Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض كافٍ. |
Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، في شكل تعويض مناسب. |
Une réparation effective, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض كافٍ. |
En somme, ce que l'on appelle dommage à l'environnement en soi est une modification de l'environnement qui provoque des pertes, des désagréments ou des sentiments négatifs chez les individus et c'est le préjudice dont ils sont victimes qui bénéficie de la protection du droit sous forme d'indemnisation. | UN | وباختصار فإن ما يسمى بالضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها هو تغير في البيئة يسبب خسارة للناس، أو مضايقة أو ألما، وهذا الضرر الذي يلحق بالناس هو الذي يحمي منه القانون في شكل تعويض. |
56. Chaque fois qu'un État est responsable d'un homicide illégal, le droit international exige qu'il accorde une réparation sous forme d'indemnisation et/ou de satisfaction. | UN | 56- يفرض القانون الدولي على دولة كلما كانت مسؤولة عن عمل قتل غير مشروع أن تتخذ تدابير جبر الضرر في شكل تعويض و/أو ترضية. |
Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر. |
L'État partie se fonde sur l'Observation générale no 31 du Comité pour faire valoir que la solution ne réside pas systématiquement dans une réparation d'ordre pécuniaire. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
Que la Cour dise et juge que le Canada doit s'abstenir de réitérer les actes dénoncés, ainsi qu'offrir au Royaume d'Espagne la réparation due, concrétisée en une indemnisation dont le montant doit couvrir tous les dommages et préjudices occasionnés; et | UN | " وأن تقضي المحكمة وتعلن بأن كندا ملزمة بالامتناع عن تكرار اﻷعمال المشكو منها، وبأن تقدم لمملكة اسبانيا الجبر المستحق لها، في شكل تعويض يتعين أن يغطي مقداره جميع اﻷضرار واﻹصابات التي حدثت؛ |
Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، في شكل تعويض مناسب. |
Réparation: Réparation effective, sous la forme d'une indemnisation appropriée | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض كاف. |
Réparation: Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض مناسب. |
Réparation: Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويض مناسب. |
Réparation: L'État partie est tenu d'offrir à l'auteure une réparation, sous la forme d'une indemnisation. | UN | إجراء الانتصاف: الدولة الطرف مُلزَمة بجبر ضرر صاحبة البلاغ في شكل تعويض. |
Réparation: Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال في شكل تعويض مناسب. |
Au vu des circonstances propres à l'espèce, en particulier du caractère fondamental des obligations relatives aux droits de l'homme qui avaient été violées par la République démocratique du Congo, la Cour a fait droit à la demande de réparation sous forme d'indemnisation présentée par la Guinée à raison des dommages subis par M. Diallo. | UN | ولم يثبت للمحكمة وقوع أي من تلك الانتهاكات. وعلى ضوء ملابسات القضية، وخاصة الطابع الأساسي لالتزامات حقوق الإنسان التي انتهكت، أيدت المحكمة مطالبة غينيا بالجبر في شكل تعويض عما لحق بالسيد ديالو من أضرار. |
L'État partie est tenu de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que a) compte tenu des donnés de l'espèce, une action pénale soit engagée afin que les personnes responsables des mauvais traitements que l'auteur a subis soient promptement poursuivies et condamnées et b) qu'il obtienne une réparation appropriée y compris sous forme d'indemnisation. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكي (أ) يُشرع في إجراءات جنائية من أجل أن يتابع ويدان كما ينبغي المسؤولون عن ضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ بالنظر إلى البيانات الواردة في البلاغ و(ب) يحظى بالشكل المناسب من جبر الضرر بما في ذلك في شكل تعويض. |
52. En 2007, le HCDH a publié un rapport sur la façon dont les victimes percevaient les notions de responsabilité, de réconciliation et de justice de transition dans le nord de l'Ouganda et a constaté qu'elles attendaient avant tout de la justice de transition à l'issue du conflit l'établissement de la vérité et une réparation sous forme d'indemnisation. | UN | 52- وفي عام 2007، نشرت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تقريراً عن تصورات الضحايا للمساءلة والمصالحة والعدالة الانتقالية في شمال أوغندا ووجدت أن استعادة الحقيقة والجبر في شكل تعويض كانا حاجتين أساسيتين بالنسبة للضحايا في طرق معالجة العدالة الانتقالية للنزاع(129). |
Ils ne perdent cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de leurs biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنهم لا يتغاضون عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف عن الممتلكات التي سُلبت منهم في الجزائر. |
Il ne perd cependant pas de vue l'exigence d'une réparation sous forme d'une indemnisation financière, juste et équitable, de ses biens spoliés en Algérie. | UN | بيد أنه لا يتغاضى عن المطالبة بالجبر في شكل تعويض مالي عادل ومنصف()، عن الممتلكات التي سُلبت منه في الجزائر. |
25. Conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile sous forme d'une indemnisation adéquate. | UN | 25- وطبقاً لأحكام الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن على الدولة الطرف أن تكفل لصاحب البلاغ سبيلاً فعالاً للتظلم في شكل تعويض مناسب. |
L'État partie se fonde sur l'Observation générale no 31 (2004) du Comité, sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte, pour faire valoir que la solution ne réside pas systématiquement dans une réparation d'ordre pécuniaire. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31(2004) المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدول الأطراف في العهد مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي. |
b) Que la Cour dise et juge que le Canada doit s'abstenir de réitérer les actes dénoncés, ainsi qu'offrir au Royaume d'Espagne la réparation due, concrétisée en une indemnisation dont le montant doit couvrir tous les dommages et préjudices occasionnés; et | UN | " )ب( أن تقضي المحكمة وتعلن بأن كندا ملزمة بالامتناع عن تكرار اﻷعمال المشكو منها، وبأن تقدم لمملكة اسبانيا الجبر المستحق لها، في شكل تعويض يتعين أن يغطي مقداره جميع اﻷضرار واﻹصابات التي حدثت؛ |
b) Reçoit ou accepte de toute autre personne, contre rémunération ou non, tous fonds ou autres avoirs; | UN | (ب) يقبل تسلم أي نقود أو أي ممتلكات أخرى من أي شخص آخر سواء كان ذلك في شكل تعويض أم لم يكن، |