Le texte final de la Déclaration et du Programme d'action sera publié sous forme de brochure dans toutes les langues officielles et fera l'objet d'une large distribution. | UN | وسوف يستنسخ النص النهائي في شكل كتيب لتوزيعه على نطاق واسع بجميع اللغات الرسمية. |
En Géorgie, le HautCommissariat a également publié, sous forme de brochure, la traduction des Principes directeurs en géorgien effectuée l'année précédente par une ONG locale avec l'appui du HCR. | UN | وفي جورجيا، استنسخ مكتب منسق الشؤون الإنسانية في شكل كتيب ترجمة المبادئ إلى اللغة الجورجية التي تولت القيام بها إحدى المنظمات غير الحكومية المحلية بدعم من مفوضية شؤون اللاجئين. |
Cette recommandation - traduite en grec - que le Mécanisme a largement diffusée sous forme de brochure, a suscité un débat animé, notamment sur les diverses mesures < < d'action positive > > dans les domaines de la vie publique et politique. | UN | وقد أثارت التوصية، التي تُرجمت إلى اللغة اليونانية ووُزعت على نطاق واسع في شكل كتيب من قبل الجهاز الوطني لحقوق المرأة، مناقشة حيوية بشأن مختلف التدابير، بما فيها تدابير العمل الإيجابي في مجال الحياة السياسية والعامة. |
51. Le rapport du Séminaire devrait être soumis à l'Assemblée générale et au Groupe de travail de la Commission des droits de l'homme sur les travailleurs migrants et publié sous la forme d'une brochure qui serait largement diffusée. | UN | ١٥- ينبغي تقديم تقرير الحلقة الدراسية إلى الجمعية العامة وإلى فريق لجنة حقوق اﻹنسان العامل المعني بالعمال المهاجرين؛ وينبغي إصداره في شكل كتيب وتعميمه على نطاق واسع. |
Une enquête a été menée sur les handicapés et leurs conditions de vie dans les camps de Jarash et de Zarqa et leurs conclusions étaient en cours de mise au point en vue de leur publication sous forme de manuel. | UN | وأجريت دراسة استقصائية تناولت المعوقين في مخيمي جرش والزرقاء وأحوالهم المعيشية وأعدت نتائجها للنشر في شكل كتيب للتدريس. |
Une information pour le grand public, sous forme d'une brochure de questions-réponses, avait été mise en place. | UN | كما أطلق برنامج لتوعية عامة الجمهور في شكل كتيب من الأسئلة والأجوبة. |
En Arménie, le Gouvernement a récemment fait traduire en arménien les Principes directeurs, qui ont été publiés sous forme de brochure et diffusés auprès de tous les ministères et des organisations non gouvernementales concernées, ainsi que des établissements d'enseignement. | UN | 22 - وفي أرمينيا، قامت الحكومة بترجمة المبادئ التوجيهية إلى اللغة الأرمنية، ونشرتها في شكل كتيب عممته على جميع الوزارات والمنظمات غير الحكومية المعنية فضلا عن المؤسسات التعليمية. |
Le Règlement de conciliation de la CNUDCI a également été publié sous forme de brochure (publication des Nations Unies, numéro de vente: F.81.V.6). | UN | وقد أعيد أيضا اصدار نظام اﻷونسيترال للتوفيق في شكل كتيب )منشورات اﻷمم المتحدة ، رقم المبيع A.81.V.6( . |
Toujours en 2011, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a publié la Déclaration sur le droit au développement sous forme de brochure et produit une affiche et des notes d'information sur ce droit. | UN | 6 - وفي عام 2011 أيضا، نشرت المفوضية نسخة من إعلان الحق في التنمية في شكل كتيب وأصدرت ملصقا ومذكرات إعلامية بشأن الحق في التنمية. |
Cette recommandation, traduite en grec et largement distribuée par le Mécanisme sous forme de brochure, a donné lieu à un débat animé sur différentes mesures, parmi lesquelles des mesures d'action positive dans le domaine de la vie publique et politique. | UN | وقامت الآلية الوطنية لحقوق المرأة بترجمة هذه التوصية إلى اللغة اليونانية ونشرتها على نطاق واسع في شكل كتيب أعدته الآلية، مما أدى إلى إثارة نقاش حيوي بشأن مختلف التدابير المتخذة في ميدان الحياة العامة والسياسية، بما فيها الإجراءات الإيجابية. |
31. En Arménie, le Gouvernement a récemment fait traduire en arménien les Principes directeurs, qui ont été publiés sous forme de brochure et diffusés auprès de tous les ministères et les organisations non gouvernementales concernées ainsi que des établissements éducatifs. | UN | 31- وفي أرمينيا، استكملت الحكومة مؤخرا ترجمة المبادئ التوجيهية إلى اللغة الأرمنية، ونشرتها في شكل كتيب عممته على جميع الوزارات والمنظمات غير الحكومية المعنية فضلا عن المؤسسات التعليمية. |
f) Le mémorandum précité demandait aussi que la Déclaration soit réimprimée sous forme de brochure pour être distribuée, en langue espagnole dans un premier temps. | UN | (و) علاوة على ذلك، تضمنت الرسالة السابقة طلبا بإعادة طبع الإعلان في شكل كتيب توخيا لتوزيعه لاحقا، باللغة الإسبانية كخطوة أولى. |
2. Le texte du Commentaire du Groupe de travail plénier figure ciaprès sous forme de brochure devant être intégrée au Guide des Nations Unies relatif aux minorités. | UN | 2- ونص تعليق الفريق العامل ككل مرفق طي هذا في شكل كتيب لاستنساخه في دليل الأمم المتحدة الخاص بالأقليات (Nations Guide for Minorities). |
Après son adoption, le 12 décembre 1993, la Constitution a été publiée dans diverses publications, ainsi que sous forme de brochure (tirée à 2 millions d'exemplaires). | UN | وبعد اعتماد مشروع الدستور في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، تم نشر الدستور في منشورات مختلفة كما تم اصداره في شكل كتيب )مليونا نسخة(. |
10. Afin que les intéressés disposent d’un document de référence commode sur leur statut et leurs droits et obligations, le texte du règlement adopté par l’Assemblée générale et le commentaire explicatif établi par le Secrétaire général paraîtront sous forme de brochure officielle, dans les langues officielles de l’Organisation. | UN | 10 - وسيصدر نص النظام الأساسي الذي تعتمده الجمعية العامة والتعليق الإيضاحي الذي أعده الأمين العام كمنشور رسمي في شكل كتيب بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست، حتى يتاح للأشخاص الخاضعين للنظام الأساسي دليل يسهل الرجوع إليه عن مركزهم وحقوقهم وواجباتهم. |
11. Un exemplaire du projet de code de conduite comprenant, outre les extraits pertinents de la Charte des Nations Unies et de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, le texte du chapitre premier du Statut du personnel et du chapitre premier du Règlement du personnel, le commentaire explicatif et le rapport publié en 1954 par le CCFPI, serait distribué aux fonctionnaires sous forme de brochure. | UN | ١١ - وستصدر نسخة من المدونة المقترحة لقواعد السلوك، بما في ذلك مقتطفات من ميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، ونص المادة اﻷولى من النظام اﻷساسي للموظفين، ونص الفصل اﻷول من النظام اﻹداري للموظفين، إلى جانب التعليقات التوضيحية وتقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤ في شكل كتيب للموظفين. |
Adopté par les membres de ce comité en décembre 1999, ce dernier a par la suite été publié par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sous la forme d'une brochure appelée à être largement diffusée. | UN | وأصبحت هذه الورقة بعد ذلك أساس ورقة سياسات صادرة عن اللجنة الدائمة بشأن المسألة، واعتمدها رؤساء الوكالات في كانون الأول/ديسمبر 1999، ونشرها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في وقت لاحق في شكل كتيب لترويجه ترويجا واسعا. |
Adopté par les institutions membres de ce Comité en décembre 1999, ce dernier a par la suite été publié par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sous la forme d'une brochure appelée à être largement diffusée. | UN | وأصبحت هذه الورقة بعد ذلك أساس ورقة سياسات صادرة عن اللجنة الدائمة بشأن المسألة، واعتمدها رؤساء الوكالات في كانون الأول/ديسمبر 1999، ونشرتها اللجنة الدائمة في وقت لاحق في شكل كتيب لترويجه ترويجاً واسعاً. |
De même, le Ministère de la promotion féminine a finalisé le projet mentionné dans le rapport initial ayant pour objet la diffusion de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sous forme de manuel scolaire. | UN | ووضعت كذلك وزارة النهوض بالمرأة اللمسات اﻷخيرة للمشروع المذكور في التقرير اﻷولي وهدفه نشر اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وذلك في شكل كتيب مدرسي. |
En décembre 2004, le Groupe d'export a publié des directives sous forme d'une brochure qui sont censées être obligatoires pour tous les participants de manière à ce que l'assistance fournie soit prévisible, compréhensible, transparente et contrôlable. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2004، نشر الفريق مبادئ توجيهية في شكل كتيب. والغرض من هذه المبادئ التوجيهية أن تكون ملزمة لجميع المشتركين، حتى يمكن التنبؤ بما يقدم من مساعدة والتحكم فيها، وأن تكون مفهومة وواضحة. |