Les manuels scolaires sont révisés dans le contexte de l'égalité entre les sexes et les révisions nécessaires ont été effectuées. | UN | ويتم استعراض الكتب المدرسية في سياق ما ينبغي إدخاله عليها من تنقيحات جنسانية وضرورية. |
Il fallait aussi mettre davantage l'accent sur les besoins nouveaux dans le contexte de l'après-Cycle d'Uruguay. | UN | ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة التأكيد على المتطلبات الجديدة في سياق ما بعد جولة أوروغواي. |
:: 1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | :: مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد الصراع |
Mais, plus grave que cette non-représentativité ou son fonctionnement est le fait qu'aucun choix authentique n'était possible dans le contexte de ce qui fut une invasion armée en cours. | UN | ولكن اﻷهم من التكوين غير النيابي للجمعية الشعبية الاقليمية أو اجراءاتها، هو أنه لم يكن هناك اختيار حقيقي ممكن في سياق ما كان يعد غزوا عسكريا مستمرا. |
En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. | UN | وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع. |
Ce sont les conditions qui prévalent dans un contexte donné qui rendent le système plus démocratique que d'autres. | UN | فالظروف السائدة في سياق ما هي ما تجعله ديمقراطياً أكثر من غيره. |
Nous nous efforcerons encore davantage d'aider les pays à obtenir un financement aux fins de leur développement dans des situations d'après conflit. | UN | وسنكثف جهودنا لمساعدة البلدان في الحصول على التمويل من أجل التنمية في سياق ما بعد النزاعات. |
Sa délégation estimait elle aussi que les montant cités par le secrétariat étaient très élevés, mais il fallait les envisager dans la perspective du surcroît d'efficacité qui en résulterait pour les travaux de l'UNICEF. | UN | وأعلن المتحدث أن وفده يوافق على أن التكاليف التي ذكرتها اﻷمانة بالغة الارتفاع، ولكن هذه التكاليف ينبغي أن ينظر إليها في سياق ما سوف يترتب عليها من الاضطلاع بأعمال اليونيسيف على نحو أكثر فعالية. |
C'est principalement pour cela que les gouvernements de la région déploient actuellement des efforts dans le cadre de ce qu'on a appelé l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale. | UN | وهذا هو السبب الرئيسي في قيام حكومات المنطقة حاليا ببذل جهود في سياق ما يُعرف بالتحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى. |
Les discussions doivent être abordées dans le contexte des nouvelles tendances de développement accompagnant la nouvelle architecture de changement, comme reflété dans le contexte de l'après-Busan, tendances définies par les nouvelles réalités dans lesquelles le système des Nations Unies doit trouver son rôle. | UN | ويلزم صياغة المناقشة في سياق الاتجاهات الإنمائية الناشئة المنبثقة عن هيكل التغيير الجديد، كما هو وارد في سياق ما بعد منتدى بوسان، الذي تحدده الحقائق الجديدة التي يلزم أن تجد منظومة الأمم المتحدة دورها بناء عليها. |
La session a aussi présenté quelques études de cas nationales sur la mise en œuvre du développement durable dans le contexte de l'après-Conférence et discuté de la manière dont elles pourraient être renforcées dans la région. | UN | وعرضت الجلسة أيضا بعض دراسات الحالة الوطنية الرائدة بشأن التنمية المستدامة في سياق ما بعد المؤتمر، وناقشت كيفية زيادة عدد دراسات الحالة تلك في المنطقة. |
L'amélioration de la gestion des finances publiques s'est traduite par des résultats économiques positifs dans le contexte de l'assistance d'urgence accordée par le FMI aux pays sortant d'un conflit. | UN | وأدت التحسينات في مجال إدارة المالية العامة إلى تحقيق أداء اقتصادي إيجابي في سياق ما يقدمه صندوق النقد الدولي من مساعدة في حالات الطوارئ لبلدان مرحلة ما بعد الصراع. |
A. La liberté de religion ou de conviction dans le contexte de l'après11 septembre 2001 93 − 104 17 | UN | ألف- حرية الدين أو المعتقد في سياق ما بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001 93-104 21 |
1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد النزاع |
Les pertes humaines survenant dans une situation d'après conflit pourraient être réduites au minimum ou, mieux encore, éliminées en déployant deux types d'efforts. | UN | ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط. |
Accord sur un cadre conceptuel pour une initiative menée avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | أُبرم اتفاق بشأن ورقة مفاهيم للقيام بمبادرة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد انتهاء الصراع |
:: D'examiner les politiques dans le contexte de ce qui est faisable et souhaitable sur un plan technologique; | UN | :: دراسة الخيارات السياساتية في سياق ما هو ممكن ومستصوب تكنولوجيا؛ |
Le Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner les questions de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres devrait continuer d'examiner des questions telles que celles-ci dans le contexte de ce que l'on appelle la liste des questions du groupe II, qui portent sur l'organisation et les méthodes de travail du Conseil. | UN | ويجدر بالفريق العامل المعني بالتمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته أن يواصل دراسته للمسائل التي من هذا القبيل في سياق ما يسمى بقائمة بنود المجموعة الثانية التي تنصب على تنظيم المجلس وأساليب عمله. |
En avril 2005, le Département s'est lancé, avec la Banque mondiale, dans un examen des moyens de renforcer la coopération stratégique dans les situations d'après conflit. | UN | ففي نيسان/أبريل 2005، بدأت الإدارة تنفيذ عملية للنظر مع البنك الدولي في الكيفية التي يمكن بها تعزيز التعاون الاستراتيجي في سياق ما بعد الصراع. |
L'urbanisation dans les situations d'après conflit est un phénomène auquel il convient d'accorder la priorité en vue d'un redressement durable. | UN | 25 - والحضرنة في سياق ما بعد الصراع هي ظاهرة ينبغي أن تحظى بالأولوية داخل إطار الانتعاش المستدام. |
Nous ne devons pas oublier que ce qui a bien marché dans un contexte donné ne réussira pas nécessairement ailleurs. | UN | وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن ما أثبت نجاحه في سياق ما قد لا ينجح في سياق آخر. |
Nous nous efforcerons encore davantage d'aider les pays à accéder au financement aux fins de leur développement dans des situations d'après conflit. | UN | وسنكثف جهودنا لمساعدة البلدان في الحصول على التمويل من أجل التنمية في سياق ما بعد النزاعات. |
Sa délégation estimait elle aussi que les montant cités par le secrétariat étaient très élevés, mais il fallait les envisager dans la perspective du surcroît d'efficacité qui en résulterait pour les travaux de l'UNICEF. | UN | وأعلن المتكلم أن وفده يوافق على أن التكاليف التي ذكرتها اﻷمانة بالغة الارتفاع. ولكن هذه التكاليف يجب النظر اليها في سياق ما سيترتب عليها من الاضطلاع بأعمال اليونيسيف على نحو أكثر فعالية. |
Bien au contraire, dans le cadre de ce qu'ils appellent la " doctrine militaire conjointe " avec la Grèce, les Chypriotes grecs continuent d'accumuler des armes et des forces armées en dépensant près de 2 millions de dollars par jour en armes et en matériel ultraperfectionnés. | UN | بل على العكس، يواصل الجانب القبرصي اليوناني، في سياق ما يسمى ﺑ " المذهب العسكري المشترك " مع اليونان، تعزيز أسلحته وقواته المسلحة بإنفاق ما يناهز مليوني دولار يوميا على اﻷسلحة والمعدات المتطورة. |
Notant avec satisfaction les initiatives positives prises par la Grande Jamahiriya pour résoudre ce différend, son acceptation de la résolution 731 (1992) du Conseil de sécurité et sa requête au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour qu'il trouve une formule pour l'application de ladite résolution, ainsi que la coopération dont elle a fait preuve dans le contexte de ses initiatives et de ses propositions, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للمبادرات اﻹيجابية التي تقدمت بها الجماهيرية العظمى لحل الخلاف وقبولها لقرار مجلس اﻷمن رقم ١٣٧/٢٩٩١ وطلبها اﻷمين العام إيجاد آلية لتنفيذه مبدية استعدادها الكامل للتعاون في سياق ما طرحته من مبادرات ومقترحات، |