Il est certain que cet examen portera, entre autres, sur les orientations et l’efficacité de la Convention de l’OHI à la lumière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وسيشمل هذا الاستعراض دون شك جملة أمور منها، توجه الاتفاقية وفعاليتها في ضوء اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Au niveau législatif, le Code de la famille a été modifié et souligne désormais l'importance des droits des enfants à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant et des protocoles facultatifs qui s'y rapportent. | UN | فعلى الصعيد التشريعي عدلت مدونة الأسرة لكي تؤكد على حقوق الطفل في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولييها الاختياريين. |
Comme celle-ci le dit elle-même, ces organisations devraient pouvoir contracter des engagements unilatéraux avec des États et d'autres institutions internationales, et la question soulevée par ce type d'actes doit donc être étudiée mutatis mutandis à la lumière de la Convention de 1986. | UN | وأضاف أن اللجنة نفسها ذكرت أن هذه المنظمات يمكنها الدخول في التزامات انفرادية مع الدول ومع المنظمات الدولية الأخرى، ولهذا ينبغي دراسة المسائل التي تثيرها هذه الأفعال، مع إدخال التعديلات المناسبة، في ضوء اتفاقية عام 1986. |
Il n'est pas certain, au regard de la Convention de Vienne sur le droit des traités, que cet objectif puisse toujours être atteint. | UN | ومن غير المؤكد في ضوء اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ما إذا كان من المستطاع دائما تحقيق الهدف المشار إليه. |
1996 Le Bénin d'hier et d'aujourd'hui face à la Convention relative aux droits de l'enfant (mémoire IDHL); | UN | 1996: بنن الأمس واليوم في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |
Cependant, il préfère une limite d'âge à 18 ans, compte tenu de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux. | UN | واستدرك قائلا انه يفضل فيما يتعلق بالعمر المحدد لسن المسؤولية أن يكون ٨١ سنة ، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل وصكوك أخرى . |
La large participation de représentants de divers pays de la région avait permis d'entreprendre un débat instructif sur le processus d'élaboration et d'examen des rapports des Etats parties, à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأتاح اتساع نطاق اشتراك ممثلين من مختلف بلدان المنطقة مناقشة مفيدة بشأن عملية اعداد تقارير الدول اﻷطراف والنظر فيها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |
En 1997, le Ministère de la justice, que j'ai le privilège de diriger, a nommé un comité intergouvernemental d'experts pour réexaminer de fond en comble le corps des lois israéliennes à la lumière de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, et faire des recommandations pour la mettre en oeuvre. | UN | وفي 1997، قامت وزارة العدل، التي أتشرف برئاستها، بتعيين لجنة حكومية مشتركة من الخبراء لإعادة النظر في مجموعة القوانين الإسرائيلية كلها، في ضوء اتفاقية حقوق الطفل، ولتقديم توصيات بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
14. Rights of the Woman as a Human Being in Lebanon in the light of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Mrs Laure Moughayzel (Droits des femmes comme êtres humains au Liban à la lumière de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, Mme Laure Moughayzel) | UN | 14 - حقوق المرأة الإنسان في لبنان في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة - لور مغيزل |
La charte de l'organisation a été remaniée à la lumière de la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies de manière à forger une vision fondée sur les droits pour la promotion des sociétés ouvertes en Asie du Sud. | UN | وأعيدت صياغة ميثاق المنظمة في ضوء اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل وضع رؤية تتمحور حول الحقوق لتعزيز مجتمعات شاملة للجميع في جنوب آسيا. |
528. Enfin, le Rapporteur spécial avait abordé dans son rapport la question de la nullité de l'acte unilatéral, qui devait être examinée à la lumière de la Convention de Vienne de 1969 et du droit international en général. | UN | 528- وأخيراً، يتناول التقرير مسألة بطلان الفعل الانفرادي، التي ينبغي معالجتها في ضوء اتفاقية فيينا لعام 1969 والقانون الاتفاقي بوجه عام. |
42. La législation soviétique à la lumière de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 : modifications et nouvelles tendances. | UN | )٤٢( التشريع السوفياتي في ضوء اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢: التغيرات والاتجاهات الجديدة. |
4.7 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur, l'État partie dit que sa demande d'asile a été examinée à la lumière de la Convention relative au statut des réfugiés et de l'article 3 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ٤-٧ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ، تقول الدولة الطرف إن طلبه للجوء قد تمت دراسته في ضوء اتفاقية جنيف بشأن مركز اللاجئين. وفي ضوء المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
destinées à valoriser les synergies et à promouvoir l'alignement des normes internationales sur le handicap à la lumière de la Convention | UN | ثالثا - توصيات من أجل اتخاذ إجراءات عملية لدعم أوجه التآزر وتعزيز مواءمة القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة في ضوء اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة |
3.5 Enfin, les auteurs font valoir une violation du paragraphe 1 de l'article 24, qui devrait être interprété à la lumière de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 3-5 وأخيراً يدعي أصحاب البلاغ وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 24، وهي الفقرة التي ينبغي تفسيرها في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans son rapport, le Comité consultatif pour les questions relatives aux étrangers (appelé ci-après le Comité consultatif) a examiné la position des femmes qui sont des ressortissants étrangers dans la législation et la politique néerlandaises relatives aux étrangers à la lumière de la Convention | UN | في هذا التقرير الاستشاري، قامت اللجنة الاستشارية المعنية بشؤون الأجانب بدراسة موقف المواطنات الأجنبيات في إطار القانون والسياسة المتعلقين بالأجانب في هولندا، وذلك في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
On a été généralement d'accord que si examiner les contrats de vente à la lumière de la Convention des Nations Unies sur les ventes était un bon point de départ, le projet à entreprendre n'en devrait pas moins viser à trouver des solutions prévisibles aux problèmes plus amples de la formation des contrats en général. | UN | واتفق بشكل عام على أنه ينبغي، وإن كانت دراسة عقد البيع في ضوء اتفاقية الأمم المتحدة للبيع نقطة انطلاق مناسبة، أن يكون القصد من المشروع الذي سيضطلع به إتاحة حلول قابلة للتنبؤ لقضايا إنشاء العقود الأوسع نطاقا. |
L'argument relatif à l'article 18 pourrait donc être appuyé soit par l'interprétation du Pacte à la lumière de la Convention relative au statut des réfugiés, soit par l'argument abstrait selon lequel l'obligation qu'a un État de ne pas violer le droit reconnu à un individu par le Pacte recouvre toujours l'obligation de ne pas envoyer l'intéressé vers un pays où il existe un risque réel que ce droit soit violé. | UN | لذا يمكن دعم حجة المادة 18 إما بتفسير العهد في ضوء اتفاقية اللاجئين أو بمجرد القول إن واجب الدولة المتمثل في عدم انتهاك حقوق الأفراد بموجب العهد يتضمن دائماً واجب عدم إرسالهم إلى بلد يوجد فيه خطر حقيقي بأن تنتهك حقوقهم. |
Ce rapport s'attache à examiner la condition des femmes en Gambie au regard de la Convention. Il examine la période qui a suivi la ratification de cet instrument en vue d'évaluer les progrès réalisés par la Gambie en ce qui concerne le respect de ses obligations internationales. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى دراسة وضع المرأة في ضوء اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة, ويقدم أيضا تحليل حالة للفترة التي أعقبت التصديق على الاتفاقية بغية تقرير مدى ما وصلت إليه غامبيا في احترامها لالتزامها الدولي بموجب هذه الاتفاقية. |
Les recours déposés devant le RRT ne sont examinés qu'au regard de la Convention relative au statut des réfugiés et il n'existe pas d'autre possibilité. | UN | ولا تنظر محكمة مراجعة أحكام اللجوء في الاستئنافات التي تعرض عليها إلا في ضوء اتفاقية اللاجئين، ولا يمكن التوسل ببدائل أخرى. |
Thème : Le Bénin d'hier et d'aujourd'hui face à la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | موضوع أطروحة الدبلوم: " بنن بالأمس واليوم في ضوء اتفاقية حقوق الطفل " . |
Il a été souligné qu’il importait que les professionnels des médias mettent au point des directives ou modifient celles qui existaient compte tenu de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وشُدد على الحاجة إلى قيام المهنيين العاملين في وسائط اﻹعلام بصياغة أو تعديل مبادئ توجيهية لوسائط اﻹعلام في ضوء اتفاقية حقوق الطفل. |