ويكيبيديا

    "في ضوء الأحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lumière des événements
        
    • compte tenu des événements
        
    • au vu des événements
        
    • compte tenu des évènements
        
    • étant donné les événements
        
    La délégation néo-zélandaise votera donc contre la motion d'ajournement et espère que les autres délégations feront d'eux-mêmes, surtout à la lumière des événements actuels. UN ولذا سيصوت وفدها ضد فكرة عدم اتخاذ إجراء ويرجو أن يحذو الآخرون حذوه، لا سيما في ضوء الأحداث الجارية.
    Écoutez, à la lumière des événements passés, avec votre ancienne patiente et sa sœur, Open Subtitles أنظري .في ضوء الأحداث الأخيرة مع عميلتكِ السابقة و شقيقتها
    Par ailleurs, à la lumière des événements récents, il faudra également renforcer la capacité de la MONUC de dissuader les opposants, notamment dans les zones clefs caractérisées par une instabilité potentielle. UN وفضلا عن ذلك، سيكون من اللازم أيضا، في ضوء الأحداث الأخيرة، تعزيز قدرات البعثة على ردع المفسدين، ولا سيما في المناطق الرئيسية المحتمل أن تقع فيها اضطرابات.
    Ces mandats devraient demeurer en vigueur et être réaffirmés, en particulier compte tenu des événements majeurs qui se sont déroulés depuis la douzième session de la Conférence. UN وينبغي أن تستمر هذه الولايات ويعاد تأكيدها، ولا سيما في ضوء الأحداث الرئيسية التي وقعت منذ الدورة الثانية عشرة للأونكتاد.
    L'UPRONA et le FRODEBU ont tenu des consultations avec leurs membres au vu des événements politiques des derniers temps. UN 22 - وأجرى كل من اتحاد التقدم الوطني والجبهة البوروندية من أجل الديمقراطية مشاورات مع أعضائهما في ضوء الأحداث السياسية الأخيرة.
    compte tenu des évènements récents, plusieurs représentants ont appelé l'attention sur les menaces physiques qui pesaient sur les villes et leurs habitants. UN 4 - واسترعى العديد من الممثلين الانتباه، في ضوء الأحداث الأخيرة، إلى المخاطر المادية التي تواجه المدن وسكانها.
    étant donné les événements dramatiques qui se sont produits au cours de l'année écoulée, j'espère que l'Assemblée comprendra cette décision. UN وإنني على ثقة بــأن الجمعيــة ســتتفهم هذا القرار، في ضوء اﻷحداث الدرامية التي جرت في السنة الماضية.
    Le lancement rapide de négociations sur un traité d'interdiction de la production de matériels fissiles devient la grande priorité du Canada, mais la sécurité dans l'espace est aussi pour nous une question majeure, surtout à la lumière des événements très fâcheux survenus l'année dernière. UN وعلى الرغم من الأولوية العليا لدى كندا ما زالت الشروعَ في مفاوضات مبكرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فإن الأمن في الفضاء هو مسألة هامة بالنسبة لنا كذلك، ولا سيما في ضوء الأحداث المؤسفة للغاية التي وقعت في العام الماضي.
    En ce sens, à l'intention de l'Assemblée générale, le Nicaragua voudrait, à la lumière des événements de Libye, rappeler une évidence : le droit à l'autodétermination appartient nécessairement à la population, et non à l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وفي هذا السياق، تود نيكاراغوا، في ضوء الأحداث في ليبيا، أن تشير في كلامها أمام الجمعية العامة إلى بعض الأدلة. إن تقرير المصير بحرية لا بد من أن يكون بيد الشعوب، لا بيد منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Procéder à une évaluation préliminaire de la situation des droits de l'homme à la lumière des événements récents, en vue de formuler des recommandations appropriées aux parties prenantes, y compris à la communauté internationale et aux parties responsables au Yémen; UN إجراء تقييم أولي لحالة حقوق الإنسان، في ضوء الأحداث الأخيرة، بغرض صياغة توصيات مناسبة للجهات المعنية، بما فيها المجتمع الدولي والأطراف المسؤولة في اليمن؛
    Il est grand temps que chaque partie assume ses responsabilités, en particulier à la lumière des événements que connaît la région, en vue d'œuvrer, sérieusement et de bonne foi, pour parvenir à une solution politique consensuelle et définitive à ce différend régional. Il convient, également, de répondre d'urgence aux aspirations de nos frères retenus dans les camps de Tindouf en Algérie, privés de leurs droits élémentaires. UN وقد حان الوقت لكي يتحمل كل طرف مسؤولياته، خصوصاً في ضوء الأحداث التي تشهدها المنطقة، والعمل بكل جدية وحسن نية، بهدف إيجاد حل سياسي، توافقي ونهائي لهذا الخلاف الإقليمي المفتعل، والاستجابة لتطلعات إخواننا في مخيمات تندوف، المحرومين من أبسط حقوق الإنسانية.
    9. Le représentant de l'Égypte a fait une déclaration à la lumière des événements survenus récemment, avant le 25 janvier 2011 et depuis lors. UN 9- وأدلى ممثّل مصر بكلمة أمام الفريق، وذلك في ضوء الأحداث التي وقعت مؤخّرا وأفضت إلى يوم 25 كانون الثاني/يناير 2011 وما تلاه من أحداث.
    Le projet de loi sur la violence communautaire semble conforter la position des officiers d'État plus que celle des victimes, ce qui, à la lumière des événements du Gujarat, est surprenant. UN 51 - وقالت إن قانون العنف الطائفي يقوِّي فيما يبدو مركز موظفي الولايات وليس مركز الضحايا وهو أمر يدعو إلى الدهشة في ضوء الأحداث التي وقعت في غوجارات.
    Nous croyons également qu'à la lumière des événements récents, le cadre juridique international existant sur le terrorisme devrait être davantage renforcé par la conclusion rapide d'une convention générale contre le terrorisme international et d'une convention contre le terrorisme nucléaire, de préférence à cette session de l'Assemblée générale. UN كما نعتقد أنه من الضروري، في ضوء الأحداث الأخيرة، زيادة تعزيز الإطار القانوني الدولي القائم حاليا، عن طريق الإسراع بإبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي، واتفاقية ضد الإرهاب النووي، ونفضل أن يتم ذلك في هذه الدورة للجمعية العامة.
    Ces deux dernières années, l'organisation consultative a suivi de très près les progrès faits à l'ONU et au sein d'autres instances dans l'examen des questions relatives à la lutte contre le terrorisme international, notamment à la lumière des événements tragiques du 11 septembre 2001. UN وخلال السنتين الماضيتين، تابعت المنظمة عن كثب التطورات الحاصلة في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل فيما يتعلق بالنظر في القضايا المتصلة بمكافحة الإرهاب الدولي لاسيما في ضوء الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    (à la lumière des événements dans l'Est de l'Ukraine, il est peut-être préférable de ne pas examiner de trop près sur le point de vue de la Russie.) L'ancien bloc Ouest transatlantique semble être unique à cet égard et reste donc indispensable à la préservation de la stabilité mondiale. News-Commentary ولكن كيف، على سبيل المثال، قد تبدو الصيغة الصيني�� أو الهندية لنظام عالمي جديد؟ (ربما من المستحسن في ضوء الأحداث الجارية في شرق أوكرانيا ألا نلح في الاستفسار عن وجهات نظر روسيا). ويبدو أن الغرب القديم عبر ضفتي الأطلسي وحده في هذا الشأن، وهو يظل بالتالي لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار العالمي.
    La création d'une base logistique dans l'est du pays permettrait de faciliter les déploiements futurs, une mesure importante compte tenu des événements tragiques récemment survenus à Goma, et d'assurer des déploiements plus efficaces à Kindu. UN ولذلك، فإن إقامة قاعدة للنقل والإمداد في شرق البلد من شأنه أن ييسر عمليات النشر المقبلة للبعثة، ويكتسي ذلك أهمية خاصة في ضوء الأحداث المأساوية التي جدّت في غوما، وأن يساعد عمليات النشر الفعالة في كيندو.
    Interrogée sur l'existence de projets tendant à allouer des ressources supplémentaires au titre de la sécurité du personnel et des bâtiments compte tenu des événements récemment survenus en Iraq, la Directrice générale adjointe a déclaré que, même avant cet attentat, l'UNICEF avait accordé la priorité à la sécurité du personnel et donné des directives concernant l'allocation de ressources à ce titre dans le budget d'appui. UN 269- وسئـلت نائبة المديرة التنفيذية عما إذا كانت هناك خطط لتخصيص موارد إضافية لأمن الموظفين والمكاتب في ضوء الأحداث الأخيرة في العراق، فذكرت أن اليونيسيف كانت تعطي، حتى قبل وقوع الاعتداء، الأولوية لأمن الموظفين وأنها أصدرت مبادئ توجيهية تتعلق بتخصيص اعتمادات لهذه الاحتياجات داخل ميزانية الدعم.
    M. Hasmy (Malaisie) (parle en anglais) : C'est le coeur lourd que je participe à ce dialogue de haut niveau sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat, compte tenu des événements tragiques qui ont affecté le pays et la ville qui nous accueillent. UN السيد حسمي (ماليزيا) (تكلم بالانكليزية): بقلوب حزينة نشارك في هذا الحوار الرفيع المستوى بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي لأغراض التنمية عن طريق الشراكة، في ضوء الأحداث الأليمة الأخيرة التي ألمت ببلدنا المضيف ومدينتنا المضيفة.
    La protection revêt une importance particulière au vu des événements en Syrie, où l'UNRWA n'est pas parvenue à atteindre nombre de réfugiés pris au piège dans différents camps de réfugiés, et elle constituera un élément clef de la stratégie à moyen terme de l'Office pour la période 2016-2021. UN فللحماية أهمية خاصة في ضوء الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية، حيث لا تزال الأونروا غير قادرة على الوصول إلى العديد من اللاجئين المحاصرين في مختلف مخيمات اللاجئين، وسوف تشكل عنصرا أساسيا من عناصر استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل للفترة 2016-2021.
    Dans le même temps, la MINUSTAH, en collaboration avec la Police nationale d'Haïti, a revu les priorités de sécurité s'appliquant aux bureaux de vote compte tenu des évènements du premier tour. UN وفي الوقت ذاته، استعرضت البعثة، بالتعاون مع الشرطة الوطنية الهايتية، الأولويات الأمنية لمراكز الاقتراع في ضوء الأحداث التي وقعت خلال الجولة الأولى.
    C'est pourquoi, étant donné les événements internationaux qui se sont produits récemment dans ce domaine, ma délégation demande de nouveau aux puissances nucléaires de faire preuve de la plus grande retenue en matière d'essais nucléaires. UN ولذلك أود، في ضوء اﻷحداث الدولية اﻷخيرة في هذا المجال، أن أكرر النداء إلى القوى النووية للتصرف بأكبر قدر من ضبط النفس في مسألة التجارب النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد