ويكيبيديا

    "في ضوء الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lumière de la crise
        
    • compte tenu de la crise
        
    • dans le contexte de la crise
        
    • en raison de la crise
        
    • eu égard à la crise
        
    • au vu de la crise
        
    • au regard de la crise
        
    • dans le contexte de crise
        
    • avec la crise
        
    • période de crise
        
    • étant donné la crise
        
    • à la lumière des crises
        
    • compte tenu de l'actuelle crise
        
    Ils reconnaissent ainsi, à la lumière de la crise actuelle, que seule l'unité entre les parties peut garantir le succès du processus de paix. UN وهذا يتجلى فيه اعتراف، في ضوء الأزمة الراهنة، بأنه لا يمكن لغير الوحدة فيما بين الأطراف أن تضمن نجاح عملية السلام.
    Traiter les causes fondamentales des migrations par le développement, à la lumière de la crise économique mondiale actuelle UN معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    On a aussi souligné l'urgence de disposer de données de qualité et d'actualité, compte tenu de la crise économique récente. UN وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Nous sommes certains que, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, le mécanisme de sanctions unilatérales et de mesures coercitives est tout particulièrement inapproprié. UN إننا لعلى يقين بأنه، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أضحت الجزاءات والتدابير القسرية الكثيرة والأحادية الجانب غير ملائمة بدرجة كبيرة.
    Nous souhaitons que cette décision serve d'exemple dans le contexte de la crise de grande ampleur qui frappe actuellement le système mondial de sécurité. UN ونريد أن يكون ذلك الإجراء قدوة جديرةً بالثناء في ضوء الأزمة المستمرة الواسعة النطاق التي حلت بنظام الأمن العالمي.
    Ces efforts sont particulièrement importants en raison de la crise financière actuelle. UN وتنطوي هذه الجهود على أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    Nous espérons que cette mesure servira d'exemple eu égard à la crise majeure qui touche actuellement le système global de sécurité. UN ونرجو أن تُتخذ تلك الخطوة نموذجا إيجابيا في ضوء الأزمة الكبرى الجارية التي أصابت نظام الأمن العالمي.
    Le projet de résolution affirme l'importance et la nécessité de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable favorable aux droits de l'homme pour tous, tout particulièrement à la lumière de la crise économique et financière et de ses effets sur les pays en développement. UN ويؤكد مشروع القرار على أهمية وضرورة تعزيز نظام دولي ديمقراطي وعادل يعزز حقوق الإنسان للجميع، وخاصة في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية وآثارها على البلدان النامية.
    Dans le présent rapport, une attention particulière a été accordée aux questions du travail décent, des prestations de soin non rémunérées et de la protection sociale pour les femmes, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle. UN وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Les rôles de l'IED et de l'investissement local, et leurs relations dans le cadre du processus de développement, étaient aujourd'hui revus à la lumière de la crise financière. UN ويُعاد النظر، في ضوء الأزمة المالية الحالية، في الدور المتصور لكلٍ من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وفي العلاقة بينهما في إطار عملية التنمية.
    En outre, compte tenu de l'intérêt croissant suscité par les questions d'insolvabilité, qu'on a pu constater à la lumière de la crise économique actuelle à l'échelle mondiale, le Secrétariat publiera une étude plus détaillée sur les activités relatives à l'insolvabilité. UN يضاف إلى ذلك أنه نظرا لتنامي الاهتمام بمسائل الإعسار، الذي شوهد في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة، سوف تنشر الأمانة دراسة مفصّلة بقدر أكبر عن الأنشطة المتصلة بالإعسار.
    Les prochains objectifs pour le développement devraient être basés sur une évaluation réaliste des financements publics et privés disponibles compte tenu de la crise économique et financière qui perdure. UN ويتعين أن ترتكز الأهداف الإنمائية المقبلة على تقييم واقعي للتمويل العام والخاص المتاح، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية المستمرة.
    compte tenu de la crise économique et financière, il s'interroge sur les mesures que les pays d'accueil devraient prendre afin de prévenir les violations des droits de l'homme des migrants. UN وتساءل، في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية، عن التدابير التي يتعين على البلدان المستقبلة اتخاذها لمنع انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La capacité d'accueil d'un pays en développement est dépassée, surtout compte tenu de la crise alimentaire actuelle; la meilleure solution est le retour en sécurité et librement consenti. UN واللاجئون يفوقون القدرة الاستيعابية لأي بلد من البلدان النامية، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية؛ وأفضل حل العودة الاختيارية الآمنة.
    On a également mis en doute la viabilité des programmes verticaux financés par des donateurs dans le contexte de la crise financière actuelle. UN كما أن استدامة البرامج الرأسية التي يمولها المانحون موضع تساؤل في ضوء الأزمة المالية الراهنة.
    17. Plusieurs experts ont souligné que la communauté internationale pouvait aider les pays en développement à assurer la viabilité de leur endettement dans le contexte de la crise actuelle. UN 17- وأبرز عدة خبراء دور المجتمع الدولي في مساعدة البلدان النامية على تحمل ديونها في ضوء الأزمة الراهنة.
    J'ai l'honneur de me référer à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) et aux ressources supplémentaires demandées pour la Mission en raison de la crise qui persiste dans l'est de la République démocratique du Congo. UN أتشرف بالإحالة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاحتياجات الإضافية المطلوبة للبعثة في ضوء الأزمة المزمنة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les conditions de service dans les Forces armées ont récemment été révisées mais on craint encore que le Gouvernement ne soit pas à même de respecter ses engagements en raison de la crise financière qu'il traverse. UN ورغم إعادة النظر التي أجريت أخيرا لشروط وظروف خدمة أفراد القوات المسلحة، لا تزال هناك هواجس حول ما إذا ستكون الحكومة قادرة على الوفاء بما قطعته من التزامات في ضوء الأزمة المالية التي تمر بها حاليا.
    Plusieurs représentants ont estimé que les prévisions budgétaires étaient trop ambitieuses eu égard à la crise financière actuelle et ils ont demandé que les activités soient classées par ordre de priorité. UN وحذر العديد من الممثلين من أن توقعات الميزانية تعد متفائلة في ضوء الأزمة المالية الحالية وطالبوا بترتيب أولويات الأنشطة.
    La création de réserves alimentaires est raisonnable au vu de la crise des prix mondiaux et de l'incapacité des marchés d'assurer l'approvisionnement là où il est le plus nécessaire en temps de pénurie alimentaire. UN وإنشاء احتياطيات غذائية أمر وجيه في ضوء الأزمة العالمية لأسعار الأغذية وفشل قوى السوق في توفير الأغذية للمناطق التي تكون بأمس الحاجة إليها في حالات العسر ونقص الأغذية.
    Cela était particulièrement important au regard de la crise financière mondiale actuelle, qui avait eu des répercussions sur la situation socioéconomique de nombreux pays en développement. UN وأضافت أن هذا يكتسي أهمية خاصة في ضوء الأزمة المالية العالمية الراهنة التي أثرت على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من البلدان النامية.
    La France continuera à œuvrer en faveur des objectifs de la résolution sur le Moyen-Orient de 1995 dans toutes les enceintes pertinentes, avec tous les États et partenaires concernés, en particulier dans le contexte de crise que traverse la région. UN وستواصل فرنسا العمل في جميع المنتديات المختصة ومع جميع الدول والشركاء المعنيين من أجل تحقيق أهداف قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، خاصة في ضوء الأزمة التي تشهدها المنطقة.
    avec la crise économique et financière mondiale, les impératifs identifiés à Doha et à Accra ont gagné en pertinence. UN فقد أضحت الحتميات التي أُقر بها في الدوحة وأكرا في هذا الصدد أكثر وجاهة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    De son côté, l'Organisation doit faire un usage efficace et économique de ses ressources, un impératif en période de crise financière mondiale. UN وبالمثل، يجب على المنظمة أن تستخدم مواردها بكفاءة وفعالية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية العالمية الحالية.
    Dans ce contexte, le Groupe consultatif commun a estimé qu'il était encore plus important, étant donné la crise économique mondiale, d'appuyer le développement des exportations. UN وفي هذا السياق، وافق الفريق الاستشاري المشترك على أن الدعم المقدم لأغراض تنمية الصادرات أصبح حتى أكثر أهمية من قبل وذلك في ضوء الأزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم.
    G. Les droits économiques, sociaux et culturels à la lumière des crises financière, énergétique et alimentaire 46 − 48 12 UN زاي- الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء الأزمة الغذائية، وأزمة الطاقة والأزمة المالية 46-48 11
    M. Diallo (Sénégal) dit qu'une réforme des institutions économiques et financières internationales s'impose compte tenu de l'actuelle crise économique et financière, résultat du dysfonctionnement du système global de régulation et d'une insuffisance de coordination dans la coopération internationale. UN 81 - السيد ديالو (السنغال): ذكر أن إصلاح المؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية أساسي الأهمية في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الحاصلة حاليا، والتي هي نتيجة لجهاز تنظيمي عالمي مختل، وتعاون دولي غير كاف، وتنسيق غير واف للتعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد