Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولاية الوطنية، |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولايات الوطنية، |
La validité de cette clause dans le contexte de la protection de l'environnement en période de conflit armé est indiscutable. | UN | ولا جدال في صحته في سياق حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
La conversion n'est pas punissable au Soudan, mais la manifestation d'une conversion est punissable dans le cadre de la protection de l'ordre public. | UN | والتحول عن الدين ليس خاضعاً للعقوبة في السودان ولكن مثل هذا التغيير يعاقب عليه في سياق حماية الطمأنينة العامة. |
Bien que le rapport traite des difficultés d'accès aux populations vulnérables dans le cadre de la protection des civils dans les conflits armés, il ne soulève pas clairement le problème spécifique des pays sans littoral, dont les populations vulnérables vivent majoritairement dans les zones rurales difficiles d'accès du fait de l'infrastructure routière médiocre. | UN | ورغم أن التقرير يتناول الصعوبات التي تعتور سبل الوصول إلى السكان المعرضين في سياق حماية المدنيين في الصراع المسلح، فإنه لا يتناول بوضوح المشكلة الخاصة بالبلدان غير الساحلية، التي تعيش مجتمعاتها السكانية الضعيفة بصفة أساسية في المناطق الريفية التي يصعب الوصول إليها بسبب سوء الهياكل الأساسية للطرق. |
C'est pourquoi la Commission nationale des droits de l'homme a recommandé que, lors de l'adoption de lois fédérales et locales, la situation de ces groupes de population soit prise en considération et envisagée du point de vue de la protection des droits de l'homme. | UN | ولذلك أوصت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بضرورة أخذ هذه الظروف في الاعتبار ومراعاتها عند سن القوانين الفيدرالية والمحلية في سياق حماية حقوق اﻹنسان. |
La Commission devrait donc définir le contenu du principe d'indépendance dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | واعتبر أنه ينبغي للجنة بالتالي أن تحدد مضمون مبدأ الاستقلال في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
D'ailleurs, l'idée a été émise qu'il n'y avait aucune raison de ne pas accorder la priorité, par exemple, aux traités relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la protection des personnes physiques. | UN | ورأى البعض أن لا مانع مثلاً من منح معاهدات حقوق الإنسان أولويةً في سياق حماية الأشخاص الطبيعيين. |
Le Haut Commissariat considérait, lui, les retours dans le contexte de la protection des droits de l'homme. | UN | 52 - ونظرت المفوضية في المكاسب التي تحققت في سياق حماية حقوق الإنسان. |
Troisièmement, dans le contexte de la protection de l'enfant contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, la Malaisie a voté la loi pour l'enfance 2001, conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ثالثاً، في سياق حماية الأطفال من الأذى والاستغلال والعنف، سنّت ماليزيا قانون الأطفال لعام 2001، الذي صيغ على نحو يتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
La possibilité de distinguer, dans le contexte de la protection des biens, entre les étrangers légalement ou illégalement présents sur le territoire de l'État expulsant a aussi été évoquée. | UN | وأثيرت أيضاً إمكانية التمييز، في سياق حماية الممتلكات، بين الأجانب الموجودين بصفة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
1) Le projet d'article 9 concerne l'État touché dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 1 - يتناول مشروع المادة 9 الدولة المتضررة في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
63. Les incapacités chez l'enfant ainsi que les enfants et les familles touchés par le sida sont deux domaines qui bénéficient d'une attention croissante dans le contexte de la protection de l'enfance. | UN | ٦٣ - ويمثـل موضوعـا العجــز فـي سـن الطفولـة واﻷطفـال واﻷسـر المتأثـرون بمتلازمـة نقـص المناعة المكتسب/اﻹيدز مجالين من المجالات التي تحظى باهتمام متزايد في سياق حماية الطفل. |
Un représentant a fourni des informations sur la coopération entre le PNUE et l'Organisation maritime internationale dans le contexte de la protection du milieu marin. | UN | 107- وقدم أحد الممثلين معلومات عن تعاون برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع المنظمة البحرية الدولية في سياق حماية البيئة البحرية. |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | " وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولايات الوطنية، |
Les délégations ont demandé des informations sur la suite qui sera réservée à l'étude récemment menée sur la programmation intégrée dans le domaine de l'action humanitaire et sur la façon dont il est prévu d'appliquer la future stratégie mondiale en matière de résilience dans le cadre de la protection de l'enfance dans les situations de crise. | UN | وطلبت الوفود معلومات عن الكيفية التي يمكن من خلالها إعمال نتائج الدراسة التي أجريت حديثا بشأن البرمجة المتكاملة والاستراتيجية العالمية المستقبلية بشأن القدرة على التكيف، وذلك في سياق حماية الأطفال في حالات الطوارئ. |
Ceci est vrai non seulement dans le cadre de la protection des investissements, mais aussi dans celui de la protection des droits de l'homme et de l'environnement > > . | UN | وهذه القاعدة صحيحة ليس فقط في سياق حماية الاستثمارات، ولكن أيضا في مجال حماية حقوق الإنسان والبيئة " (). |
82. dans le cadre de la protection des droits de tous les travailleurs migrants à Chypre, le Département des relations professionnelles a établi une procédure d'examen des plaintes concernant des violations des conditions d'emploi. | UN | 82- في سياق حماية حقوق جميع العمال المهاجرين في قبرص، وضعت إدارة علاقات العمل إجراء للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك شروط وأحكام التوظيف. |
29. Le Comité se réjouit de la mise en place du Comité législatif et de surveillance ayant pour mandat d'évaluer et de contrôler dans quelle mesure les lois, politiques et services existants répondent aux besoins des enfants, en particulier dans le cadre de la protection de l'enfance. | UN | 29- ترحّب اللجنة بإنشاء لجنة التشريع والرصد المكلفة بدراسة ورصد مدى تطابق القوانين والسياسات والخدمات القائمة مع احتياجات الأطفال، لا سيما في سياق حماية الأطفال. |
Protection et préservation du milieu marin. du point de vue de la protection et de la préservation du milieu marin, il est considéré prioritaire d'intervenir à tous les niveaux pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution d'origine terrestre. | UN | 83 - حماية البيئة البحرية وحفظها - جرى في سياق حماية البيئة البحرية وحفظها إعطاء الأولوية للإجراءات التي تُتخذ على جميع المستويات لمنع التلوث من المصادر الأرضية و الحدّ منه ومراقبته. |