'aucuns ont suggéré que le prochain programme d'action aborde le problème de la gouvernance démocratique en le replaçant dans différents contextes. UN وبينت المقترحات الحاجة لأن يتعامل برنامج العمل المقبل مع نضج الحوكمة الديمقراطية في سياقات مختلفة.
    Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. UN والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة.
    70. Le titulaire du mandat a traité de l'usage de la force par des acteurs privés dans divers contextes. UN 70- من المسائل التي بحثت في إطار الولاية استخدام القوة من جانب جهات خاصة في سياقات مختلفة.
    Il permet d'afficher les différentes caractéristiques des fonds marins dans divers contextes de façon interactive et d'en faire une analyse visuelle à différentes échelles. UN ويمكن عرض مختلف خصائص قاع البحار بطريقة تفاعلية في سياقات مختلفة وتحليلها بصريا على مستويات مختلفة.
    On a dit que la compétence de la Cour devrait être examinée dans des contextes différents. UN وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة.
    Ces recueils ont été conçus pour servir de voie d'accès centrale régulièrement actualisée aux informations communiquées aux réunions, et de moyen pratique de montrer comment les mesures législatives et réglementaires sont mises en pratique dans différents cadres. UN وقد أُعدت الخلاصات من أجل إيجاد بوابةٍ إلكترونية مركزية تُحدَّث بانتظام لإتاحة الوصول إلى المعلومات المقدمة إلى الاجتماعات، ولتشكل موردا ملائما يبين كيفية تطبيق التدابير التشريعية والتنظيمية في سياقات مختلفة.
    Le Tribunal fédéral fait largement usage de cette compétence et le Comité voudra bien se référer aux nombreux arrêts cités dans différents contextes dans le rapport initial. UN وتلجأ المحكمة الاتحادية كثيراً إلى هذا الحق، وأحال اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷحكام العديدة التي ذُكرت في سياقات مختلفة من التقرير اﻷولي.
    Il s'agit notamment de faire évoluer les services de prestation de soins de santé, par le biais de l'investissement et de la formation, afin de mieux répondre aux besoins des femmes et aux multiples difficultés auxquelles elles sont confrontées dans différents contextes. UN ويشمل هذا المسعى أيضا إحداث تحول في تقديم خدمات الرعاية الصحية، عن طريق الاستثمار والتدريب، من أجل تلبية احتياجات المرأة على نحو أفضل والتغلب على التحديات المتعددة التي تواجهها في سياقات مختلفة.
    Selon l'Institut national de médecine légale, le nombre de cas de violence sexuelle enregistrés dans différents contextes, dont celui du conflit armé interne, est passé de 12 732 en 2000 à 21 202 en 2008. UN ووفقاً للمعهد الوطني للطب الشرعي، ارتفع عدد حالات العنف الجنسي المسجلة والممارسة في سياقات مختلفة بما فيها سياق النزاع المسلح الداخلي من 732 12 حالة في سنة 2000 إلى 202 21 حالة في سنة 2008.
    Le PNUD redoublera d'efforts pour mettre au point des cadres quantitatifs permettant de comprendre la pratique relative à la problématique pauvreté-environnement dans différents contextes. UN وسيبذل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي جهودا إضافية لوضع أطر كمية لفهم الممارسات المتعلقة بالفقر والبيئة في سياقات مختلفة.
    Ce concept a également été appliqué dans de nombreux autres pays aux fins de l'élaboration des politiques et de l'examen des problèmes de vulnérabilité et d'insécurité dans différents contextes. UN وقد تم تطبيق هذا المفهوم في العديد من البلدان الأخرى لأغراض صنع السياسات، كما أنه استُخدم في معالجة القضايا المتعلقة بسرعة التأثر وانعدام الأمن في سياقات مختلفة.
    Tout en prenant acte de la nomination d'une Délégation chargée des questions touchant les Roms, il reste préoccupé par les formes de discrimination dont les femmes sami et roms continuent d'être victimes dans différents contextes. UN واللجنة إذ تلاحظ تعيين وفد معني بمسائل طائفة الروما، ولكن لا يزال الانشغال يساورها إزاء أشكال التمييز المتبقية التي تعاني منها نساء طائفتي سامي والروما في سياقات مختلفة.
    Il fallait faire la synthèse des éléments de ces conventions, ce qui était possible si on regroupait les éléments communs qui s'étaient fait jour au cours du temps dans différents contextes et sur lesquels un consensus avait fini par se dégager. UN وكان من الضروري توحيد عناصر هذه الاتفاقيات، وكان من الممكن القيام بهذا الأمر بتحديد العناصر المشتركة التي تطورت على مدى فترة طويلة في سياقات مختلفة وتحقق بشأنها توافق للآراء حاليا.
    De telles réunions permettraient d'échanger des données d'expérience sur les succès ou les échecs de l'aide alimentaire dans divers contextes et favoriseraient ainsi l'apprentissage réciproque. UN ويمكن أن تشجع هذه الاجتماعات التعلم المتبادل على أساس تبادل تجارب نجاح وفشل المعونة الغذائية في سياقات مختلفة.
    Les travaux du Rapporteur spécial à cet égard seront d'orientation pratique et viseront à définir et à promouvoir des modèles susceptibles d'être appliqués dans divers contextes. UN وسيكون عمل المقرر الخاص في هذا الصدد موجهاً بصورة عملية، ويهدف إلى تحديد وتعزيز نماذج يمكن تطبيقها في سياقات مختلفة.
    En procédant à l'analyse de nos principaux objectifs et missions dans divers contextes, nous aurons une vision plus systématique et plus cohérente des lieux où le PNUD doit être présent en 2014 et au-delà. UN وسيفضي تحليل الوظائف الحيوية والغرض منها في سياقات مختلفة إلى نظرة منهجية ومتماسكة للأشكال المختلفة المطلوبة لوجود البرنامج الإنمائي في عام 2014 وما بعده.
    On a dit que la compétence de la cour devrait être examinée dans des contextes différents. UN وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة.
    Leur mise en œuvre soulève parfois des difficultés, mais ces exemples donnent une idée de la façon dont les mesures peuvent être appliquées dans des contextes différents. UN وبينما توجد أحيانا تحديات أمام التنفيذ، فإن الأمثلة توفر أفكارا بشأن كيفية تطبيق التدابير في سياقات مختلفة.
    Cet effort devrait contribuer à créer des synergies entre les connaissances d'universitaires/scientifiques de renommée mondiale, l'expérience de terrain, les connaissances des acteurs sociaux et les applications pratiques dans différents cadres. UN ومن شأن هذه الجهود أن تساعد على إرساء أوجه تآزر بين المعارف الأكاديمية/العلمية الرفيعة، والخبرة الميدانية، والمعارف من الجهات الفاعلة الاجتماعية، والتطبيق العملي في سياقات مختلفة.
    Mon pays la réitère pour rappeler aux puissances qui en détiennent les engagements qu'elles ont pris, dans divers cadres, pour cesser leur production et procéder à la destruction de leurs stocks. UN ويكرر بلدي هذا القول هنا من أجل تذكير الدول النووية بالالتزامات التي قدمتها في سياقات مختلفة بوقف إنتاج مخزوناتها والبدء بتدميرها.
    Cependant, le rôle du secteur privé varie suivant les contextes. UN بيد أن القطاع الخاص يؤدي أدواراً مختلفة في سياقات مختلفة.
    5. Les impératifs propres à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans diverses instances. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Les participants ont adopté une série de recommandations concrètes visant à restreindre la corruption dans des contextes divers. UN واتخذ المؤتمر مجموعة من التوصيات العملية التي تستهدف تقليل احتمالات الفساد في سياقات مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد