De par son orientation humanitaire, la Convention doit faire en sorte que cette priorité reste dans la conscience du public. | UN | وينبغي للتوجيه اﻹنساني للاتفاقية أن يكفل بقاء هذه اﻷولوية في ضمير عامة الناس. |
Mais les événements de l'année écoulée ont confirmé que le problème du Timor oriental est plus vivace que jamais auparavant dans la conscience de la communauté internationale. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
C'est en effet dans la conscience individuelle que germe, pousse et s'épanouit l'idée d'une culture de paix fondée sur la compréhension entre les religions et les cultures. | UN | وفكرة ثقافة السلام القائمة على التفاهم بين الأديان والثقافات تنشأ وتنمو في ضمير كل فرد. |
Les souffrances aiguës infligées à un nombre si élevé de victimes des mines, principalement parmi la population civile, est un affront inacceptable fait à la conscience de l'humanité. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. | UN | وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي. |
En raison de la prolifération des bidonvilles, l'Afrique est une cicatrice sur la conscience du monde. | UN | 8 - وبسبب تكاثر الأحياء الفقيرة بها، أصبحت أفريقيا ندبة في ضمير العالم. |
En conséquence, il existe dans la conscience de notre peuple, et celle du gouvernement démocratique, la ferme volonté de ne laisser impunie aucune violation des droits de l'homme et, de fait, tous les individus accusés pour ces chefs se trouvent en prison. | UN | وقد تنامى الوعي في ضمير شعبنا نتيجة لذلك ولدى حكومته الديمقراطية بضرورة كفالة عدم إفلات أي منتهك لحقوق اﻹنسان من العقاب، ولهذا السبب بالذات فقد أودع جميع اﻷشخاص المتهمين في هذه الجريمة السجن. |
Cette réforme s'introduit dans la conscience des individus. | UN | وهذا الإصلاح مطروح في ضمير الأفراد. |
1075. Une égalité des sexes devant la loi pénale relative aux crimes passionnels est instaurée, contribuant sensiblement à faire asseoir dans la conscience collective, le principe de l'intégrité individuelle de la femme, quel que soit son état matrimonial. | UN | 1075 - وأدرجت المساواة بين الجنسين في قانون العقوبات فيما يتصل بالجرائم العاطفية مما أسهم في ترسيخ مبدأ السلامة البدنية للمرأة، في ضمير المجتمع، أيا كانت حالتها الزوجية. |
40. Le Rapporteur spécial observe toutefois que le fait que des milliers de cas de torture et d'exécutions extrajudiciaires n'ont pas été réglés reste à jamais gravé dans la conscience du peuple iranien et devrait faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | 40- غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن الإخفاق في إماطة اللثان عن آلاف حالات التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء مُسطّر بحروف لا تُنسى في ضمير الشعب الإيراني وينبغي أن يكون موضوع دراسة شاملة. |
L'Afrique n'a jamais voulu être vue comme la < < cicatrice dans la conscience du monde > > . | UN | ولم تكن أفريقيا تريد يوما أن تظهر بوصفها " الندبة في ضمير العالم " . |
Le Comité a souligné la nécessité d'une réponse mondiale et intégrée conçue pour transformer les schémas socioculturels existants et éliminer l'idée selon laquelle la violence à l'égard des femmes est inévitable, et ce, afin de faire évoluer une situation structurelle et un phénomène social et culturel profondément enracinés dans la conscience et les coutumes de la population. | UN | وأكدت اللجنة أن تغيير " الوضع الهيكلي والظاهرة الاجتماعية والثقافية المغروسة جذورها في ضمير السكان وعاداتهم ... يتطلب رداًّ عالمياًّ ومتكاملاً ... |
L'émergence d'une nouvelle éthique de l'environnement pour le XXIe siècle devrait être basée sur un code de conduite et un code d'obligation morale pour tous les êtres humains vis-à-vis de l'environnement, codes qui aideront les gens à redécouvrir et à restaurer les anciens liens avec la nature qui sont en sommeil dans la conscience humaine collective. | UN | 169- ويجب أن يقوم بروز خُلُقٍ بيئيٍّ جديد للقرن الحادي والعشرين على مدونة قواعد سلوك ومدونة واجب أدبي لجميع البشر تجاه بيئتهم، وسوف تساعد هاتان المدونتان الناس على إعادة اكتشاف صلاتهم القديمة بالطبيعة واستعادة هذه الصلات التي ما زالت راقدة في ضمير البشرية الجماعي. |
< < L'État du Koweït continue de condamner avec la même inébranlable fermeté l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, qui constitue une violation flagrante des normes régissant les relations entre les États et les peuples, des principes des droits de l'homme et des nobles valeurs si fermement ancrées dans la conscience humaine. | UN | " تتمسـك دولة الكويت بموقفها الثابت والقاطع المـُـدين لاستخدام المرتزقة وسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة الشعوب حقهـا في تقرير مصيرها إذ يتعلق الأمر بانتهاك سافر للأعراف التي تقوم عليها العلاقات بين الدول والشعوب ولمبادئ حقوق الإنسان والقيم النبيلة المتأصلة في ضمير الإنسانية. |
b) diffuser une conscience religieuse solide, préserver le patrimoine culturel de la nation et inculquer les valeurs religieuses dans la conscience des individus et des groupes par divers moyens de publicité, d'information et de culture; | UN | )ب( بث ضمير ديني متين، والمحافظة على التراث الثقافي لﻷمة، وتلقين القيم الدينية في ضمير اﻷفراد والجماعات بمختلف وسائل النشر واﻹعلان والثقافة؛ |
Entre-temps, dans la conscience de la nation portoricaine, des deux côtés de l'Atlantique, le verbe incarné de Pedro Albizu Campos, martyr et apôtre de l'autodétermination et de la souveraineté des peuples d'Amérique, résonne, limpide et sonore, et son écho se répercute jusque dans la fibre la plus secrète de l'âme noble et guerrière de tous les patriotes portoricains : | UN | وإلى أن تحين هذه اللحظة، ستظل الكلمات التي أحياها دون بيدرو ألبيزو كامبوس، شهيد ورسول تقرير المصير والسيادة لشعوب أمريكا، تتردد أصداؤها في ضمير اﻷمة البورتوريكية على جانبي المحيط اﻷطلسي، تلك الكلمات المضيئة التي تتغلغل اصداؤها المدوية في عمق أعماق نسيج الروح النبيلة الهادئة التي يتحلى بها جميع الوطنيين البورتوريكيين: |
la conscience de l'humanité serait entachée pour toujours si ces pauvres enfants étaient laissés à leur sort malheureux et abandonnés sans qu'on leur prête attention. | UN | وإن ترك هؤلاء الأطفال المساكين لمصيرهم البائس دون أن يلتفت لهم أو يعنى بهم أحد لسبّة دائمة في ضمير البشرية. |
Nous ne mettons pas en doute la sincérité de ceux qui s'inquiètent de la perpétration de ces crimes. Ce sont évidemment des crimes qui meurtrissent la conscience de la civilisation humaine. | UN | ونحن لا نشكك في من أظهروا شعورا مخلصا بالقلق إزاء ارتكاب هذه الجرائم التي تركت بلا شك ندبة في ضمير الحضارة البشرية. |
À la fin du XX siècle, les Arméniens ont perpétré un nouveau crime historique, le massacre de Khojaly, qui entache la conscience du monde civilisé. | UN | وهكذا، وفي نهاية القرن العشرين ارتكب الأرمن جريمة تاريخية أخرى، هي الإبادة الجماعية لكيغالي، التي أصبحت بقعة سوداء في ضمير البشرية المتحضرة. |
C'est une tache sur la conscience morale du monde. | UN | إنها وصمة في ضمير العالم. |