ويكيبيديا

    "في سياق تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre de ces
        
    • dans le cadre de cette
        
    • au cours de ces
        
    dans le cadre de ces mesures, il faudra aussi envisager les modalités de réparation et d'indemnisation dont Israël, Puissance occupante, est tenu envers les victimes des violations et leur famille. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في سياق تلك الخطوات أيضا طرائق الجبر والتعويض التي يتعين على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذها لصالح ضحايا الانتهاكات وأُسرهم.
    Les structures politiques, socioéconomiques et culturelles imposées dans le cadre de ces processus ont permis et encouragé le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وقد سمحت الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المفروضة في سياق تلك العمليات بل وشجعت العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Au contraire, nous sommes d'avis que dans le cadre de ces délibérations, préconiser des conditions entre les différents éléments du désarmement nucléaire ne peut que retarder le désarmement mondial. UN بل نعتقد، على العكس، أن المواقف التي تتخذ، في سياق تلك المفاوضات، وتدعو إلى وضع شروط بين العناصر المتميـزة لنـزع الســلاح النووي، لن يكـون من شأنهــا إلا تأخير نزع السلاح الشامل.
    Le Gouvernement indien s'est engagé à fournir plus de 50 millions de dollars dans le cadre de cette initiative. UN وقد تعهدت حكومة الهند بدفع أكثر من 50 مليون دولار في سياق تلك المبادرة.
    Il fallait examiner la relation entre ces deux procédures dans le cadre du régime d'insolvabilité afin d'assurer une plus grande intégration, de même que les effets de l'ouverture d'une procédure dans le cadre de cette relation. UN ويقتضي الأمر بحث العلاقة بين المسارين في اطار نظام الإعسار بهدف تحقيق تكامل أفضل بينهما، ودراسة آثار بدء الاجراءات في سياق تلك العلاقة.
    au cours de ces inspections, rien n'a été observé qui dénote la présence d'activités, d'équipements ou de matières interdits aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ولم يلاحظ شيء في سياق تلك العمليات التفتيشية يكون من شأنه أن يدل على وجود أنشطة أو معدات أو مواد حرم القيام بها أو استعمالها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Une autre conséquence est le grand nombre de personnes qui ont été mutilées et sont handicapées. Les mines terrestres posées au cours de ces guerres civiles représentent toujours un obstacle sérieux à la reprise des activités normales dans plusieurs pays. UN وثمة نتيجة أخرى لها وهي العدد الكبير من اﻷشخاص الذين أصبحوا مشوهين ومعوقين، كما أن اﻷلغام البرية التي زرعت في سياق تلك الحروب المدنية لا تزال تشكل تهديدا خطيرا يعوق استئناف النشاط المعتاد في بلدان عدة.
    Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives aux travaux de déminage exécutés sous la direction du Département des opérations de maintien de la paix (Secrétariat), dans le cadre de ces opérations, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بأعمال إزالة اﻷلغام المضطلع بها بتوجيه من إدارة عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمانة العامة، في سياق تلك العمليات، وذلك في ولايات عدد من عمليات حفظ السلم،
    Le travail de désarmement, de démobilisation et de réintégration effectué dans le cadre de ces opérations vise essentiellement à créer un environnement sûr et stable qui permette d'engager un processus de relèvement et de consolidation de la paix. UN وتركز الجهود التي تبذل حاليا في سياق تلك العمليات من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على تهيئة بيئة آمنة ومستقرة يمكن أن تبدأ فيها عملية تحقيق التعافي وبناء السلام.
    Ils devraient offrir une assistance technique aux États qui mènent des activités visant à accorder une attention accrue aux normes relatives aux droits des minorités dans le cadre de ces objectifs et les aider à concevoir de nouvelles stratégies au titre du cadre pour l'après-2015. UN وينبغي لها أن تقدم المساعدة التقنية إلى الدول في جهودها الرامية إلى زيادة الاهتمام بمعايير حقوق الأقليات في سياق تلك الأهداف وفي بلورة استراتيجيات جديدة في إطار ما بعد عام 2015.
    Plusieurs orateurs ont indiqué que leur pays était membre du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI) ou d'un groupe d'action financière régional et ont fourni une évaluation de leurs dispositifs antiblanchiment nationaux mis en place dans le cadre de ces organismes. UN وأفاد عدة متكلّمين عمّا قامت به دولهم كأعضاء في فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال أو في فرقة عمل إقليمية ذات صلة، وقدّموا تقييما لأطرهم الوطنية الخاصة بغسل الأموال، التي أُنشئت في سياق تلك الهيئات.
    Pendant son examen du rapport, le Comité consultatif a été informé que, dans le cadre de ces consultations, une attention particulière était portée aux risques associés aux fonctions remplies par des administrateurs de rang peu élevé, en particulier dans les opérations de maintien de la paix, afin de déterminer s'il serait souhaitable de les inclure dans l'initiative. UN وأُبلغت اللجنة، خلال نظرها في التقرير، بأنه يولى اهتمام خاص، في سياق تلك المشاورات، للأخطار المصاحبة للمهام التي ينفذها الموظفون الفنيون من الرتب المتوسطة نسبيا، خاصة في عمليات حفظ السلام، بهدف تحديد ما إذا كان من المستصوب إدراجهم في البرنامج.
    Il a été relevé que les mesures adoptées dans le cadre de ces instruments devaient respecter les principes et les objectifs de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN 30 - ولوحظ أن التدابير المعتمدة في سياق تلك الصكوك ينبغي أن تكون متسقة مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأهدافها.
    S'agissant de la deuxième question soulevée, à savoir celle des aspects de ces opérations à aborder dans l'instrument, on a proposé que le Groupe de travail se cantonne aux problèmes posés par l'utilisation de communications électroniques dans le cadre de ces opérations, les questions de droit matériel étant laissées à d'autres régimes, tels que celui de la Convention des Nations Unies sur les ventes. UN وفيما يتعلق بالعنصر الثاني قيد البحث، ألا وهو كيفية تناول تلك المعاملات، رئي أنه ينبغي للفريق العامل أن يركّز فحسب على المسائل التي يطرحها استخدام الاتصالات الإلكترونية في سياق تلك المعاملات، مع ترك الجوانب المتعلقة بالقانون الموضوعي لنظم أخرى، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع.
    dans le cadre de cette discussion, on a fait observer que la notion d'" intermédiaire " n'était utilisée dans la loi type qu'à des fins de définition. UN وأشير، في سياق تلك المناقشة، الى أن مفهوم " الوسيط " لا يستخدم، في القانون النموذجي إلا ﻷغراض التعريف.
    Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. UN وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية.
    Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. UN وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية.
    Le retentissement qui a pu être noté ainsi que l'intérêt marqué qui s'est manifesté un peu partout à travers le monde dans le cadre de cette année a justifié la nécessité d'aller au-delà de la simple manifestation symbolique, et de concevoir et mettre en place un véritable programme en vue de la promotion des populations autochtones. UN لقد برر الاهتمام الذي أوجده ذلك باﻹضافة الى الاهتمام الكبير الذي أُبدي في جميع أنحاء العالم واقعيا في سياق تلك السنة الحاجة الى تجاوز المظاهر الرمزية المحضة وتوخي ووضع برنامج حقيقي للنهوض بالسكان اﻷصليين.
    S'agissant de l'objection soulevée au sujet des cessions successives, on s'est accordé à considérer que dans la mesure où le paragraphe traitait de la relation bilatérale entre cédant et cessionnaire, il ne risquait pas d'y avoir d'ambiguïté quant aux usages et habitudes ayant force obligatoire dans le cadre de cette relation. UN وفيما يتعلق بالاعتراض الذي أثير فيما يتصل بالحوالات المتعاقبة ، كان الرأي السائد هو أن الفقرة ٢ تتناول علاقة طرفين بين كل محيل ومحال اليه ، ولذلك فانه قد لا يكون هناك غموض بشأن اﻷعراف والممارسات الملزمة في سياق تلك العلاقة .
    Dans la mesure où ils ne l'ont pas encore déjà fait en application du paragraphe 3 de l'article 7 sexies et du paragraphe 2 du présent article, respectivement, ses dispositions obligent également et l'Organisation et le gouvernement à partager les informations réunies au cours de ces enquêtes. UN كما تضع التزامات متبادلة على كل من الأمم المتحدة والحكومة بتبادل المعلومات التي يتم تجميعها في سياق تلك التحقيقات، في حدود عدم تنفيذهما لذلك بموجب الفقرة 3 من المادة 7 خامسا مكررا والفقرة 2 من المادة الحالية على التوالي.
    La police et les forces de sécurité sont accompagnées par des procureurs lorsqu'elles mènent des opérations antiterrorisme ou autres opérations sur le terrain, et ces procureurs sont chargés d'enquêter sur les décès, les violences ou autres incidents qui surviennent au cours de ces opérations. UN وتكون قوات الشرطة والأمن مصحوبة بنواب عامين عند تنفيذ عمليات مكافحة الإرهاب وغيرها من العمليات الميدانية، ويكون النواب العامون مسؤولين عن التحقيق في الوفيات أو الاعتداءات أو غيرها من الحوادث التي تقع في سياق تلك العمليات.
    L'Organisation des Nations Unies communique au gouvernement les conclusions de ses enquêtes sur les fautes éventuelles de membres du contingent national du gouvernement et, dans la mesure où elle ne l'a pas déjà fait, les informations réunies au cours de ces enquêtes. UN 7 - تقدم الأمم المتحدة إلى الحكومة نتائج تحقيقاتها بشأن سوء سلوك محتمل صادر عن أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة، وكذلك المعلومات المجمعة في سياق تلك التحقيقات ولم يسبق لها أن قدمتها. التعليق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد