ويكيبيديا

    "في شكل كتابي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous forme écrite
        
    • le texte en
        
    • une forme écrite
        
    • soit par écrit
        
    L'article 4 de la loi de 1677 intitulée Statute of Frauds (loi sur les fraudes) exige pour qu'une garantie soit exécutoire qu'elle soit établie sous forme écrite et signée. UN يشترط القسم 4 من قانون الاحتيالات 1677 أن يكون الضمان في شكل كتابي وممهورًا بتوقيع شخص ما حتى يكون قابلا للإنفاذ.
    Aux termes de l'article 11 de la CVIM, le fait que le contrat n'ait pas été conclu sous forme écrite ne faisait pas obstacle à l'applicabilité de la Convention. UN وعملا بنص المادة 11 من اتفاقية البيع، فإنَّ كون العقد ليس في شكل كتابي لا يحول دون انطباق الاتفاقية.
    Ces mesures consistent à restreindre autant que possible les questions en litige avec les équipes de la Défense et à présenter les moyens de preuve sous forme écrite. UN وتركز هذه التدابير على تخفيض عدد المسائل محل خلاف مع أفرقة الدفاع ما أمكن ذلك، وتقديم الأدلة في شكل كتابي.
    À sa trente-huitième session, la Commission des stupéfiants a recommandé que les déclarations générales concernant les statistiques et les tendances nationales du trafic de drogues ne soient pas lues en séance mais que le texte en soit distribué. UN وكانت لجنة المخدرات قد أوصت في دورتها الثامنة والثلاثين بألا تُتلى البيانات العامة المتعلقة بالاتجاهات الوطنية في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدرات والإحصاءات المتصلة به، بل تُعمم في شكل كتابي.
    Encore qu'au sens de la Convention de Vienne, le < < traité > > doive revêtir une forme écrite (art. 2, par. 1 a) de la Convention), le droit international général n'ignore pas cette prescription. UN ورغم أن " المعاهدة " يجب أن تكون، بالمعنى الوارد في اتفاقية فيينا، في شكل كتابي (المادة 2 (1) (أ) من اتفاقية فيينا)، فالقانون الدولي العام لا يقتضي شرطا من هذا القبيل().
    Les plaintes présentées par les détenus soit en personne soit par écrit auraient été également ignorées. UN ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي.
    La loi sur l'arbitrage en vigueur en Chine exige elle aussi que les conventions d'arbitrage se présentent " sous forme écrite " . UN ويتضمن قانون التحكيم الساري في الصين اشتراطات مماثلة بأن تكون اتفاقات التحكيم في شكل كتابي.
    La législation lettonne exige que la convention arbitrale se présente sous forme écrite. UN ويقضي التشريع الوطني للاتفيا بأن يُبرَم اتفاق الإحالة إلى هيئة تحكيم في شكل كتابي.
    Il est possible que le contrat, la convention d'arbitrage ou tout autre acte juridique duquel est né le litige, ou qui en est la cause, n'ait pas été conclu ou n'existe pas sous forme écrite, ni ne soit consigné dans un document susceptible d'être copié. UN ومن الممكن ألاّ يُتفق على عقد أو اتفاق التحكيم أو أي صك قانوني آخر نشأت المنازعة عنه أو نتيجة له، أو ألا يوجد في شكل كتابي أو ألا يسجَّل في وثيقة يمكن أخذ نسخة منها.
    Pour l'heure, l'on ne sait pas très bien si les déclarations, la conduite ou la législation interne d'un État constituent des actes unilatéraux, si ces actes doivent se présenter sous forme écrite ou orale ou s'ils doivent être officiellement portés à la connaissances de tous. UN فمن غير الواضح الآن هل بيانات الدولة أو تصرفاتها أو تشريعاتها الوطنية تعتبر أفعالا انفرادية أم لا، وهل توضع هذه الأفعال في شكل كتابي أم أنها يمكن أن تكون شفوية، وهل يجب الإبلاغ عنها رسميا أم لا.
    La modification proposée viserait donc à élargir la définition de la " clause compromissoire " et du " compromis " , conventions qui se présentent invariablement sous forme écrite. UN ويستهدف التعديل المقترح إتاحة تفسير أوسع لتعبيري البند التحكيمي واتفاق التحكيم، وهما اتفاقان لا بد أن يكونا في شكل كتابي.
    La décision sur la question de savoir si une convention d'arbitrage devait être sous forme écrite n'était pas simplement un point de détail mais une question fondamentale, d'autant plus qu'en vertu de l'article 8, les parties qui avaient conclu une telle convention oralement seulement se voyaient priver d'une voie de recours ou d'accès à un tribunal d'État. UN أما القرار بشأن ما إذا كان ينبغي أن يكون اتفاق التحكيم في شكل كتابي فإنه ببساطة ليس أمراً جانبياً بل مسألة أساسية، لا سيما وأنه بموجب المادة 8 تحرم الأطراف التي أبرمت اتفاقا شفهيا فقط من حق اللجوء أو الوصول إلى محكمة تابعة للدولة.
    Il importe également de saisir la distinction entre la notion de cession proprement dite et les conditions de forme d'une cession contractuelle; cette dernière constituant un mécanisme de transfert de droits réels, certaines législations stipulent qu'elle doit être présentée sous forme écrite ou enregistrée publiquement. UN كما أشارت الى أهمية التمييز بين مفهوم الاحالة ذاتها واشتراطات الشكل بشأن الاحالة التعاقدية؛ فهذه الأخيرة تشكّل أداة لنقل المصالح المتعلقة بالملكية، وتنص بعض التشريعات على أنه ينبغي تقديمها في شكل كتابي أو تسجيلها علنا.
    22. M. IKEDA (Japon) souligne l'importance de faire la preuve de la cession, que ce soit sous forme écrite ou électronique. UN 22- السيد ايكيدا (اليابان): شدّد على أهمية تقديم أدلة على الاحالة، سواء في شكل كتابي أو الكتروني.
    9. La loi devrait prévoir que, lorsqu'elle exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. UN 9- ينبغي أن ينصّ هذا القانون على أنه، عندما يشترط أن تكون المراسلة أو العقد في شكل كتابي أو يَنصُّ على عواقب لعدم وجود شكل كتابي، يُستوفى ذلك الشرط برسالة إلكترونية إذا كان من الممكن الإطلاع على المعلومات الواردة فيها بحيث يمكن استخدامها للرجوع إليها في وقت لاحق.
    9. La loi devrait prévoir que, lorsqu'elle exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. UN 9- ينبغي أن ينصّ هذا القانون على أنه، عندما يشترط أن يكون الخطاب أو العقد في شكل كتابي أو يَنصُّ على عواقب لعدم وجود شكل كتابي، يُستوفى ذلك الشرط بخطاب إلكتروني إذا كان من الممكن الإطلاع على المعلومات الواردة فيها بحيث يمكن استخدامها للرجوع إليها في وقت لاحق.
    Article 15: L'un des objectifs de la Convention étant de supprimer les formalités généralement associées à la notification de la cession au débiteur, il serait préférable d'indiquer plus précisément la manière dont cette cession doit être notifiée au débiteur, à savoir " par tous moyens " ou simplement sous forme écrite. UN المادة 15: نظرا لأن أحد أهداف الاتفاقية يتمثل في استبعاد الشكليات المرتبطة عادة بالاشعار الموجه إلى المدين، فسيكون من الأفضل أن يكون النص أكثر تحديدا فيما يتعلق بالطريقة التي يجب أن يرسل بها الاشعار إلى المدين، وخصوصا " بجميع الوسائل " أو ببساطة في شكل كتابي.
    À sa trente-huitième session, la Commission des stupéfiants a recommandé que les déclarations générales concernant les statistiques et les tendances nationales du trafic de drogues ne soient pas lues en séance mais que le texte en soit distribué. UN وكانت لجنة المخدِّرات قد أوصت، في دورتها الثامنة والثلاثين، بألاَّ تُتلى البيانات العامة المتعلقة بالاتجاهات الوطنية في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والإحصاءات المتصلة به، بل أن تُعمَّم في شكل كتابي.
    À sa trente-huitième session, la Commission des stupéfiants a recommandé que les déclarations générales concernant les statistiques et les tendances nationales du trafic de drogues ne soient pas lues en séance mais que le texte en soit distribué. UN وكانت لجنة المخدِّرات قد أوصت، في دورتها الثامنة والثلاثين، بألاَّ تُتلى البيانات العامة المتعلقة بالاتجاهات الوطنية في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والإحصاءات المتصلة به، بل أن تُعمَّم في شكل كتابي.
    À sa trente-huitième session, la Commission des stupéfiants a recommandé que les déclarations générales concernant les statistiques et les tendances nationales du trafic de drogues ne soient pas lues en séance mais que le texte en soit distribué. UN وكانت لجنة المخدّرات قد أوصت، في دورتها الثامنة والثلاثين، بألاَّ تُتلى البيانات العامة المتعلقة بالاتجاهات الوطنية في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدّرات والإحصاءات المتصلة به، بل أن تُعمَّم في شكل كتابي.
    2) Comme c'est le cas pour les réserves, l'exigence d'une forme écrite pour les objections n'a jamais été mise en doute ni lors des discussions au sein de la Commission, ni durant les Conférences de Vienne et a été présentée comme relevant de l'évidence. UN 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً.
    2) Comme c'est le cas pour les réserves, l'exigence d'une forme écrite pour les objections n'a jamais été mise en doute ni lors des discussions au sein de la Commission, ni durant les Conférences de Vienne et a été présentée comme relevant de l'évidence. UN 2) وكما هو الحال بالنسبة للتحفظات()، فإن شرط تقديم الاعتراضات في شكل كتابي لم يكن قط موضع شك في المناقشات التي جرت داخل اللجنة أو في أثناء مؤتمرات فيينا وقد طُرح باعتباره أمراً بديهياً.
    Toute nouvelle mise à jour pourrait être communiquée séparément par le Secrétariat, soit par écrit, soit sous forme d'exposé oral, ce qui permettrait de convoquer les réunions suffisamment à l'avance pour permettre aux pays fournisseurs de contingents d'y participer quant au fond. UN ويمكن للأمانة العامة أن تقدم تقريرا مستكملا آخر بصورة مستقلة، سواء في شكل كتابي أو في شكل إحاطة شفوية. ومن شأن ذلك أن يتيح عقد الاجتماعات قبل مدة كافية تفسح المجال أمام مشاركة حقيقية للبلدان المساهمة بقوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد