ويكيبيديا

    "في ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la nécessité
        
    • de la nécessité
        
    • sur la nécessité
        
    • la nécessité d
        
    • nécessaire
        
    • il faut
        
    • nécessité de
        
    • doivent être
        
    • est que
        
    • devraient être
        
    • est la nécessité
        
    • la nécessité du
        
    Les seules restrictions à ces droits tiennent à la nécessité de maintenir la moralité et l'ordre publics. UN أما القيود الوحيدة على هذه الحقوق فتتمثل في ضرورة الحفاظ على النظام العام والأخلاق.
    La différence ne tient donc pas à la nécessité d'une acceptation, présente dans les deux cas, pour que la réserve produise ses effets, mais aux conséquences de cette acceptation: UN فالفرق لا يكمن إذاً في ضرورة القبول، وهو لازم في الحالتين، كيما يحدث التحفظ آثاره، وإنما يكمن في عواقب هذا القبول:
    Dans l'ensemble, on s'est prononcé en faveur de cette obligation encore qu'un membre ait douté de la nécessité de lui donner un caractère contraignant. UN وكانت اﻵراء مؤيدة عموما لهذا الالتزام، وإن كان أحد اﻷعضاء قد أعرب عن شك في ضرورة جعله شرطا إلزاميا.
    Un représentant s'est interrogé sur la nécessité d'un énoncé des objectifs et d'un diagnostic dans la plate-forme, faisant observer que sa contribution à cette dernière serait limitée. UN وشكك ممثل في ضرورة أن تشتمل مرتكزات العمل على بيان المهمة وتقرير الحالة، قائلا إن اسهامهما فيها سيكون محدودا.
    Premièrement, il est sans conteste nécessaire de poursuivre la promotion de la capacité de production. UN ففي المقام الأول، ليس هناك جدال في ضرورة مواصلة تعزيز القدرات الإنتاجية.
    La troisième raison tient à la nécessité d'élaborer un corpus normatif unique et cohérent en matière de responsabilité internationale. UN ويكمن السبب الثالث في ضرورة وضع مجموعة متسقة وحيدة من القواعد بشأن المسؤولية الدولية.
    Qui plus est, personne n'a émis de doutes quant à la nécessité de combattre cette menace au moyen de mesures de désarmement, de limitation des armements, de non-prolifération, voire de contre-prolifération. UN وفضلاً عن ذلك، لم يعبر أي شخص عن شكوكه في ضرورة التصدي لهذه التهديدات بواسطة نزع السلاح، ومراقبة الأسلحة، وعدم الانتشار، وفي بعض الحالات، التدابير المضادة للانتشار.
    Une des difficultés est due à la nécessité de disposer d'un site Web aussi utile et convivial que possible. UN وتكمن إحدى الصعوبات في ضرورة جعل هذا الموقع قدر الإمكان موقعا مجديا وسهل الاستخدام.
    Nous demeurons profondément convaincus de la nécessité de trouver une solution pacifique au problème de l'Afghanistan, excluant toute ingérence d'États étrangers dans les affaires intérieures de ce pays. UN ونحن ملتزمون دائما بموقف ثابت يقوم على المبادئ، ويتمثل في ضرورة إيجاد نهج سليمة لحل مشكلة أفغانستان لا تتضمن تدخل أي دولة في شؤونها الداخلية.
    Elle a également proposé de tenir compte de la nécessité d'aborder le problème du manque de coopération de la part de certains États et des situations où des critiques injustifiées ou infondées avaient été émises. UN واقترحت أيضاً النظر في ضرورة معالجة عدم تعاون بعض الدول، والنقد دون مبرر أو بدون أساس.
    Cette recommandation revêt une importance particulière compte tenu de la nécessité d'utiliser au mieux les ressources disponibles pour affronter les défis actuels et nouveaux du développement. UN وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة.
    Sainte-Lucie condamne la torture et la violence à l'encontre des personnes et se penchera sur la nécessité d'établir un mécanisme national de prévention, comme cela a été recommandé. UN وتشجب سانت لوسيا التعذيب وأعمال العنف ضد الأشخاص وستنظر في ضرورة وضع آلية وقاية وطنية وفقاً للتوصية.
    On n'insistera jamais assez sur la nécessité de maintenir des coûts raisonnables d'accès aux médicaments et aux traitements, notamment pour ceux qui, dans les pays en développement, souffrent du VIH/sida. UN ولا يمكن المبالغة في ضرورة الحصول على الأدوية والرعاية بتكاليف مقبولة، ولا سيما للمصابين بالإيدز في البلدان النامية.
    Le message de cet atelier était centré sur la nécessité d'une approche plus globale et plus coordonnée pour garantir la sécurité de l'espace. UN وتمثلت الرسالة الواضحة لحلقة العمل في ضرورة اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتنسيق لضمان أمن الفضاء.
    Le Conseil pourra en outre envisager la nécessité d'allouer un appui supplémentaire au Rapporteur spécial pour l'accomplissement de cette tâche. UN وربما يود المجلس كذلك النظر في ضرورة توفير مزيد من الدعم إلى المقرر الخاص في أداء هذه المهمة.
    Cela semblerait conforter la thèse selon laquelle, quel que soit leur statut, les étrangers en situation illégale qui ont participé à ces conflits ont attisé les hostilités sans s'intéresser le moins du monde à la recherche nécessaire de la paix. UN ويؤيد هذا، فيما يبدو، الرأي القائل بأنه مهما كان مركزهم فإن اﻷجانب الغير النظاميين المتورطين في هذه النزاعات أعطوا زخما لﻷعمال العسكرية دون أن يكون لهم أي مصلحة في ضرورة السعي لتحقيق السلم.
    Cette action est d'autant plus essentielle qu'il faut utiliser de façon optimale les ressources disponibles pour relever les défis, nouveaux ou non, qui se posent en matière de développement. UN وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة.
    Mais d'autres délégations ont contesté la nécessité de transposer les articles sur la responsabilité des États sur ce point précis. UN غير أن وفودا أخرى شككت في ضرورة تطبيق نفس المواد المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتعلق بهذا الجانب بالتحديد.
    Ces avantages et risques potentiels doivent être évalués pour que l'on puisse décider si certaines options de partenariat doivent être étudiées. UN ولا بد من تقييم فوائد تلك الشراكات ومخاطرها المحتملة كي يتسنى البت في ضرورة استكشاف خيارات شراكات محددة.
    Notre avis initial est que les fonds destinés aux programmes de lutte antimines doivent être fournis en plus de l'aide au développement. UN ويتمثل رأينا الأساسي في ضرورة تمويل برامج الأعمال المتعلقة بالألغام جنبا إلى جنب مع المساعدة الإنمائية.
    Les enfants devraient être sensibilisés à la question des droits de l'homme. UN وتعتقد الشبكة في ضرورة إطلاع الأطفال على موضوع حقوق الإنسان.
    Un autre aspect important de la gouvernance est la nécessité de dépolitiser les organismes gouvernementaux et le système judiciaire. UN وهناك جانب هام آخر من جوانب ممارسة الحكم يتمثل في ضرورة إلغاء تسييس الوكالات الحكومية وجهاز القضاء.
    L'État partie devrait envisager de réexaminer la nécessité du maintien de l'état d'urgence. UN ينبغي على الدولة الطرف توخي إعادة النظر في ضرورة الإبقاء على حالة الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد