ويكيبيديا

    "في سياق إقليمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un contexte régional
        
    • dans un cadre régional
        
    • dans le contexte régional
        
    • dans une perspective régionale
        
    Cette harmonisation des réglementations pourrait se faire plus facilement dans un contexte régional. UN وتكون هذه المواءمة التنظيمية مجدية بدرجة أكبر في سياق إقليمي.
    Il constitue une mesure de confiance qui peut être utilisée en tant que base pour le maintien ou l'extension, et d'abord dans un contexte régional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Il s'agit d'une mesure de confiance qui peut être utilisée comme base pour poursuivre ou renforcer la confiance essentiellement dans un contexte régional. UN إنه تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس للاستمرار أو لتوسيع مجال التطبيق في سياق إقليمي.
    La deuxième de ces questions est la nécessité de réduire les coûts commerciaux afférents au commerce agricole, en particulier dans un cadre régional. UN 44- والقضية الثانية هي الحاجة إلى خفض التكاليف المتكبدة في التجارة الزراعية، وخاصةً في سياق إقليمي.
    Tous les interlocuteurs de la Mission estimaient que l'avenir du Kosovo devrait être examiné dans le contexte régional et dans une perspective européenne. UN ويعتقد جميع المحاورين أنـه ينبغي النظر في مستقبل كوسوفو في سياق إقليمي وفي إطار المنظور الأوروبي.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    En outre, il importe de développer la notification dans un contexte régional. UN وعلاوة على ذلك، أكدنا على أهمية الإبلاغ في سياق إقليمي.
    97. Le Comité directeur souligne que la question de la stabilité en Bosnie-Herzégovine doit également être abordée dans un contexte régional. UN ٩٧ - يشدد المجلس على أن تحقيق الاستقرار في البوسنة والهرسك قد عولج أيضا في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    L'harmonisation des réglementations pourrait se faire plus facilement dans un contexte régional. UN وتزداد جدوى هذه المواءمة التنظيمية في سياق إقليمي.
    En deuxième lieu, nos solutions doivent s'inscrire dans un contexte régional et international approprié. UN ثانيا، يجب أن تكون حلولنا في سياق إقليمي ودولي مناسب.
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٣٦ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    La troisième partie cherche à déterminer aussi systématiquement et complètement que possible l’efficacité et l’impact des efforts nationaux, en les situant dans un contexte régional et au regard des grands objectifs fixés par le Sommet. UN وفي الجزء الثالث محاولة لإجراء تحديد منتظم وشامل قدر الإمكان لفعالية الجهود الوطنية وأثرها، وهو يبرز هذه الجهود في سياق إقليمي وبالقياس إلى الأهداف الرئيسية التي وضعها مؤتمر القمة.
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٦٣ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٦٣ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    Les gouvernements devraient, en particulier dans un contexte régional ou sous-régional : UN ٤٣ - ينبغي أن تقوم الحكومات، وخاصة في سياق إقليمي أو دون إقليمي، بما يلي:
    Les premières réactions communiquées ont montré que la production de chlorure de vinyle monomère était une question de portée régionale qui pourrait être examinée dans un cadre régional en Asie. UN 12 - وأفادت التعليقات الأولي بأن إنتاج كلوريد الفينيل يعد مسألة إقليمية يمكن التصدي لها في سياق إقليمي داخل آسيا.
    En conséquence, la liste ne présente qu'un intérêt limité pour les fonctionnaires de police qui ne sont peut être pas conscients de l'importance, dans le contexte régional, de certains individus figurant sur la liste. UN والقائمة بوضعها ذاك محدودة القيمة بالنسبة إلى مسؤولي إنفاذ القانون الذين قد يكونون غير ملمين بمدى بروز أفراد معينين من المدرجين في قائمة حظر السفر في سياق إقليمي بعينه.
    Toutefois, Mlle Fostier tient à souligner que les Douze auraient préféré que la question sur laquelle porte la résolution soit abordée dans une perspective régionale. UN بيد أن اﻵنسة فوستييه أشارت الى أنها تود التأكيد على أن الدول اﻹثنتي عشرة كانت تفضل لو تمت معالجة المسألة التي يتعلق بها هذا القرار، في سياق إقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد