Toutefois, cela n'exclut pas nécessairement la possibilité que certaines mesures de confiance propres à une région ne puissent être appliquées dans un contexte mondial. | UN | بيد أن ذلك لا يستبعد بالضرورة إمكانية تطبيق بعض تدابير بناء الثقة الخاصة بمنطقة معينة في سياق عالمي. |
Nous continuons de souligner que les droits de l'homme devraient être traités dans un contexte mondial par le biais d'une démarche privilégiant le dialogue. | UN | ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار. |
Dorénavant il s'inscrit dans un contexte mondial, c'est pourquoi la République de Djibouti, à la lumière des tragédies subies par les États-Unis, doit se prémunir contre ce fléau. | UN | وقد أصبح الآن يندرج في سياق عالمي. لهذا السبب، يتعين على جمهورية جيبوتي، في ضوء المآسي التي ألـمَّت بالولايات المتحدة، أن تحمي نفسها من هذه الآفة. |
Interdépendance et questions économiques mondiales dans la perspective du commerce et du développement : répartition du revenu et croissance au niveau mondial | UN | البند ٣ الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: توزيع الدخل، والنمو، في سياق عالمي |
La réunion de scientifiques hautement spécialisés dans le cadre de la Convention apportera une importante contribution à la fourniture d'écoservices et à la réduction de la pauvreté dans le contexte mondial du changement climatique. | UN | وسيسهم تحقيق الامتياز العلمي في إطار الاتفاقية إسهاماً هاماً في توفير خدمات النظم الإيكولوجية والحد من الفقر في سياق عالمي يخضع لتغير المناخ. |
L'Assemblée peut compter sur la coopération de ma délégation pour rechercher des solutions durables, équitables et justes qui permettront au Conseil de sécurité de s'acquitter des mandats importants et stimulants qui l'attendent dans un monde toujours plus complexe. | UN | وبوسع الجمعية أن تعتمد على تعاون وفدي في السعي الى إيجاد حلول دائمة وعادلة ومنصفة تساعد مجلس اﻷمن على الاضطلاع بولايته الهامة والصعبة في سياق عالمي متزايد التعقيد باستمرار. |
Rapport du Secrétaire général sur la maltraitance des personnes âgées : évaluation du problème et propositions d'action à l'échelle mondiale | UN | تقرير الأمين العام عن سوء معاملة كبار السن: التعّرف إلى سوء معاملة كبار السن والتصدي له في سياق عالمي |
Cela s'est fait dans un contexte global d'expansion de la prospérité pour le Nord et d'une pauvreté croissante pour la majorité des peuples du Sud. Ce qui ne revient pas à nier les inégalités grandissantes que l'on note dans le Nord. | UN | وتم هذا في سياق عالمي يتسم بزيادة الازدهار في الشمال وتنامي الفقر بالنسبة للأغلبية العظمى من شعوب الجنوب، مع عدم إغفال التفاوت في النمو بين بلدان الشمال. |
Ce dialogue, a manifestement lieu dans un contexte mondial nouveau et imprévu. | UN | ومن الواضح أن الحوار يجري في سياق عالمي جديد وغير متوقع. |
Cette tendance dominante ne cesse de se renforcer dans un contexte mondial caractérisé par une interdépendance croissante, par l'accélération de la mondialisation qui va de pair avec la régionalisation. | UN | وذلك الاتجاه السائد بدأ يترسخ أكثر فأكثر في سياق عالمي يتسم بالترابط المتزايد والسرعة المتزايدة للعولمة واﻹقليمية. |
Parce que ses effets ont une nature et des effets pluridimensionnels, la pauvreté doit être replacée dans un contexte mondial et traitée globalement. | UN | 69 - وأوضح أنه يجب وضع الفقر في سياق عالمي ومعالجته على نحو متكامل نظرا لطبيعته المتعددة الأبعاد. |
Je voudrais également renouveler à notre Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, notre reconnaissance pour l'énergie et le dévouement qu'il ne cesse de mettre au service de son éminente mission à la tête de notre organisation, mission qu'il accomplit toujours avec efficacité dans un contexte mondial de plus en plus difficile. | UN | كما أود أن أكرر امتناننا ﻷميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الطاقة والتفاني اللذين يواصل تكريسهما لمهمته البارزة على رأس منظمتنا، وهي مهمة يضطلع بها بنفس الكفاءة في سياق عالمي متزايد الصعوبة. |
M. Fabrizio Bassani, Directeur exécutif du Bureau de New York de l’OMS, donnera lecture d’un message pour la Journée mondiale de la santé mentale, suivi d’une table ronde avec la participation d’experts de la santé mentale sur différents aspects de la dépression examinés dans un contexte mondial. | UN | وسيلقي السيد فابريزيو باساني المدير التنفيذي لمنظمة الصحة العالمية بمكتب نيويورك، رسالة المنظمة في اليوم العالمي للصحة العقلية، وسيعقب ذلك حلقة نقاش يشارك فيها خبراء في الصحــة العقليــة متخصصون في الاكتئــاب بجوانبـه المختلفــة، ويتناولونه في سياق عالمي. |
Cela est d'autant plus important dans un contexte mondial d'interdépendance entre les peuples, où la connaissance, dans ses diverses manifestations, est devenue l'élément clef non seulement dans l'économie, mais dans les interactions sociales et les relations internationales. | UN | وهذا هو أكثر أهمية في سياق عالمي من الاعتماد المتبادل بين الشعوب، حيث أصبحت المعرفة، في مختلف مظاهرها، عنصرا أساسيا ليس فقط في الاقتصاد، ولكن في التفاعلات الاجتماعية والعلاقات الدولية. |
Permettez-moi de conclure en affirmant que, malgré les apparences, la Conférence du désarmement a toujours un rôle important à jouer au niveau mondial. | UN | وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي. |
Interdépendance et questions économiques mondiales dans la perspective du commerce et du développement : répartition du revenu et croissance au niveau mondial [3] | UN | التكافل والمسائل الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: توزيع الدخل والنمو في سياق عالمي ]٣[ |
Interdépendance et questions économiques mondiales dans la perspective du commerce et du développement : répartition du revenu et croissance au niveau mondial [3] | UN | الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور تجاري وإنمائي: توزيع الدخل والنمو في سياق عالمي ]٣[ |
Cette étude avait pour objet de calculer les indicateurs de développement humain, de pauvreté et d'égalité des sexes pour un groupe socioéconomique spécifique, les < < tribus répertoriées > > , de les comparer aux indicateurs pour l'Inde dans son ensemble, et de les inscrire dans le contexte mondial du développement et du dénuement. | UN | والغرض من الدراسة هو حساب مؤشرات التنمية البشرية، والفقر، ونوع الجنس بالنسبة لفئة اقتصادية اجتماعية معينة، ألا وهي القبائل الأصلية المحرومة، ومقارنتها من حيث المؤشرات في الهند ككل، إضافةً إلى وضعها في سياق عالمي للتنمية والحرمان. |
L'entrée, extrêmement médiatisée, des ordinateurs Apple sur ce marché, avec son secteur iTunes, doit aussi être replacée dans le contexte mondial. | UN | ودخول حواسيب آبل (Apple) للسوق، التي كثر الحديث عنها والتي هي مجهزة ببرمجيات " iTunes " لا بد من النظر إليه أيضاً في سياق عالمي. |
L'examen et l'évaluation de la suite donnée à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing sont intervenus dans un monde en pleine mutation. | UN | 34 - تم استعراض وتقييم تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في سياق عالمي سريع التغير. |
Il importe de ne pas perdre de vue que ce modèle de gouvernance s'inscrit dans un modèle plus général à l'échelle mondiale. | UN | 8 - ومن المهم أن نضع في اعتبارنا أن هذا النموذج من الحوكمة يندرج في سياق عالمي أوسع نطاقا. |
Le processus de négociation, qui est malheureusement dans une impasse en raison de l'absence manifeste de volonté politique, doit être considéré en premier lieu dans un contexte global puis dans une perspective qui ne soit pas | UN | ويجب أن ينظر إلى عملية التفاوض - وهي في حالة ركود نأسف له - نابع من الغياب الواضح للإرادة السياسية، أولاً في سياق عالمي وبعدئذ من زاوية لا تقتصر على الناحية السياسية. |
C'est dans la solidarité qu'inspire la souffrance humaine que le mandat de la Commission trouve son telos, en tant qu'expression de notre patrimoine commun dans un cadre mondial. | UN | وتجد ولاية اللجنة مرادها في التضامن الذي ينبع من معاناة الإنسان، كتعبير عن تراثنا المشترك في سياق عالمي. |
Les questions des droits de l'homme doivent être abordées dans une perspective mondiale de manière constructive et objective, en se fondant sur le dialogue et le respect des principes de souveraineté nationale, d'intégrité territoriale, de non-ingérence, d'impartialité, de non-sélectivité et de transparence. | UN | ويجب معالجة قضايا حقوق الإنسان في سياق عالمي بصورة بنّاءة وموضوعية عن طريق الحوار مع احترام مبادئ السيادة الوطنية، والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل، والحياد، وعدم الانتقائية، والشفافية. |