Le Directeur général adjoint de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, M. John Freeman, fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport de l'Organisation. | UN | وأدلى السيد جون فريمان، نائب المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ببيان عرض في سياقه تقرير المنظمة. |
Le Président du Conseil de sécurité fait une déclaration, au cours de laquelle il présente le rapport du Conseil. | UN | وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيان، عرض في سياقه تقرير مجلس الأمن. |
Le représentant du Pérou fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/49/L.40. | UN | أدلى ببيان ممثل بيرو قدم في سياقه مشروع القرار A/49/L.40. |
Il faudrait que chaque pays étudie minutieusement la question de savoir si cela est souhaitable dans son contexte national. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينظر بحذر فيما إذا ما كان ذلك مرغوباً في سياقه الوطني. |
Cette précision concernant le lien avec le conflit armé a été ajoutée pour placer la disposition dans son contexte propre aux fins du présent projet d'articles. | UN | وهذه النقطة الأخيرة، أي الصلة بالنزاع المسلح، قد أضيفت لإدراج هذا الحكم في سياقه السليم لأغراض مشاريع هذه المواد. |
La représentante de la Jamaïque fait une déclaration au cours de laquelle elle présente et révise oralement le projet de résolution A/55/L.34. | UN | وأدلت ممثلة جامايكا ببيان عرضت في سياقه مشروع القرار A/55/L.34 ونقحته شفويا. |
S.E. M. Said Mohamed Sagaf, Ministre des affaires étran-gères et de la coopération des Comores, fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/49/ L.38. | UN | أدلى صاحب السعادة السيد محمد سقاف، وزير الشؤون الخارجية والتعاون بجزر القمر ببيان قدم في سياقه مشروع القرار A/49/L.38. |
Le représentant de la Bosnie-Herzégovine fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.55. | UN | وأدلــى ممثل البوسنة والهرســك ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.55. |
Le représentant de l’Égypte fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.53. | UN | وأدلى ببيان ممثل مصر عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.53. |
Le représentant de l’Arménie fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.47. | UN | وأدلى ممثل أرمينيا ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.47. |
Le représentant de Cuba fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/53/L.58. | UN | وأدلى ببيان ممثل كوبا عرض في سياقه مشروع القرار A/53/L.58. |
Le représentant de l'Argentine fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/55/ L.39. | UN | أدلى ممثل الأرجنتين ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/55/L.39. |
Le représentant du Chili fait une déclaration au cours de laquelle il présente le projet de résolution A/55/L.40. | UN | وأدلى ممثل شيلي ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/55/L.40. |
Le représentant du Bangladesh fait une déclaration au cours de laquelle il présente et corrige oralement le projet de résolution A/55/L.43/Rev.1. | UN | وأدلى ممثل بنغلاديش ببيان عرض في سياقه مشروع القرار A/55/L.43/Rev.1 وصوبه شفويا. |
Cependant, en l'absence de données sur l'infection des hommes, il est impossible de replacer ce chiffre dans son contexte. | UN | وبما أنه لا توجد أرقام عن الرجال، فمن المستحيل وضع هذا الرقم في سياقه. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il faut soigneusement analyser la déclaration susmentionnée du Président Chen et la replacer dans son contexte pour pouvoir se faire une opinion juste et impartiale. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن الإعلان المذكور أعلاه الصادر عن الرئيس تشن ينبغي أن يدرس بتمعن في سياقه الصحيح بحيث يمكن التوصل إلى رأي منصف وعادل. |
La responsabilité des sociétés est importante mais doit être placée dans son contexte exact. | UN | ومسؤولية الشركات أمر هام، إلا أنه لا بد أن يوضع في سياقه الملائم. |
Toutefois, il convient de replacer cet événement dans son contexte. | UN | ومع ذلك، يتعين النظر إلى ذلك في سياقه المناسب. |
La représentante du Bélarus fait une déclaration, au cours de laquelle elle présente le projet de résolution A/65/L.6. | UN | وأدلى ممثل بيلاروس ببيان، عرض في سياقه مشروع القرار A/65/L.6. |
Les élections permettaient d'évaluer plus efficacement la prise en compte des considérations de race dans un contexte réel. | UN | وتعتبر الانتخابات معياراً أفضل لسبر الوعي بالمسائل العرقية في سياقه الخاص. |
Son gouvernement a participé au Sommet sur la sécurité nucléaire à la Haye, dans le cadre duquel il a abrité une réunion à Pattaya ayant jeté les bases de l'adoption du Communiqué du Sommet de La Haye. | UN | وشاركت حكومته أيضا في مؤتمر قمة الأمن النووي المعقود في لاهاي وقامت في سياقه باستضافة اجتماع في باتايا أسهم في تمهيد الطريق لاعتماد بيان قمة الأمن النووي في لاهاي. |
Chaque pays devrait formuler des stratégies visant à éliminer l'extrême pauvreté d'ici une certaine date, qui serait arrêtée en fonction du contexte national et s'engager à mettre en œuvre, en consultation avec la société civile, des politiques et des programmes nationaux expressément conçus à cet effet. | UN | وينبغي لكل بلد أن يضع استراتيجيات للقضاء على الفقر المدقع بتاريخ يحدده كل بلد على حدة في سياقه الوطني، وأن يلتزم بسياسات وبرامج وطنية توجه خصيصا نحو تلك الغاية، وتوضع وتطبق بالتشاور مع المجتمع المدني. |
Les pays constitutifs de la région ont mis en place le cadre dans lequel se dérouleront les discussions relatives aux questions de fond dans les prochains mois. | UN | وأعدت البلدان الرئيسية إطارا ستجري في سياقه حوارها ومناقشاتها بشأن المسائل الموضوعية في الأشهر القادمة. |
La déclaration du nouveau directeur de l'Agence chargée des affaires religieuses mentionnée par un membre du Comité est à replacer dans le contexte de la région. | UN | والتصريحُ الذي أدلى به المدير الجديد للوكالة المعنية بالشؤون الدينية والذي أشار إليه أحد أعضاء اللجنة ويجب أن يوضع في سياقه الإقليمي. |
Il conviendrait également d'inclure, si possible, dans la communication, quelques renseignements sur l'évolution antérieure de façon à mettre les données des inventaires en perspective. | UN | وقد يكون من المستحسن أيضا، إن أمكن إدراج بعض المعلومات عن الاتجاهات التاريخية بحيث يتسنى وضع معلومات قوائم الجرد في سياقه. |