ويكيبيديا

    "في ضوء التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des difficultés
        
    • à la lumière des défis
        
    • compte tenu des défis
        
    • eu égard aux difficultés
        
    • à la lumière des problèmes
        
    • au vu des problèmes
        
    • compte tenu des obstacles
        
    • étant donné les défis
        
    • étant donné les difficultés
        
    • a la lumière des difficultés
        
    • à la lumière des difficultés
        
    • le contexte des nouveaux problèmes
        
    • face aux défis
        
    • tenu des problèmes
        
    Ils ont recommandé des mesures d'atténuation des risques physiques et opérationnels, compte tenu des difficultés présentes et à venir, et conclu qu'il fallait, pour compléter les mesures déjà mises en place par la Force, continuer à l'aider à adapter, renforcer et réorganiser ses moyens en fonction de la situation. UN وأوصت الدراسة باتخاذ تدابير للتخفيف من حدة المخاطر المادية والتشغيلية في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة. وخلصت الدراسة إلى أنه من الضروري، إضافة إلى التدابير التي اتخذتها القوة، أن يستمر تقديم الدعم للجهود التي تبذلها البعثة لتكييف قدراتها مع مستجدات الحالة الراهنة وتعزيزها وإعادة تشكيلها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux mesures que la MINUSMA avait prises pour appuyer la tenue des prochaines élections législatives au Mali, compte tenu des difficultés recensées lors des récentes élections présidentielles. UN وأعربوا عن دعمهم لما اتخذته البعثة المتكاملة من تدابير من أجل دعم إجراء الانتخابات التشريعية المقبلة في مالي في ضوء التحديات التي حدِّدت في الانتخابات الرئاسية الأخيرة.
    à la lumière des défis auxquels l'Afrique est confrontée, nous applaudissons à la reconnaissance particulière qui lui est accordée. UN إننا نحيي الاعتراف الخاص بأفريقيا في ضوء التحديات التي تواجهها.
    Ce que nous observons aujourd'hui est une " déconstruction de l'éducation " de la petite enfance à cause de la violence, de la pornographie et de l'absence d'un ensemble de valeurs et de principes qui conduisent à la sécurité personnelle, compte tenu des défis d'un monde en constante transformation. UN فما نشهده اليوم هو ' تجهيل` الأطفال بسبب العنف والمواد الإباحية، وبسبب عدم وجود هيكل قيم ومبادئ تؤدي إلى تحقيق السلامة الشخصية، في ضوء التحديات التي يفرضها عالم في حالة تحول مستمر.
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur exécutif de l’Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN ١١ - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يؤديها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    Les participants ont examiné le statut des politiques en matière d'égalité des sexes dans les zones arides à la lumière des problèmes actuels et des problèmes à prévoir, et ont identifié des lacunes importantes ainsi que les mesures nécessaires pour y remédier. UN وتباحث المشاركون حالة السياسات الجنسانية في الأراضي الجافة في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة، وحددوا ثغرات حاسمة وإجراءات ضرورية في مجال السياسات لمعالجة الوضع.
    au vu des problèmes que doivent affronter plusieurs pays, la démarche fondée sur l'équité devrait être appliquée systématiquement à travers toute la région. UN وينبغي، في ضوء التحديات التي تواجهها بلدان مختلفة، تطبيق نهج الإنصاف تطبيقاً متسقاً في جميع أرجاء المنطقة.
    L'examen de cette première affaire par le Comité sera particulièrement important compte tenu des obstacles juridiques auxquels les États Membres se sont récemment heurtés pour appliquer les sanctions. UN وسيكون نظر اللجنة في هذه القضية الأولى ذا أهمية خاصة في ضوء التحديات القانونية التي تعترض في الآونة الأخيرة تنفيذ التدابير الجزائية في الدول الأعضاء.
    De même, son utilité est contestable compte tenu des difficultés financières et autres auxquelles la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) se heurte dans ce pays. UN كما أنها موضع شك من الناحية العملية في ضوء التحديات المالية والتحديات الأخرى التي تواجهها بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Ainsi, le Groupe pense que, compte tenu des difficultés liées à la démographie et au contrôle administratif du territoire que connaissent le Gouvernement et les Forces nouvelles, le Gouvernement doit s'efforcer de renforcer ce contrôle en appliquant un système plus perfectionné de contrôle de la production. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق أنه في ضوء التحديات التي تفرضها الطبيعة الديمغرافية والضوابط الإدارية الجغرافية التي تتقاسمها الحكومة والقوات الجديدة على السواء، ينبغي أن تتعهد الحكومة بتعزيز هذه الضوابط من خلال تنفيذ نظام أكثر تطورا لمراقبة الإنتاج.
    Le manque de capacités relevé représentait une contrainte majeure dans les efforts visant à améliorer la qualité de la gouvernance et des services autant que possible compte tenu des difficultés socioéconomiques du pays. UN ويشكل نقص القدرات عقبة أمام الجهود المبذولة من أجل تحسين نوعية الحكم وتوفير الخدمات بالمستويات المثلى في ضوء التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد.
    Nous avons la responsabilité collective d'éviter que la Conférence ne perde tout intérêt à la lumière des défis du moment. UN وعلى عاتقتنا مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون أن يصبح مؤتمر نزع السلاح غير ذي صلة في ضوء التحديات الحالية.
    En considérant les éléments d'une action en faveur du développement au-delà de 2015, la communauté mondiale pourra, comme point de départ, reconsidérer les valeurs et principes de la Déclaration du Millénaire pour renouveler sa vision du développement mondial à la lumière des défis actuels. UN وعند النظر في عناصر خطة تنمية لما بعد عام 2015، يمكن للعالَم أن يعيد قراءة قيم ومبادئ إعلان الألفية كنقطة انطلاق من أجل تجديد تصوره للتنمية العالمية في ضوء التحديات المعاصرة.
    compte tenu des défis susmentionnés, le Gouvernement s'engage à : UN 28 - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، تلتزم الحكومة بما يلي:
    Il a appuyé les propositions tendant à créer un groupe d’étude restreint géographiquement équilibré, qui serait chargé d’entreprendre un examen du mandat, de la composition et du fonctionnement de la Commission de la fonction publique internationale, compte tenu des défis que devait relever le système des Nations Unies. UN ووافقت على الاقتراح المتعلق بإنشاء فريق للاستعراض، يتكون من مجموعة صغيرة العدد من الخبراء تتسم بالتوازن الجغرافي ﻹجراء دراسة لولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وعضويتها وأدائها لعملها في ضوء التحديات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة.
    11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur général de l'Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; UN " 11 - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يقدمها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛
    En 2010, lors de la commémoration de Beijing +15, il a été procédé à une évaluation majeure de la situation des droits fondamentaux des femmes dans le monde, à la lumière des problèmes décrits dans la Déclaration et Plateforme d'action de Beijing de 1995. UN وخلال الاحتفال بمرور 15 عاما على عقد مؤتمر بيجين أجريت أعمال تقييم مهمة لحالة حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في العالم، في ضوء التحديات الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين الصادر عام 1995.
    Le moment semble, en effet, venu de réexaminer et de transformer ce régime, au vu des problèmes soulevés par la négociation et l'application des AII − notamment, la tendance aux méga-accords régionaux et la multiplication des procédures de règlement des différends entre États et investisseurs. UN ويبدو في ضوء التحديات التي أفرزها التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية وتنفيذها أن الوقت قد حان لإعادة النظر في نظام اتفاقات الاستثمار الدولية بهدف تحويله. وتشمل هذه التحديات التوجه نحو اتفاقات إقليمية كبرى وزيادة عدد الحالات المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة.
    C'est aux États qu'il incombe au premier chef de mener ce combat, mais ils doivent aussi collaborer dans le cadre de la lutte contre l'impunité, surtout compte tenu des obstacles de taille auxquels ils se heurtent pour démanteler les réseaux criminels. UN وذكرت أن الدول تتحمَّل المسؤولية الأساسية عن هذه الإجراءات، غير أنه يجب عليها أيضاً أن تتعاون في محاربة الإفلات من العقوبة وخاصة في ضوء التحديات الرئيسية التي تواجهها في مكافحة الشبكات الإجرامية.
    72. étant donné les défis à relever, le Directeur général recommande que le Conseil d'administration approuve la recommandation suivante : UN ٧٢ - في ضوء التحديات المذكورة أعلاه، يوصي المدير التنفيذي المجلس التنفيذي باعتماد التوصية التالية:
    Ils ont noté que la Conférence était nécessaire et venait à point nommé étant donné les difficultés de longue date et les nouveaux problèmes auxquels les pays les moins avancés devaient faire face. UN وأشاروا إلى أن عقد المؤتمر كان ضرورياً وفي حينه وخاصة في ضوء التحديات الجديدة الطويلة الأمد والناشئة التي تواجهها أقل البلدان نموا.
    120. a la lumière des difficultés et contraintes identifiées, une mission d'évaluation du Haut Commissariat aux droits de l'homme s'avère nécessaire pour procéder à l'évaluation des besoins d'assistance du Mali dans les domaines suivants : UN 120- في ضوء التحديات والمعوقات المُحددة، ينبغي أن تقوم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ببعثة تقييم لتحديد احتياجات مالي من المساعدة في المجالات التالية:
    Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. UN وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة.
    Dans le même temps, la faiblesse des capacités productives dans les PMA devait être replacée dans le contexte des nouveaux problèmes de développement auxquels étaient confrontés ces pays, s'agissant notamment de la coopération économique croissante entre partenaires du Sud et des effets préjudiciables des changements climatiques. UN وفي نفس الوقت، ينبغي النظر في عدم وجود القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا في ضوء التحديات الإنمائية الجديدة التي تواجه تلك البلدان، لا سيما في التعاون الاقتصادي المتنامي بين الشركاء في الجنوب والآثار الضارة لتغير المناخ.
    L'importance du TICE ressort clairement face aux défis posés par la prolifération nucléaire et au non-respect flagrant des traités au Moyen-Orient, ces dernières années. UN وتبرز أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بصورة خاصة في ضوء التحديات الناتجة عن الانتشار النووي وعدم الامتثال، الواضحة جدا في السنوات الأخيرة في الشرق الأوسط.
    Le PNUD s'efforce d'intégrer davantage dans son programme le point de vue exposé dans Action 21, compte tenu des problèmes nouveaux que pose l'évolution de la situation politique et financière dans le monde. UN ويسعـى برنامج اﻷمم المتحـدة الانمائي الى زيادة إدماج رؤية جدول أعمال القرن ٢١ في برامجه في ضوء التحديات التي تمثلها اﻷوضاع العالمية المتغيرة على المستويين السياسي والمالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد