Il a été dit que cette notion était bien connue dans certains systèmes juridiques, où elle était utilisée dans le contexte des procédures judiciaires. | UN | وقيل إن هذه المفهوم معروف في بعض النظم القانونية، حيث يُستخدم في سياق إجراءات المحاكم. |
Les participants ont été initiés à la conception et à la réalisation des études d'impact sur l'environnement dans le cadre des procédures de planification, à l'aide de modèles théoriques et à travers des études de cas. | UN | وتلقى المشتركون شرحا لتصميم تقييمات التأثير البيئي وإعدادها في سياق إجراءات التخطيط باستعمال النماذج النظرية والدراسات اﻹفرادية المعينة معا. |
D'après lui, les documents prouvant son affiliation au MLC ont été saisis lors de son arrestation, comme il l'a expliqué aux autorités suisses dans le cadre de la procédure d'asile. | UN | وحسبما يقوله صاحب الشكوى، فقد صودرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه كما أوضح للسلطات السويسرية في سياق إجراءات طلب اللجوء. |
Le gel de fonds dans le cadre d'une procédure pénale est régi par les articles 79a, 79b et 79c du Code de procédure pénale. | UN | وتحكم المواد 79 أ و 79 ب و 79 ج من قانون الإجراءات الجنائية عملية تجميد الأموال في سياق إجراءات جنائية. |
Aucune communication écrite ou orale et aucune offre ou concession faite dans le cadre de la tentative de règlement amiable ne peut être utilisée contre l'autre partie dans la procédure devant le Comité. | UN | ولا يجوز أن تُستخدم ضد هذا الطرف أو ذاك في سياق إجراءات البت في البلاغ أمام اللجنة أي بيانات خطية أو شفوية يدلى بها ولا أي عرض أو تنازل يقدمان في إطار محاولة التوصل إلى تسوية ودية. |
dans les procédures relevant du Tribunal du contentieux administratif, le Service représente le conseil du défendeur. | UN | وتمثل دائرة الشؤون القانونية، في سياق إجراءات محكمة المنازعات، محامي المدعى عليه. |
Le paragraphe 3 f) de l'article 14 ne confère en aucun autre cas aux personnes accusées le droit d'employer ou de parler la langue de leur choix lors des audiences des tribunaux. | UN | والمادة 14-3(و) لا تمنح، في أية ظروف أخرى، الأشخاص المتهمين الحق في أن يستعملوا اللغة التي يختارونها أو يتكلموا بها في سياق إجراءات المحاكم(). |
2. Soutien aux victimes, notamment lors de la procédure judiciaire | UN | 2- تقديم الدعم للضحايا، بما في ذلك في سياق إجراءات العدالة الجنائية |
À cette fin, la juridiction a évalué le comportement de l'arbitre au cours de la procédure arbitrale. | UN | ولهذا الغرض، قامت المحكمة بتقييم سلوك المحكّم في سياق إجراءات التحكيم. |
Par ailleurs, il a été indiqué que la question du manquement supposé d'un arbitre au respect des normes éthiques ou professionnelles devait être abordée dans le contexte des procédures de récusation. | UN | ومن ناحية أخرى، أشير إلى أن القصد من الشواغل المتعلقة بعدم الوفاء المزعوم من جانب المحكم بالمعايير الأخلاقية أو المهنية هو تناولها في سياق إجراءات الطعن. |
Certaines délégations demandent qu'une attention particulière soit portée aux personnes âgées au sein de la famille et que les questions relatives à la protection de la famille soient envisagées dans le contexte des procédures d'enregistrement et des systèmes de distribution des secours. | UN | ودعت بعض الوفود إلى إيلاء اهتمام خاص بمكانة كبار السن داخل الأسرة وضرورة معالجة حماية الأسرة في سياق إجراءات التسجيل ونظم توزيع الإغاثة. |
Il a été proposé que les dispositions types stipulent expressément que les mesures types énumérées à l'article 17 devraient être mises à la disposition du représentant étranger dans le contexte des procédures d'insolvabilité dans l'État adoptant. | UN | واقترح أن تنص الأحكام النموذجية صراحة على أن تتاح للممثل الأجنبي أنواع الانتصاف المدرجة بالمادة 17 في سياق إجراءات الإعسار في الدولة المشترعة. |
dans le cadre des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels en relation avec l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضا حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
dans le cadre des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels en relation avec l'infraction présumée aux fins de leur restitution. | UN | وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضا حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات. |
D'après lui, les documents prouvant son affiliation au MLC ont été saisis lors de son arrestation, comme il l'a expliqué aux autorités suisses dans le cadre de la procédure d'asile. | UN | وحسبما يقوله صاحب الشكوى، فقد صودرت الوثائق التي تثبت انتسابه إلى حركة تحرير الكونغو أثناء توقيفه كما أوضح للسلطات السويسرية في سياق إجراءات طلب اللجوء. |
2. Conformément à l'autorisation donnée par la Conférence des Parties, le Comité pourra recommander, sous réserve des ressources disponibles, d'utiliser le fonds de mise en œuvre pour aider les Parties dans le cadre de la procédure de facilitation établie au titre du paragraphe 20 de son mandat. | UN | 2 - اتفاقاً مع الترخيص من جانب مؤتمر الأطراف، يجوز للجنة التوصية باستخدام صندوق التنفيذ، رهنا بتوافر الموارد، لمساعدة الأطراف في سياق إجراءات التيسير بموجب الفقرة 20 من اختصاصات اللجنة. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
S'agissant de l'élargissement des formes de réparation, la restitution paraît difficilement concevable dans les affaires de disparition forcée et les victimes peuvent obtenir la restitution des objets placés sous scellés dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وبخصوص مسألة توسيع نطاق أشكال الجبر، يبدو من الصعب تصور رد الممتلكات فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري، ويمكن دائماً للضحايا استرداد الأشياء المحجوزة في سياق إجراءات جنائية. |
On a souligné que cette dernière constituait un recours dans la procédure de contestation et d'appel. | UN | وأُكِّد على طبيعة إنهاء إجراءات الاشتراء من جانب الهيئة المستقلة باعتباره من التدابير الانتصافية المتاحة في سياق إجراءات الاعتراض والاستئناف. |
2. Problèmes spécifiques: l'utilisation de renseignements dans les procédures pénales | UN | 2- تحديات محددة: استعمال المعلومات الاستخباراتية في سياق إجراءات العدالة الجنائية |
Le paragraphe 3 f) de l'article 14 ne confère en aucun autre cas aux personnes accusées le droit d'employer ou de parler la langue de leur choix lors des audiences des tribunaux. | UN | والمادة 14-3(و) لا تمنح، في أية ظروف أخرى، الأشخاص المتهمين الحق في أن يستعملوا اللغة التي يختارونها أو يتكلموا بها في سياق إجراءات المحاكم(). |
b. La justice interne peut-elle adopter les documents, les déclarations et les exposés, présentés lors de la procédure de conciliation? | UN | ب- هل تستطيع المحاكم الوطنية اعتماد المستندات والإفادات والبيانات المقدمة في سياق إجراءات التوفيق؟ |
Or, lors de son interrogatoire sur ce parti au cours de la procédure d'asile, le requérant, de façon surprenante, n'a pu fournir que des renseignements très vagues sur les buts du parti dont il prétend être un membre avec des fonctions de responsabilité. | UN | بيد أنه من دواعي الدهشة أنه لم يستطع عندما سُئل عن هذا الحزب في سياق إجراءات اللجوء، أن يقدم سوى معلومات عامة جداً عن أهداف الحزب الذي يدعي أنه عضو مسؤول فيه. |
Il ne s'ensuit pas que les violations graves des droits de l'homme ne puissent pas être prises en considération dans le contexte de la procédure applicable en matière d'asile. | UN | وهذا لا يعني بأي حال أن الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان لا تؤخذ في الاعتبار في سياق إجراءات اللجوء. |
Rappelant que les pays développés parties adhèrent, dans l'optique de mesures concrètes d'atténuation et d'une mise en œuvre transparente, à l'objectif consistant à mobiliser ensemble 100 milliards de dollars par an d'ici à 2020 pour répondre aux besoins des pays en développement, | UN | وإذ يشير إلى أن البلدان المتقدمة الأطراف تلتزم، في سياق إجراءات التخفيف المعقولة والشفافية في التنفيذ، بهدف يتمثل في التعبئة المشتركة لمبلغ 100 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنوياً بحلول عام 2020 لتلبية احتياجات البلدان النامية، |
Une diffusion plus large et une meilleure connaissance des recommandations du SousComité par les institutions nationales et les autres parties prenantes afin que cellesci puissent jouer un rôle actif dans les activités de suivi menées par les Nations Unies ou les organes de coordination régionaux des institutions nationales dans le pays concerné. | UN | - نشر توصيات اللجنة الفرعية على نطاق أوسع وزيادة التوعية بها في صفوف المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من أصحاب المصلحة، لكي تؤدي هذه المؤسسات والجهات دوراً فعّالاً في سياق إجراءات المتابعة من جانب الأمم المتحدة أو هيئات التنسيق الإقليمية التابعة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في البلد المعني. |