Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation en Ukraine, en particulier en Crimée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المستمر للحالة في أوكرانيا، ولا سيما في شبه جزيرة القرم. |
Au 1er avril 1999, 65 700 familles tatares sont enregistrées et résident en Crimée. | UN | وحتى 1 نيسان/أبريل 1999، كانت هناك 700 65 أسرة تتارية من أصل قرمي مسجلة في عناوين في شبه جزيرة القرم. |
Le Premier Ministre ukrainien, Arseniy Yatsenyuk, a participé à la réunion et engagé la Fédération de Russie à demander à ses soldats déployés en Crimée de réintégrer leurs casernes et à entamer de réelles négociations en vue de résoudre la crise. | UN | وشارك في الجلسة أرسينيي ياتسينيوك، رئيس وزراء أوكرانيا، الذي حث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها، وعلى الدخول في مفاوضات جادة لمعالجة الأزمة. |
VII. Problèmes particuliers relatifs aux droits de l'homme en Crimée 28−30 9 | UN | سابعاً - تحديات محددة تواجه حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم 28-30 10 |
dans la péninsule de Crimée, que les autorités ukrainiennes ne contrôlent pas, le scrutin n'a pas eu lieu et il a été très difficile pour ses habitants d'y prendre part. | UN | هذا، ولم يتم إجراء الانتخابات في شبه جزيرة القرم التي لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، والتي واجه المواطنون المقيمون فيها صعوبات جمة من أجل المشاركة في الانتخابات. |
Au 21 mai, quelque 171 000 électeurs avaient demandé le changement temporaire de leur adresse de domiciliation électorale, dont 6 000 résidents de la péninsule de Crimée. | UN | وفي 21 أيار/مايو، طُلب إلى نحو 000 171 ناخب أن يغيروا بصورة مؤقتة عناوين تصويتهم، كان منهم نحو 000 6 مقيم في شبه جزيرة القرم(). |
VII. Problèmes particuliers relatifs aux droits de l'homme en Crimée | UN | سابعاً- تحديات محددة تواجه حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم |
en Crimée, La situation en matière de droits de l'homme a été marquée par des violations multiples et continues. | UN | 28- اتسمت حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم بتعدد الانتهاكات واستمرارها. |
Il a entendu un exposé de Jan Eliasson, Vice-Secrétaire général, qui s'est fait l'écho de la grave préoccupation du Secrétaire général face à la détérioration de la situation en Ukraine, en particulier en Crimée ainsi que dans l'est et le sud du pays. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة من نائب الأمين العام، الذي كرر الإعراب عما يساور الأمين العام من قلق بالغ إزاء تدهور الحالة في أوكرانيا، ولا سيما في شبه جزيرة القرم وفي شرق البلد وجنوبه. |
Il a exhorté la Fédération de Russie à ordonner à ses forces se trouvant en Crimée de regagner leurs casernes, et à entamer de vraies négociations pour le règlement du conflit. | UN | وحث الاتحاد الروسي على سحب قواته العسكرية المنتشرة في شبه جزيرة القرم إلى ثكناتها وعلى الدخول في مفاوضات حقيقية لمعالجة النـزاع. |
Le Sous-Secrétaire général s'est également dit gravement préoccupé par la situation en Crimée, qui demeurait tendue sur le plan de la protection des droits de l'homme, en particulier des droits de ceux qui s'étaient opposés aux événements politiques survenus récemment. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد أيضا عن بالغ قلقه إزاء الوضع في شبه جزيرة القرم، الذي لا يزال متوترا فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المعارضين للأحداث السياسية الأخيرة في شبه جزيرة القرم. |
Certains membres ont quant à eux fait part de leur inquiétude au sujet de la situation des droits de l'homme en Crimée, qui s'était traduite par un nombre croissant de personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم التي أدت إلى زيادة عدد المشردين داخليا. |
Ce que j'ai pu en manger, de ça, en Crimée ! | Open Subtitles | اعتدتُ الحصول علـى الكثير من هذه الأشياء "في "شبه جزيرة القرم |
Le Mejlis des Tatars de Crimée voit dans l'adoption de cette décision par la Verkhovna Rada de la République autonome de Crimée non seulement un acte criminel contraire aux intérêts de l'écrasante majorité de la population plurinationale de Crimée, mais aussi une provocation délibérée dans le but de provoquer une nouvelle escalade des tensions en Crimée et dans la région. | UN | ويرى مجلس شعب تتار القرم هذا القرار الذي اتخذه برلمان جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ليس فقط بوصفه عملا إجراميا يتعارض مع مصالح الأغلبية الساحقة لسكان القرم المتعددي القوميات، بل وكاستفزاز متعمّد قُصد به مزيد من تصعيد التوتر في شبه جزيرة القرم والمناطق المحيطة بها. |
Il a fait part au Conseil de la préoccupation du Secrétaire général face à la détérioration de la situation en Crimée et à la montée des tensions dans l'est de l'Ukraine, et a expliqué que l'annonce d'un référendum sur le statut de la Crimée avait compliqué encore une situation déjà difficile et instable. | UN | وكرر وكيل الأمين العام الإعراب عن القلق الذي أبداه الأمين العام إزاء تدهور الحالة في شبه جزيرة القرم وتصاعد التوتر في شرق أوكرانيا. وشدد على أن الإعلان عن تنظيم استفتاء بشأن مركز شبه جزيرة القرم قد زاد من تعقيد الوضع الصعب والهش أصلا. |
18 mars 2014. Le Ministère ukrainien de la défense a autorisé les Forces armées ukrainiennes stationnées en Crimée à utiliser leurs armes. | UN | 18 آذار/مارس 2014 - أذنت وزارة الدفاع في أوكرانيا للقوات المسلحة الأوكرانية المتمركزة في شبه جزيرة القرم باستخدام الأسلحة. |
L'oratrice demande à la Rapporteuse spéciale si elle dispose d'informations à jour sur la situation des membres des groupes minoritaires en Crimée depuis sa visite en Ukraine en avril. | UN | وسألت المقررة الخاصة عما إذا كانت لديها أي معلومات محدثة عن حالة أفراد جماعات الأقليات في شبه جزيرة القرم منذ الزيارة التي قامت بها إلى أوكرانيا في نيسان/أبريل. |
Elle condamne la détérioration de la situation des droits de l'homme en Crimée, qui a été annexée illégalement par la Fédération de Russie, et la persécution et l'intimidation des Tatars de Crimée et la persistance des actes de harcèlement et de discrimination à l'encontre de ressortissants ukrainiens et de minorités, y compris religieuses, résidant en Crimée. | UN | ويدين تدهور حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم التي ضمها الاتحاد الروسي بشكل غير مشروع، واضطهاد تتار القرم وترهيبهم، واستمرار المضايقات والتمييز ضد المواطنين الأوكرانيين والأقليات الأوكرانية، بما فيها الأقليات الدينية، في شبه جزيرة القرم. |
Ces rapports mettent continûment en relief les violations des droits de l'homme à grande échelle et systématiques qui sont perpétrées en Crimée occupée, notamment à l'égard des Tatars de Crimée et des Ukrainiens de souche, ainsi que dans le Sud-Est du pays, contrôlé par des militants prorusses. | UN | وقد أبرزت تلك التقارير استشراء الانتهاكات المنهجية المستمرة لحقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم المحتلة، وبخاصة في ما يتعلق بشعب التتر والطوائف العرقية الأوكرانية في القرم وفي المنطقة الجنوبية الشرقية من البلد، التي يسيطر عليها مسلحون موالين لروسيا. |
Les membres du Conseil ont exprimé de nouveau leur grave préoccupation au sujet de la crise, et nombre d'entre eux ont dit craindre que l'annonce d'un tel référendum n'exacerbe encore les tensions dans la péninsule de Crimée. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم البالغ إزاء الأزمة، وأعرب الكثير منهم عن خشيتهم من أن يؤدي الإعلان عن هذا الاستفتاء إلى زيادة تفاقم التوترات في شبه جزيرة القرم. |
À la demande du Gouvernement ukrainien, un programme des Nations Unies a été mis en place pour faciliter le processus de réinstallation des anciens déportés en Crimée. Ce programme a pour principal objectif de promouvoir le maintien de la paix et de la sécurité dans la péninsule de Crimée en facilitant le développement socioéconomique, l’intégration et l’autonomie des communautés qui comptent un grand nombre des anciens déportés. | UN | وبناء على طلب من حكومة أوكرانيا، فقد أنشئ برنامج اﻷمم المتحدة لﻹدماج والتنمية في القرم بغية تقديم المساعدة وتسهيل عملية توطين الشعوب المرحلة من قبل في القرم، ويتمثل هدفه الرئيسي في تعزيز صون السلام واﻷمن في شبه جزيرة القرم عن طريق تسهيل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للجماعات التي تضم أعدادا كبيرة من الشعوب المرحلة من قبل وإعادة إدماجها واعتمادها على الذات. |