Révision du manuel des achats, compte tenu des besoins des missions, l'entrée en vigueur étant prévue dans le courant du premier trimestre 2004 | UN | تنقيح مشروع دليل المشتريات في ضوء الاحتياجات الميدانية توقعا لنشره في الربع الأول من عام 2004 |
Toutefois, le mode de gestion et le niveau des ressources initiales de ce mécanisme devraient être réexaminés compte tenu des besoins exprimés. | UN | إلا أنه ينبغي أن يعاد النظر في أسلوب إدارته ومستوى الموارد المخصصة له في البداية ، وذلك في ضوء الاحتياجات المعرب عنها. |
Ces stages sont mis sur pied en fonction des besoins réels des employeurs dans les domaines pour lesquels il existe une pénurie de maind'œuvre. | UN | وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة. |
sur la base des besoins projetés, des avis de vacance types seraient publiés aussi souvent que nécessaire. | UN | 49 - وستصدر الإعلانات العامة عن الشواغر كلما كان ذلك ضروريا في ضوء الاحتياجات المتوقعة. |
A cet égard, les innovations dont il est question au sous-programme 2 seront examinées à la lumière des besoins particuliers dans chaque domaine. | UN | وفي هذا السياق، ستدرس التطورات الهامة المشار اليها في البرنامج الفرعي ٢ في ضوء الاحتياجات المحددة في كل ميدان من الميادين الموضوعية. |
Le Bangladesh demande au Secrétaire général de procéder à une analyse d'ensemble des activités du Département compte tenu des besoins effectifs des opérations sur le terrain. | UN | وقال إن بنغلاديش تطلب إلى اﻷمين العام إجراء تحليل شامل ﻷنشطة اﻹدارة في ضوء الاحتياجات الفعلية لعملياتها الميدانية. |
4. Le Gouvernement précisera l'identité du ou des directeur(s) avec lesquels les conseillers devront collaborer dans chaque cas d'espèce, compte tenu des besoins ou des tâches à remplir; | UN | ٤ - يسمى الحاكم من سيعمل مع المستشارين من مدير أو مديرين على أساس كل حالة على حدة، وذلك في ضوء الاحتياجات أو المهام ذات الصلة. |
Le représentant d'un groupe régional a souligné l'importance du maintien de l'aide de la CNUCED au peuple palestinien et a souhaité que ce programme soit renforcé compte tenu des besoins urgents de la région. | UN | وشدد ممثل مجموعة إقليمية على أهمية استمرار الأونكتاد في دعم الشعب الفلسطيني وأعرب عن أمله في تدعيم هذا البرنامج في ضوء الاحتياجات الملحة في المنطقة. |
Dans la perspective de la quatrième reconstitution de la Caisse du Fonds pour l'environnement mondial, elle souhaitera peut-être aussi demander une augmentation substantielle des ressources allouées au titre de l'application de la Convention, compte tenu des besoins démontrés. | UN | ولعلها تناشد أيضا المؤتمر المقبل الرابع لتجديد موارد الصندوق الاستئماني لمرفق البيئة العالمية زيادة حجم الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية زيادة ملموسة في ضوء الاحتياجات المبينة. |
Les industriels s'efforcent continuellement d'élargir l'éventail et d'améliorer la qualité des produits en fonction des besoins spécifiques de chaque marché. | UN | وتجاهد الشركات الناجحة لتجهيز اللحوم ﻹدخال تحسينات أخرى على مجموعة المنتجات ونوعيتها في ضوء الاحتياجات المحددة لكل سوق. |
Des programmes de construction de logements sont établis tous les cinq ans en fonction des besoins et des données pertinentes. | UN | وأشار إلى أن برامج الإسكان توضع كل خمس سنوات في ضوء الاحتياجات والبيانات ذات الصلة. |
:: Les priorités des organisations régionales et sous-régionales et des instances mondiales devraient être déterminées en fonction des besoins nationaux. | UN | :: ينبغي تحديد أولويات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنتديات العالمية في ضوء الاحتياجات الوطنية. |
Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها، |
Soulignant à nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme, et en particulier améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et priorités recensés par les États qui en font la demande, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تزويدها بالمساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها، |
Soulignant de nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sousrégionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme et, en particulier, améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et des priorités recensés par les États qui en font la demande, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال تقديم المساعدة التقنية، في ضوء الاحتياجات والأولويات التي تحددها الدول التي تطلبها، |
Au fil des années, ces lois se sont multipliées, et il convient de les examiner à la lumière des besoins actuels de la société palestinienne, y compris la codification de différents domaines du droit. | UN | وعلى مر الأعوام، تراكمت القوانين وأصبح لازما تقييمها في ضوء الاحتياجات المعاصرة للمجتمع الفلسطيني، بما في ذلك عملية التدوين في مجالات القانون المختلفة. |
Finalement, sa délégation croit que le temps est venu de revoir le Statut de la Commission à la lumière des besoins actuels. | UN | 70 - وأخيراً، يعتقد وفده أن الوقت قد حان لاستعراض النظام الأساسي للجنة في ضوء الاحتياجات الراهنة. |
Il s'était également félicité que la Mission fasse appel à des entrepreneurs extérieurs pour limiter au maximum l'augmentation du personnel d'appui mais il a demandé que l'on examine la rentabilité de ces mesures au regard des besoins opérationnels de la Mission. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بالاستعانة بمصادر خارجية كوسيلة لإبقاء الزيادات في موظفي الدعم عند الحد الأدنى ولكنها طلبت رصد مدى فعالية هذه الوسيلة من حيث التكلفة في ضوء الاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
vu les besoins propres aux programmes psychosociaux, les partenariats jouaient un rôle extrêmement important, mais la grave pénurie de ressources compliquait d'autant les difficultés. | UN | وأوضحت أنه في ضوء الاحتياجات المحددة للبرامج النفسية - الاجتماعية، فإن الشراكات ذات أهمية بالغة. وقالت إن النقص الحاد في الموارد يضاعف من حجم التحديات. |
51. Prie le Secrétaire général de veiller à la transparence complète de l'élaboration de la méthode applicable aux invitations à soumissionner, et souligne que la mise au point de ces invitations doit être guidée par les exigences opérationnelles de l'Organisation ; | UN | 51 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل الشفافية التامة في وضع منهجية طلب تقديم العروض، وتشدد على ضرورة أن يتم وضع منهجية طلب تقديم العروض في ضوء الاحتياجات التشغيلية للمنظمة؛ |
Ce nombre est continuellement augmenté au vu des besoins. | UN | وهذا الرقم يتزايد باستمرار في ضوء الاحتياجات اللازمة. |
Les ressources nécessaires et leur localisation sont donc, par nature aussi, susceptibles de varier selon les besoins du moment. | UN | وبالتالي فإن تحديد وتنسيب الموارد المتصلة بذلك هما بحكم طبيعتهما أمر خاضع للتغيير في ضوء الاحتياجات. |
Les ressources disponibles pour la formation sont insuffisantes par rapport aux besoins. | UN | والموارد المتعلقة بالتدريب غير كافية في ضوء الاحتياجات اللازمة. |