Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Le droit applicable Quand elle a voulu qualifier les faits au regard du droit humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme, la Commission a examiné les raisons présentées par le Front pour justifier sa politique d'exécution de maires. | UN | عند النظر في الوقائع في ضوء القانون الدولي الانساني والقانون الدولي لحقوق الانسان، فحصت اللجنة الحجج التي طرحتها الجبهة لتبرير سياستها في إعدام رؤساء المجالس البلدية. |
Il conviendrait d'examiner avec un soin particulier s'ils conservent encore aujourd'hui leur statut de nation au regard du droit international contemporain. | UN | إذ ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة ما إذا كانت هذه الشعوب ما فتئت تحتفظ اليوم بمركزها كأمم في ضوء القانون الدولي المعاصر أم لا. |
De tels motifs doivent être appréciés à la lumière du droit international. | UN | ويجب تقييم هذه المسوغات في ضوء القانون الدولي. |
En outre, il appelle de ses vœux un moratoire sur l'emploi des armes à sousmunitions et un examen de telles armes à la lumière du droit international humanitaire. | UN | كما يدعو إلى وقف استعمال الذخائر وإعادة النظر في هذه الأسلحة في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
I. La pratique internationale à la lumière du droit international | UN | أولا - الممارسة الدولية في ضوء القانون الدولي |
d) De renforcer la formation des enseignants (initiale et continue) et de se pencher sur la question de leurs salaires et de leurs conditions de travail (en particulier à la lumière de la loi fédérale no 122); | UN | (د) توطيد الجهود المبذولة في سياق تدريب المعلمين (قبل تولي الوظيفة وأثناءها) والتصدي لمسألة رواتب المعلمين وظروف عملهم (وبخاصة في ضوء القانون الاتحادي رقم 122)؛ |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international 11−13 5 | UN | ألف - الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي 11-13 6 |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international | UN | ألف- الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international 11−13 5 | UN | ألف - الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي 11-13 6 |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international | UN | ألف- الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international 11−13 5 | UN | ألف - الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي 11-13 6 |
A. Les systèmes juridiques autochtones au regard du droit international | UN | ألف- الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية في ضوء القانون الدولي |
La validité de ces actes unilatéraux au regard du droit international devrait être évaluée pour déterminer s'ils produisent effectivement des effets à ce niveau. | UN | واعتبرت أن هذه الأفعال الانفرادية ينبغي اختبارها في ضوء القانون الدولي للتأكد من صحتها على الصعيد الدولي، قبل أن تسفر عن أي آثار على هذا المستوى. |
Entre autres exposés qu'il a faits au Ministère des relations extérieures, a fait une conférence sur le statut du mineur en période de conflits armés à la lumière du droit humanitaire international. Ecole de diplomatie du Ministère des relations extérieures de l'Uruguay (1988). | UN | من بين التظاهرات اﻷخرى التي نظﱠمتها وزارة الخارجية ألقى محاضرة حول وضع اﻷحداث في المنازعات المسلحة في ضوء القانون الانساني الدولي، المدرسة الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية في أوروغواي، ٨٨٩١. |
En fait, atil dit, on avait souvent du mal à faire une distinction entre ces deux aspects du fonctionnement de la technique: l'interprétation d'un droit spécial à la lumière du droit général et la mise à l'écart du droit général en raison d'un conflit avec une règle spécifique. | UN | وقال إنه من الصعب في أحيان كثيرة التمييز بين هذين الجانبين من جوانب تطبيق هذه الطريقة: أي بين تفسير قانونٍ خاص في ضوء القانون العام، واستبعاد القانون العام نظراً إلى وجود قانون محدد يتعارض وإياه. |
Étant donné le caractère flou de la distinction entre combattants et civils, la question du terrorisme et du contre-terrorisme doit être considérée à la lumière du droit international humanitaire. | UN | ومع تداخل الخطوط بين المقاتلين والمدنيين أصبحت مسألة الإرهاب ومكافحة الإرهاب برمتها بحاجة إلى إعادة التكييف في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Son extension à des représentants de l'État autres que les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères risque d'être beaucoup plus qu'une codification et devra être clairement justifiée à la lumière du droit international coutumier et de la pratique des États. | UN | وتوسيع نطاقها لتشمل مسؤولين غير رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية يمكن أن يتجاوز كثيرا عملية في مجال التدوين ويتعين تبريره بوضوح في ضوء القانون الدولي العرفي وممارسة الدول. |
Compte tenu de la saisine de la Cour pénale internationale par le Conseil de sécurité en ce qui concerne les évènements de Libye, la Commission a également étudié les évènements à la lumière du droit pénal international. | UN | ونظراً إلى أن مجلس الأمن أحال الأحداث التي ارتُكبت في ليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية، نظرت اللجنة أيضاً في الأحداث في ضوء القانون الجنائي الدولي. |
Des renseignements sur les conséquences prévues dans le droit interne à la lumière du droit international applicable, avec des renvois aux renseignements relatifs à la mise en œuvre en particulier des articles 7 et 8 de la Convention. | UN | معلومات عن العواقب المنصوص عليها في القانون المحلي في ضوء القانون الدولي الواجب التطبيق مع إحالات مرجعية إلى تنفيذ المادتين 7 و8 تحديداً من الاتفاقية. |
Voilà pourquoi nous souscrivons à la pétition adressée au Comité spécial de la décolonisation par le Barreau de Porto Rico et le priant de recommander à l'Assemblée générale de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice de La Haye sur la nature véritable du statut politique de Porto Rico à la lumière du droit international. | UN | وبالتالي فإننا نؤيد اﻹلتماس الذي تقدمت به رابطة المحامين البورتوريكيين مطالبة اللجنة الخاصة لانهاء الاستعمار في هذا المحفل الدولي السامي بأن توصي الجمعية العامة بأن ترفع إلى محكمة العدل الدولية في لاهاي قضية تتصل بالمركز السياسي الحقيقي لبورتوريكو في ضوء القانون الدولي. |
209. L'exposé qui suit concerne le Sous-Secrétariat à la formation professionnelle, qui a été créé à la lumière de la loi No 24013, et en particulier des dispositions de son article 5, selon lesquelles le Ministère du travail et de la sécurité sociale est chargé d'élaborer de façon programmée un Plan national d'emploi et de formation professionnelle. | UN | ٢٠٩- وسنشير إلى اﻷمانة الفرعية للتدريب المهني المنشأة في ضوء القانون رقم ٢٤٠١٣، وبخاصة إلى الحكم الوارد في المادة ٥ منه والذي يخوئل وزارة العمل والضمان الاجتماعي مسؤولية القيام بانتظام بوضع خطة وطنية للعمالة والتدريب المهني. |