En plaçant les victimes hors de la protection de la loi, les forces gouvernementales ont semé la terreur parmi la population civile. | UN | فمن خلال استبعاد الضحايا من نطاق الحماية التي يوفّرها القانون، أشاعت القوات الحكومية الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
iii) Un ensemble de mesures doit être pris pour éviter les pertes parmi la population civile. | UN | `3` يجب اتخاذ مجموعة من التدابير لتفادي وقوع ضحايا في صفوف السكان المدنيين. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
Les jours suivants, le Hezbollah a continué de lancer des attaques transfrontières contre des avions israéliens, en tirant des missiles qui sont tombés sur des villes et villages du nord d'Israël ou à proximité, semant la panique dans la population civile. | UN | وفي الأيام التي أعقبت الهجوم، واصل حزب الله هجماته عبر الحدود على الطائرات الإسرائيلية، مطلقا قذائف سقطت على بلدات وقرى واقعة في شمال إسرائيل أو على مقربة منها، مما بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Les troupes rwandaises ont procédé à plusieurs arrestations les 14 et 15 mai 2002 parmi les populations civiles et militaires. | UN | أقدمت القوات الرواندية على عدة عمليات اعتقال يومي 14 و15 أيار/مايو 2002 في صفوف السكان المدنيين والعسكريين. |
Toutefois, les civils sont de plus en plus souvent la cible de ce genre d'attaque. C'est ainsi qu'en 2005 il y a eu environ 1 500 morts parmi les civils, soit le nombre le plus élevé de civils tués en une année depuis la chute des Talibans en 2001. | UN | ومع ذلك، أصبح المدنيون، بصورة متزايدة، هدفاً لمثل هذه الاعتداءات التي أدت إلى وفاة 500 1 مدني تقريباً في عام 2005، وهو أعلى عدد للوفيات في صفوف السكان المدنيين في أي سنة مضت منذ سقوط نظام طالبان في عام 2001. |
On a signalé de nombreuses victimes parmi la population civile qui a été forcée de fuir les quartiers d'Abidjan visés. | UN | وأُبلغ عن سقوط عدد كبير من القتلى في صفوف السكان المدنيين وعن تشريد سكان من الأحياء المتضررة في أبيدجان. |
Il en a résulté d'innombrables accidents parmi la population civile d'Afghanistan. | UN | ونتيجة لذلك، وقعت حوادث لا يمكن حصرها في صفوف السكان المدنيين في أفغانستان. |
La récente éruption de violence qui a entraîné des morts et des blessures parmi la population civile est une cause de préoccupation. | UN | وأضاف أن تفشي أعمال العنف في اﻵونة اﻷخيرة، وما أسفرت عنه من وفيات وإصابات في صفوف السكان المدنيين أمر يدعو إلى القلق. |
Au cours des cinq derniers jours, les chars et les chasseurs israéliens ont soumis ce secteur à un bombardement intensif, faisant de nombreux morts et blessés parmi la population civile. | UN | وطوال الأيام الخمسة الماضية، قصفت الدبابات والطائرات الحربية الإسرائيلية هذه المنطقة بعنف، مما تسبب بسقوط عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف السكان المدنيين. |
L'un de ces obus est tombé dans le quartier populaire de Birere, faisant plusieurs morts et de nombreux blessés parmi la population civile. | UN | وسقطت إحدى هذه القذائف في حي بيريري الشعبي، مخلّفة العديد من القتلى والجرحى في صفوف السكان المدنيين. |
Cette opération a fait de nombreuses victimes parmi la population civile d'Ossétie du Sud et parmi les forces de maintien de la paix. | UN | وقد تسبب هذا في عدد كبير من الإصابات في صفوف السكان المدنيين في أوسيتيا الجنوبية وقوات حفظ السلام. |
Souvent les avertissements ont contribué à créer un climat de peur et de panique au sein de la population civile. | UN | كما أن توجيه تلك التحذيرات قد أسهم، في حالات كثيرة، في إشاعة مناخ من الخوف والهلع في صفوف السكان المدنيين. |
En conséquence, il y aurait un grand nombre de victimes au sein de la population civile. | UN | وأُفيد أن ذلك قد أدى إلى وقوع عدد كبير من الاصابات في صفوف السكان المدنيين. |
La probabilité que des groupes armés se livrent à des tueries motivées par des considérations ethniques et qu'une hystérie génocidaire se propage au sein de la population civile est un facteur qui doit être pris au sérieux et auquel il faut faire face avec la plus grande énergie. | UN | وإن احتمال قيام المجموعات المسلحة بأعمال قتل على أساس إثني وتصعيدَ هستيريا الإبادة الجماعية في صفوف السكان المدنيين هي عوامل لا بد من أخذها على محمل الجد ومعالجتها معالجة جدية. |
Elle a même proposé une interdiction totale de l'emploi des mines, pièges et autres dispositifs dans tous les conflits de ce type et a appelé l'attention de la Conférence sur les énormes pertes causées au sein de la population civile innocente par les engins de fabrication artisanale dont l'usage est probablement plus fréquent dans les conflits internes. | UN | بل إنه اقترح حظراً شاملاً لاستعمال اﻷلغام واﻷشراك الخداعية والنبائط اﻷخرى في جميع النزاعات من هذا النوع، ووجه نظر المؤتمر إلى الخسائر الهائلة التي تسببها في صفوف السكان المدنيين اﻷبرياء الذخائر من صنع تقليدي والتي ربما كانت تُستعمل أكثر ما تُستعمل في النزاعات الداخلية. |
Il y a toujours eu des craintes, craintes partagées par Cuba, quant à leur utilisation irréfléchie et sans discrimination et aux victimes qu'elles font dans la population civile. | UN | ولقد كان هناك دائماً شعور بالقلق تشعر به كوبا وغيرها بشأن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لهذه اﻷلغام والضرر الذي تنزله في صفوف السكان المدنيين. |
Toute attaque dont le seul but est de semer la terreur dans la population civile est interdite. | UN | ويُعتبر محظوراً أيُّ هجوم يكون الغرض الوحيد منه هو بث الرعب في صفوف السكان المدنيين. |
Ces armes et les débris explosifs subsistant après la fin des hostilités sont de véritables armes de destruction massive; ils provoquent chaque année plusieurs centaines de milliers de morts ou de blessés, notamment parmi les populations civiles. | UN | هذه الأسلحة - بالإضافة إلى المخلفات المتفجرة التي تظل في الأرض بعد انتهاء أعمال القتال - هي أسلحة دمار شامل حقيقية. وهي تتسبب كل عام في مقتل وإصابة مئات الآلاف، لا سيما في صفوف السكان المدنيين. |
25. L'Afrique du Sud reconnaît qu'il faut veiller à ce que les mines antivéhicule ne posent pas de problèmes humanitaires comme les mines antipersonnel, mais elle reste convaincue que pour l'heure la priorité doit être donnée à l'interdiction immédiate des mines antipersonnel car ce sont elles qui font le plus de victimes parmi les populations civiles. | UN | 25- وتعترف جنوب أفريقيا بضرورة الحرص على ألا تتسبب الألغام المضادة للمركبات في مشاكل إنسانية كما هو الشأن بالنسبة للألغام المضادة للأفراد، غير أنها ما تزال مقتنعة بأنه يجب أن تُعطى الأولوية في الوقت الراهن للحظر الفوري للألغام المضادة للأفراد لأنها تتسبب في أكبر عدد من الضحايا في صفوف السكان المدنيين. |
Les affrontements qui ont éclaté à Bohong (préfecture de Nana-Mambéré), Paoua (préfecture d'Ouham-Pendé) et dans certains quartiers de Bangui considérés comme des bastions de l'ancien Président Bozizé ont fait de nombreuses victimes, notamment parmi les civils. | UN | وأدت مثل هذه المواجهات التي وقعت في بوهونغ (مقاطعة نانا - مامبيري)، وباوا (مقاطعة أوهام - بندي) وفي بعض أحياء بانغي التي تعتبر معاقل للرئيس السابق بوزيزيه، إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح، وبخاصة في صفوف السكان المدنيين. |
Car l'expérience a montré que les avancées peuvent être annihilées par des conflits destructeurs qui font payer un lourd tribut aux populations civiles que les États ont vocation à protéger. | UN | ودلت التجربة على أنه بالإمكان عكس مسار التقدم المحرز بفعل الصراعات المدمرة التي توقع خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين الذين يجب على الدول حمايتهم. |
Pendant toute la journée et toute la nuit, les avions de combat israéliens ont tiré des missiles sur plusieurs zones civiles de la bande de Gaza, paralysant la vie normale et intensifiant la peur et la panique d'une population civile palestinienne déjà traumatisée. | UN | لقد واصلت الطائرات الحربية الإسرائيلية شن ضربات جوية بالقذائف ليل نهار ضد عدة مناطق مدنية في قطاع غزة، مما أصاب الحياة بحالة من الجمود وعمق الشعور بالخوف والذعر في صفوف السكان المدنيين الفلسطينيين المُروَّعين بالفعل. |