Je parie qu'elle souffre en silence, espérant que tu la remarques. | Open Subtitles | أراهن أنها تعاني في صمت هناك وتتمنى أن تلاحظها |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Les victimes n'ont guère d'autre choix que de souffrir en silence, ou même de se suicider. | UN | وكثيرا ما لا يكون أمام الضحايا خيار سوى المعاناة وتحمل الألم في صمت أو اللجوء إلى الانتحار. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
Souvent, il ne leur reste plus alors qu'à démissionner de leur poste ou à souffrir en silence. | UN | وغالبا ما تضطر المرأة إما إلى أن تستقيل من وظيفتها أو تعاني في صمت. |
Les gens ont parcouru de grandes distances pour arriver ici, et nous devons avoir la courtoisie de les écouter en silence et de prêter attention à ce qu'ils ont à dire. | UN | فلقد سافر أشخاص مسافات طويلة ليكونوا هنا، ونحن مدينون لهم بحسن الإصغاء في صمت وانتباه. |
La femme algérienne, tout comme les autres, est victime de tous types de violence en silence. | UN | والمرأة الجزائرية، شأنها شأن النساء الأخريات، ضحية لكل أنواع العنف التي تعاني منها في صمت. |
Elles étaient donc rares et les femmes continuaient de souffrir en silence. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه نادراً ما كان يجري المقاضاة في هذا الشأن وظلت المرأة تعاني في صمت. |
Ils risquent de souffrir en silence pendant des années et de voir leur estime pour eux-mêmes s'effriter peu à peu. | UN | وقد يعانون لسنوات عديدة في صمت حيث يفقدون احترامهم للذات. |
:: La violence sexiste, que les femmes rurales tendent à supporter davantage en silence et contre laquelle elles disposent de moins de moyens que les citadines. | UN | :: العنف الجنساني الذي تتعرض له النساء الريفيات في صمت بالغ وبموارد تقل عن موارد نساء الحضر. |
Par crainte et pour ne pas être humiliées, elles souffrent en silence dans la douleur et la solitude à mesure que la maladie s'aggrave. | UN | وبسبب الخوف والإذلال، فإنهن في كثير من الأحيان يعانين في صمت من الألم والوحدة بينما يشتد المرض. |
Il s'agit véritablement d'une tragédie qui sape, en silence, notre qualité de vie. Et c'est ce silence qu'il faut rompre. | UN | إنه في الواقع أمر مأساوي جدا، حيث أنه يفسد في صمت نوعية الحياة بأكملها، ولا بد من كسر هذا الصمت. |
C'est pourquoi, la majorité d'entre elles ont subi en silence les conséquences de ces violences et n'ont rien dit de leur calvaire aux autorités ou à qui ne faisait pas partie de leurs proches. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معظم النساء يعانين آثار العنف في صمت ويتجنبن الكشف عن محنتهن إلى السلطات أو الغرباء الآخرين. |
Eh bien maintenant, si donc reste assise en silence pendant qu'il lui dit adieu. | Open Subtitles | أجل، والآن تعلمين، لذا اجلسي في صمت ريثما يودّعها. |
Les coups de feu les attirent. On bosse en silence. | Open Subtitles | دويّ إطلاق النار يجذب المزيد، لذا علينا العمل في صمت. |
Des annonces en silence. Avec le gros titre. | Open Subtitles | بإعلانات مدتها ثلاثون ثانية في صمت العناوين الرئيسة فحسب |
Assis en silence, entassés dans un camping-car. | Open Subtitles | جالسون في صمت مزدجمون بداخل هذا المنزل المتنقل |
Alors on est restés allongés l'un à côté de l'autre dans le silence pour le reste de la nuit. | Open Subtitles | وبعدها استلقينا فقط بجانب بعضنا البعض في صمت تام لبقية الليل |
Eh bien, je préférerais ne pas passer les prochaines 24 heures dans un silence inconfortable avec toi, | Open Subtitles | أفضل عدم إمضاء ال24 ساعة القادمة في صمت غير مريح معكِ |
Il faut admettre que de grandes injustices sont commises à notre époque et que les droits de l'homme sont foulés aux pieds tandis que nous restons silencieux. | UN | ويجب أن نعتــرف بمــا يرتكب فــي أيامنا هـــذه مـــن مظالم كبرى وما تتعرض له حقوق الإنسان من ازدراء ونحن نشهد ذلك في صمت. |
Par ailleurs, de grands réservoirs d'eau potable se déplacent silencieusement sous les frontières dans les aquifères souterrains. | UN | كما تتحرك مستجمعات المياه العذبة الكبيرة في صمت تحت الحدود في المكامن المائية الجوفية. |
Le représentant du Canada a également passé sous silence les violations des droits de l'homme dans un pays sous occupation étrangère voisin du Pakistan. | UN | كما أن ممثل كندا تجاهل في صمت انتهاكات حقوق الإنسان في بلد مجاور لباكستان واقع تحت الاحتلال الأجنبي. |
La lutte contre les dérives racistes, les tendances à la discrimination et à l'intolérance est un combat essentiel pour des milliers d'êtres humains, victimes trop souvent silencieuses d'atteintes à leur dignité. | UN | فلا غنى مطلقا عن مكافحة العنصرية والتمييز والتعصب لملايين البشر الذين كثيرا ما يعانون في صمت الانتهاكات لكرامتهم. |