ويكيبيديا

    "في ضوء الالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lumière des obligations
        
    • au regard des obligations
        
    • à la lumière des engagements
        
    • compte tenu de l'engagement
        
    • sous l'angle des obligations
        
    • en tenant compte des obligations
        
    • compte tenu des engagements
        
    Il a en outre noté que les droits fondamentaux reconnus dans la Constitution espagnole devaient être interprétés à la lumière des obligations internationales de l'État partie. UN وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف.
    Dans ce contexte, le Comité a examiné dans la présente affaire les actions de l'État partie à la lumière des obligations qu'il avait contractées en vertu du Pacte. UN وفي هذا السياق، استعرضت اللجنة في هذه القضية إجراءات الدولة الطرف في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد.
    Dans ce contexte, le Comité a examiné dans la présente affaire les actions de l'État partie à la lumière des obligations qu'il avait contractées en vertu du Pacte. UN وفي هذا السياق، استعرضت اللجنة في هذه القضية إجراءات الدولة الطرف في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد.
    28. Le mécanisme national de prévention a pour mandat d'évaluer la législation en vigueur et les projets de loi au regard des obligations internationales de l'État et d'autres normes internationales. UN 28- وولاية الآلية الوقائية الوطنية مكلفة بتقييم مشاريع القوانين والقوانين في ضوء الالتزامات الدولية للدولة وغيرها من المعايير الدولية.
    2. à la lumière des engagements pris dans la présente Charte, les États Parties décident : UN 2 - في ضوء الالتزامات الواردة في هذا الميثاق، توافق الدول الأطراف على:
    Cette situation est inacceptable compte tenu de l'engagement pris par toutes les parties à l'Accord de paix de Lomé de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et d'offrir toutes facilités d'accès dans l'ensemble du pays. UN إن هذا غير مقبول في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها كافة الأطراف في اتفاق لومي للسلام بغية كفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وعدم إعاقة الوصول إلى أنحاء البلد.
    24. Le rapport de 2010 de l'UNICEF sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans l'équité devrait donc être lu sous l'angle des obligations juridiques internationales des États et non sous celui des engagements volontaires: UN 24- ولذلك ينبغي قراءة تقرير اليونيسيف لعام 2010 بشأن تحقيق الإنمائية للألفية بإنصاف في ضوء الالتزامات القانونية الدولية للدول وليس الالتزامات الطوعية:
    Elle se demande si en tenant compte des obligations internationales du pays, il serait possible de réinterpréter les appellations < < Bosniaques > > , < < Croates > > et < < Serbes > > dans la Constitution et les lois nationales comme des désignations territoriales au lieu de désignations ethniques. UN وتساءلت عما إذا كان يمكن أن تنظر، في ضوء الالتزامات الدولية للدولة، في إعادة تفسير التصنيفات " بوسني " و " كرواتي " و " صربي " في دستورها وقوانينها الوطنية بوصفها تسميات إقليمية وليست إثنية.
    Elles peuvent également être interprétées dans un document juridique rédigé par le Présidium de l'Assemblée populaire suprême, organe suprême de l'État, notamment lorsque le besoin se fait sentir d'éclaircir la législation nationale à la lumière des obligations consacrées par le Pacte. UN ويجوز تفسيرها أيضا في وثيقة قانونية تعدها رئاسة الجمعية الشعبية العليا، وهي أعلى جهاز في الدولة، خاصة حين تدعو الحاجة الى توضيح التشريع الوطني في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    À mesure que les dispositifs et le personnel voulus seront mieux implantés, le nouveau Gouvernement tokélaouan sera à même d'examiner quelles dispositions les Tokélaou pourraient prendre à la lumière des obligations acceptées en leur nom par la Nouvelle-Zélande. UN ومع الرسوخ الجيد للنظم والموظفين، ستكون حكومة توكيلاو الجديدة قادرة على النظر في ماهية الخطوات التي قد تتخذها توكيلاو في ضوء الالتزامات التي قبلت بها نيوزيلندا بالنيابة عنها.
    Il recommande que le Conseil examine lors d'une future session la question des politiques de lutte contre la drogue à la lumière des obligations internationales prévalant dans le domaine des droits de l'homme. UN ويوصي المقرر المجلس بأن يتناول في جلسته القادمة مسألة السياسات المتصلة بالمخدرات في ضوء الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    En Ouganda, le Haut-Commissariat a fait part de ses observations sur la loi modifiant la loi foncière, à la lumière des obligations internationales en rapport avec les droits de l'homme concernant le droit à un logement suffisant. UN وفي أوغندا، ما برحت المفوضية تقدم تعليقات على مشروع تعديل قانون الأراضي في ضوء الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق.
    L'étude de la législation nationale relative au droit international humanitaire et des décisions judiciaires connexes, à la lumière des obligations découlant des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux Protocoles additionnels de 1997; UN دراسة التشريعات الوطنية المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني والتطبيقات القضائية ذات الصلة، في ضوء الالتزامات التي ترتبها اتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1997.
    Dans les paragraphes qui suivent, elle analyse la situation de ces travailleurs à la lumière des obligations internationales en matière de droits de l'homme et les éléments qui contribuent à les rendre vulnérables. UN وفيما يلي تحليل أجرته المقررة لحالة هؤلاء الخدم في ضوء الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والعناصر التي تُسهم في استضعافهم.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour remédier à cette situation à la lumière des obligations imposées par la Convention, ainsi que le calendrier de leur mise en œuvre. UN يرجى الإشارة إلى الخطوات التي يجري اتخاذها، ضمن إطار زمني، لمعالجة هذه الحالة في ضوء الالتزامات الواردة بموجب الاتفاقية.
    Le Comité prend note de l'engagement par l'État partie d'amender son droit interne à la lumière des obligations découlant des instruments internationaux qu'il a ratifiés dans le domaine des droits de l'homme et d'y introduire, entre autres, une définition de la torture. UN وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بتعديل قانونها الداخلي في ضوء الالتزامات الناشئة عن الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وتضمينه، في جملة أمور، تعريفاً للتعذيب.
    Le Comité prend note de l'engagement par l'État partie d'amender son droit interne à la lumière des obligations découlant des conventions internationales qu'il a ratifiées dans le domaine des droits de l'homme et d'y introduire, entre autres, une définition de la torture. UN وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بتعديل قانونها الداخلي في ضوء الالتزامات الناشئة عن الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وتضمينه، في جملة أمور، تعريفاً للتعذيب.
    167. Le Comité recommande à l'État partie de réviser les dispositions du Code civil et du Code pénal à la lumière des obligations énoncées dans le Pacte, notamment des articles 3 et 26 de cet instrument. UN ١٦٧ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في أحكام القانونين المدني والجنائي في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد ولا سيما في المادتين ٣ و ٦٢ منه.
    277. Le Comité apprécie également que le Gouvernement nigérian soit disposé à procéder à une analyse du système juridique nigérian à la lumière des obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte et à demander l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme à cette fin. UN ٢٧٧ - وقدرت اللجنة أيضا استعداد حكومة نيجيريا ﻹجراء تحليل للنظام القانوني في البلد في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد وطلب المساعدة التقنية من مركز حقوق اﻹنسان لهذا الغرض.
    357. Avant la ratification de la Convention, tous les ministères et gouvernements dévolus ont examiné leur législation et leurs politiques au regard des obligations découlant de la Convention pour s'assurer que le Royaume-Uni pouvait ratifier la Convention. UN 357- وقبل التصديق على الاتفاقية، قامت جميع الوزارات والحكومات المفوضة بفحص تشريعاتها وسياساتها في ضوء الالتزامات المترتبة على الاتفاقية للتأكد من أن المملكة المتحدة يمكنها التصديق على الاتفاقية.
    Le gouvernement devrait réexaminer ses obligations vis—à—vis des enfants à la lumière des engagements internationaux qu'il a contractés. UN وينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التزاماتها إزاء اﻷطفال في ضوء الالتزامات الدولية التي عقدتها.
    Cette situation est inacceptable compte tenu de l'engagement pris par toutes les parties à l'Accord de paix de Lomé de défendre et de promouvoir les droits de l'homme et d'offrir toutes facilités d'accès dans l'ensemble du pays. UN إن هذا غير مقبول في ضوء الالتزامات التي تعهدت بها كافة الأطراف في اتفاق لومي للسلام بغية كفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وعدم إعاقة الوصول إلى أنحاء البلد.
    24. Le rapport de 2010 de l'UNICEF sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans l'équité devrait donc être lu sous l'angle des obligations juridiques internationales des États et non sous celui des engagements volontaires: UN 24- ولذلك ينبغي قراءة تقرير اليونيسيف لعام 2010 بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بإنصاف في ضوء الالتزامات القانونية الدولية للدول وليس الالتزامات الطوعية:
    78.8 Modifier la législation qui prévoit l'application de la peine de mort en tenant compte des obligations souscrites au titre du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Argentine); UN 78-8- تعديل التشريعات التي تنص على المعاقبة بالإعدام، في ضوء الالتزامات التي قطعتها ليبيريا بموجب البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (الأرجنتين)؛
    Il importait, en outre, d'indiquer les impacts et les conséquences des activités entreprises sur le développement de l'Afrique compte tenu des engagements, des responsabilités et des objectifs initialement fixés par le Nouvel Ordre du jour. UN وينبغي كذلك الإشارة إلى أثر الأنشطة وتأثيراتها على التنمية في أفريقيا في ضوء الالتزامات والمسؤوليات والأهداف المحددة في الأول في البرنامج الجديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد