ويكيبيديا

    "في سياق الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le contexte de la situation
        
    • eu égard à la situation
        
    • dans la situation
        
    • compte tenu de la situation
        
    • sur fond d'instabilité
        
    • en raison de l'état de
        
    • dans le cadre de la situation
        
    • évaluation en fonction des conditions
        
    • étant donné la situation
        
    La réforme de l'ONU devrait s'inscrire dans le contexte de la situation financière de l'Organisation. UN وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Ce droit laisse davantage de place à différents types de recours, aussi longtemps qu'ils sont aussi effectifs qu'ils peuvent l'être eu égard à la situation concernée. UN ويتيح هذا الحق مجالا أوسع لشتى سبل الانتصاف ما دامت تتسم بأقصى قدر ممكن من الفعالية في سياق الحالة التي تطبق فيها.
    Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. UN ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي.
    Une attention toute particulière devrait être accordée aux répercussions à moyen et long terme de la politique du mouvement des Taliban sur les générations actuelles et futures du pays compte tenu de la situation qui règne actuellement sur le plan de l'enseignement et de la santé. UN كما ينبغي إيلاء اعتبار جدي للغاية لﻵثار المترتبة في المدى القصير والمتوسط والطويل على سياسة طالبان بالنسبة لﻷجيال الحالية والمقبلة في أفغانستان في سياق الحالة الراهنة المتعلقة بالتعليم والصحة.
    En 2012, les réfugiés de Palestine au Liban, dont 450 000 sont inscrits auprès de l'Office, étaient toujours en situation de pauvreté socioéconomique aiguë et privés de l'exercice de plusieurs droits de l'homme, sur fond d'instabilité politique et d'insécurité. UN 4 - وفي عام 2012، تواصلت معاناة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، ومنهم 000 450 لاجئ مسجلون لدى الأونروا، بسبب الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الحاد، كما ظلوا محرومين من عدد كبير من حقوق الإنسان، وذلك في سياق الحالة السياسية والأمنية غير المستقرة.
    La protection de la santé publique est souvent citée par les États pour justifier des restrictions des droits de l'homme en raison de l'état de santé d'une personne. UN وكثيراً ما تذكر الدول حماية الصحة العامة كأساس لتقييد حقوق الإنسان في سياق الحالة الصحية للشخص.
    À cet égard, le Gouvernement ivoirien se félicite de la décision de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête sur les crimes commis à la suite des élections et ceux qui pourront être commis à l'avenir dans le cadre de la situation qui perdure en Côte d'Ivoire. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بقرار المحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق في الجرائم المرتكبة في أعقاب الانتخابات والجرائم التي قد ترتكب مستقبلاً في سياق الحالة الجارية في كوت ديفوار.
    Il demande que le recrutement de nouveaux agents fasse l'objet d'une évaluation en fonction des conditions de sécurité en Somalie et que leur déploiement soit planifié sur la base des besoins opérationnels. UN وتطلب اللجنة أن يتم تعيين الموظفين الجدد في سياق الحالة الأمنية في الصومال، وأن يستند نشرهم إلى الاحتياجات التشغيلية.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. UN وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes les formes de violence contre des civils et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Nous rappellerons cependant certaines de nos vues sur les principales questions traitées dans le rapport du Secrétaire général eu égard à la situation générale en matière des situations humanitaires d'urgence. UN ونود أن نكرر اﻹعراب عن بعض آرائنا بصدد القضايا الرئيسية التي غطاها تقرير اﻷمين العام في سياق الحالة الشاملة المتعلقة بحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    La superficie déminée est moindre en raison des efforts portés sur le Nord-Kivu plutôt que sur l'Ituri eu égard à la situation politique et sécuritaire, de la baisse de la menace posée par les mines dans l'est du pays et de la réduction du nombre des vols après les élections, qui a engendré des difficultés pour le déplacement du matériel et du personnel de déminage. UN مترا مربعا يعزى انخفاض الناتج إلى التحول في التركيز من إيتوري إلى شمال كيفو في سياق الحالة السياسية والأمنية، وإلى انخفاض مخاطر الألغام في الجزء الشرقي من البلد وإلى خفض الرحلات الجوية بعد الانتخابات مما أسفر عن صعوبات في حركة معدات وأفراد إزالة الألغام
    Cela est particulièrement vrai dans la situation économique actuelle, où les travailleurs migrants n'ont souvent pas d'autre choix que d'accepter des emplois assortis de mauvaises conditions de travail, uniquement pour conserver le statut de travailleur régulier. UN ويصح هذا بصفة خاصة في سياق الحالة الاقتصادية الراهنة حيث لا يجد العامل المهاجر من خيار في الغالب، سوى القبول بوظائف تتسم بظروف عمل غير مواتية لمجرد الحفاظ على وضعه كعامل نظامي.
    Les programmes forestiers nationaux devraient être mis en oeuvre compte tenu de la situation socio-économique, culturelle, politique et environnementale de chaque pays, et être intégrés à des programmes plus larges d'utilisation écologiquement viable des sols, conformément aux chapitres 10 à 15 d'Action 21. UN وأشار الى وجوب تنفيذ البرامج الوطنية للغابات في سياق الحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية والبيئية لكل بلد، وإدماجها في البرامج اﻷوسع نطاقا المتعلقة باستخدام اﻷراضي بشكل مستدام، وفقا للفصول ١٠ الى ١٥ من جدول أعمال القرن ٢١.
    En 2013, les réfugiés de Palestine au Liban, dont 447 328 sont inscrits auprès de l'Office, étaient toujours en situation de pauvreté socioéconomique aiguë et privés du plein exercice de plusieurs droits de l'homme, sur fond d'instabilité politique et d'insécurité. UN 6 - وخلال عام 2013، ظل اللاجئون الفلسطينيين في لبنان، الذين من بينهم 328 447 لاجئا مسجلا لدى الأونروا، يعانون من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الحاد والحواجز التي تحول دون التمتع الكامل بطائفة واسعة من حقوق الإنسان، في سياق الحالة السياسية والأمنية غير المستقرة.
    La protection de la santé publique est souvent citée par les États pour justifier des restrictions des droits de l'homme en raison de l'état de santé d'une personne. UN وكثيراً ما تذكر الدول حماية الصحة العامة كأساس لتقييد حقوق الإنسان في سياق الحالة الصحية للشخص.
    L'importance de la question de l'impunité a aussi été soulignée, surtout en ce qui concerne le massacre de musulmans à Gujarat en 2002, de même que celle de l'appel à adresser une invitation permanente à toutes les procédures spéciales dans le cadre de la situation au Jammu-et-Cachemire et dans le nord-est, et relativement aux musulmans et aux Dalits. UN وأُبرزت أيضاً أهمية مسألة الإفلات من العقاب، وخاصة فيما يتعلق بعمليات قتل مسلمين في مجزرة غوجارات في عام 2002، وكذلك النداء الموجه بشأن توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بإجراءات خاصة في سياق الحالة في جامو وكشمير وشمال شرق البلاد، وفيما يتعلق بالمسلمين وأفراد الطبقة الدنيا من المجتمع.
    Il demande que le recrutement de nouveaux agents fasse l'objet d'une évaluation en fonction des conditions de sécurité en Somalie et que leur déploiement soit planifié sur la base des besoins opérationnels. UN وتطلب اللجنة أن يتم تعيين الموظفين الجدد في سياق الحالة الأمنية في الصومال، وأن يستند نشرهم إلى الاحتياجات التشغيلية.
    En outre, des négociations avec les autorités locales sont toujours nécessaires pendant la période des travaux étant donné la situation en matière de sécurité des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu. UN وفضلا عن ذلك هناك حاجة مستمرة إلى التفاوض مع السلطات المحلية أثناء فترة التشييد في سياق الحالة الأمنية السائدة على جانبي خط وقف إطلاق النار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد